<div>[¹уезд Шу (舒县, буквально: «город Шу»), современное название Шучэ́н (舒城县) — уезд городского округа Луань провинции Аньхой.]<br><br>Над данной главой работали невероятные:<br><br>Перевод: Kamuto Hatori, Книжный Гусь.<br><br>Редактура: TataMang.<br><br>«Пока живы родители, далеко не уеду… Для путешествия нужна цель».<br><br>***<br><br>Чжоу Юй отличался упрямым темпераментом и потому не желал идти на компромиссы с этими людьми. На второй день состоялась похоронная церемония² Чжоу И. Жители уезда Шу собрались проводить его, заняв площадь в целых десять ли. Там также присутствовал уездный судья. Пока не сдержавшийся Чжоу Юй горестно оплакивал отца, Сунь Цэ шёл позади него, почти шёпотом переговариваясь с судьёй. Когда уже настало время поднять гроб в гору, Сунь Цэ тоже издал сотрясающий землю крик.<br><br>[²букв. проводы души/гроба (出灵).]<br><br>— Ох, господин Чжоу! — Сунь Цэ протяжно рыдал без слёз. — Ваше тело ещё даже не остыло, но уже показались желающие украсть земли и имущество вашей семьи Чжоу…<br><br>Чжоу Юй потерял дар речи.<br><br>— …и запугивать вашу овдовевшую жену и сына-сироту…<br><br>Слушая вой Сунь Цэ, Чжоу Юй более не мог проливать слёзы и поспешно решил прервать юношу:<br><br>— Хватит, прекрати…<br><br>Эти слова были услышаны сопровождающими похоронную процессию в пути простыми людьми, и они также не прошли мимо ушей магистрата уезда Шу. Выражения лиц знавших о внутренних делах близких родственников стали неприглядными, в то же время дальние родственники, которые не знали о недавнем происшествии, стали сплетничать между собой и показывать на первых пальцами. Сунь Цэ рыдающе выкрикнул ещё несколько слов, прежде чем, наконец, успокоился и продолжил сопровождать Чжоу Юя в гору.<br><br>На следующий день после похорон Сунь Цэ и Чжоу Юй лично отправились в лавку шёлка. Чжоу Юй собственноручно написал заявление о временном закрытии и дал немного денег владельцу лавки и другим сотрудникам, отправив их на поиски новой работы, чтобы позже набрать других людей. Тутовые поля были также временно запечатаны. Остались лишь несколько земледельцев, которые должны были ухаживать за деревьями и ждать весны следующего года, чтобы снова разводить тутовых шелкопрядов.<br><br>Поздней осенью цветы персика покрыли все горы и равнины³ уезда Шу, расцветая в пышном великолепии.<br><br>[³покрывать горы и равнины (漫山遍野 [màn shān biàn yě]) — идиома, означающая заполнять собой все; иметься в огромных количествах; быть повсюду.]<br><br>После нескольких дней напряжённой работы Чжоу Юй и Сунь Цэ бок о бок вернулись обратно в поместье Чжоу. Глядя на раскинувшиеся далеко за зелёными горами и чистыми родниками⁵ плодородные земли, Сунь Цэ произнёс:<br><br>— Гунцзинь, я тут подумал, что, возможно, тебе действительно стоит продать поля.<br><br>[⁵(青山绿水 [qīng shān lǜ shuǐ]) — идиома, означающая прекрасные горы и реки.]<br><br>— Почему? — поинтересовался Чжоу Юй, — тебе денег не хватает?<br><br>Юноша в ответ пошутил:<br><br>— То есть, если бы мне нужно было одолжить у тебя денег, то ты бы и поля продал?<br><br>Не раздумывая, Чжоу Юй подтвердил:<br><br>— Если они были бы нужны тебе, то естественно бы продал. Так тебе не хватает денег?<br><br>Сунь Цэ махнул рукой.<br><br>— Я тут подумал, не хочешь ли ты последовать за мной в Чанша и получить должность? В моей армии не хватает главного советника⁶. Если поедешь, то мы сможем каждый день проводить время вместе за распитием вина и практикой в фехтовании.<br><br>[⁶чжубу (主簿 [zhǔ bù]) — наименования для чиновника седьмого ранга, занимающийся делами некоторых официальных учреждений и органов местного самоуправления. по современному: главный бухгалтер.]<br><br>— Нет.<br><br>— Почему? — Сунь Цэ пошёл спиной вперёд и лицом к Чжоу Юю. Его новая обувь покрылась грязью.<br><br>— «Пока живы родители, далеко не уеду»⁷, — всего шестью словами дал ответ Чжоу Юй.<br><br>Юноша с улыбкой процитировал вторую половину предложения:<br><br>— «Но в путешествии должна быть благая цель»⁸, разве не так?<br><br>[⁷(父母在,不远游 [fù mǔ zài, bù yuǎn yóu]) — фраза прямиком из Аналектов Конфуция, в которых собраны различные учения и цитаты Конфуция.]<br><br>[⁸прим. для путешествия нужна цель (游必有方 [yóu bì yǒu fāng]) — и снова фраза из Аналектов Конфуция, что является продолжением предыдущей. Примерно можно понять, что если всё-таки оставляешь родителей, то только ради благого дела.]<br><br>Чжоу Юй ответил:<br><br>— Подожди немного, я понимаю ход твоих мыслей. Однако отец скончался только недавно, и мама осталась без сопровождения. Боюсь, она может заболеть.<br><br>Подумав о том, что в этом есть смысл, Сунь Цэ кивнул и мгновение спустя произнес:<br><br>— Вчера Фэйюй принёс новости. Мой отец уговаривает меня вернуться.<br><br>Чжоу Юй на мгновение замер. В сердце появилось чувство неописуемой потери.<br><br>— Ты уже уезжаешь? — поинтересовался он.<br><br>— Он хочет подавить вора⁹, — Сунь Цэ повернулся вновь и пошёл бок о бок с юношей, небрежно продолжая: — Я тоже не хочу расставаться с тобой, потому и спросил. Если хочешь, то пойдём со мной. Твои навыки в бою довольно хороши, но и я буду защищать тебя. Тебе не нужно будет бросаться на поле боя, достаточно лишь помочь мне вести бухгалтерскую книгу и продумывать стратегии.<br><br>[⁹Подавить вора (讨贼 [tǎo zei]) — букв. означает сражаться против бандитов. В данном случае имеется ввиду Дун Чжо, что хочет украсть власть императорской семьи.]<br><br>Чжоу Юй отшутился:<br><br>— Ты, безрассудная обезьянья башка, думаешь, что сможешь меня защитить?<br><br>Тот улыбнулся в ответ.<br><br>— Не веришь мне? Ты ещё не видел меня на поле боя.<br><br>— Верю, — легкомысленно произнёс юноша.<br><br>В тот день он наблюдал за сражением Сунь Цэ. Он был подобен спустившемуся с горы свирепому тигру, наводящему ужас на все стороны. Как бы выглядел молодой герой? Должно быть так же, как и Сунь Цэ.<br><br>После «свирепый тигр» Сунь Цэ сказал:<br><br>— Если беспокоишься о своей матери, то можешь забрать её с собой в мою резиденцию в Чанше. Там она может развеять скуку за разговорами с моей матерью.<br><br>В эту секунду сердце Чжоу Юя дрогнуло. Однако, обладая таким огромным семейным бизнесом, он не мог просто встать, уйти и бросить его. Путешествие также обещало быть долгим и трудным, и он боялся, что его мать могла утомиться в пути и не привыкнуть к смене обстановки. Уход был равносилен отказу от семейного бизнеса в округе Шу.<br><br>Кроме того, хоть у них с Сунь Цэ и были хорошие отношения, всё же подчинённые Сунь Цзяна, в особенности прошедшие через множество сражений старые генералы, не обязательно встретили бы его также радушно, как юноша. Нелегко жить за чужим забором¹⁰.<br><br>[¹⁰(寄人篱下 [jì rén lí xià]) — жизнь за чужим забором. Идиома, обозначающая жить в чужих домах, находиться под чужой крышей.]<br><br>В конце концов, он пока не мог преодолеть воздвигнутый им же барьер.<br><br>Сунь Цэ выжидающе смотрел на Чжоу Юя. Тот уже было кивнул, но в итоге лишь произнёс:<br><br>— Давай через ещё несколько дней.<br><br>— Когда? — Сунь Цэ остановился.<br><br>— Когда ты уезжаешь? — вопросом на вопрос ответил Чжоу Юй.<br><br>— Завтра рано утром.<br><br>В сердце юноши вновь появился дискомфорт. Поначалу он хотел выделить от десяти дней до полумесяца на решение этого вопроса, прежде чем советоваться с матерью. После тщательного обдумывания он мог бы отправиться в путь с Сунь Цэ, но тот уже уезжал в такой спешке. Он уже сильно задержался, оставаясь всё это время с Чжоу Юем. Военную ситуацию более нельзя было откладывать, как и нельзя было заставить его остаться.<br><br>Чжоу Юй поднял глаза, чтобы взглянуть на Сунь Цэ. Они оба надолго в молчании уставились друг на друга.<br><br>Сунь Цэ внезапно заговорил:<br><br>— Гунцзинь, я искренне хочу, чтобы ты пошёл со мной. И не потому, что мне жаль тебя из-за того, что тебе некуда идти.<br><br>— Ты слишком много думаешь, я никогда и мысли такой не допустил бы. Ты помогал спасать моего отца и сопровождал меня последние несколько дней. Я действительно… — Чжоу Юй отвёл взгляд и спустя мгновение продолжил: — Сунь Бофу, ты человек, что способен вершить великие дела.<br><br>— Правда? — рассмеялся Сунь Цэ, — многие люди говорили мне то же самое.<br><br>— Ну вот опять, — Чжоу Юй не знал, смеяться ему или плакать.<br><br>Чжоу Юй шаг за шагом начал уходить. Сунь Цэ последовал за ним и заговорил со всей серьёзностью:<br><br>— Гунцзинь, мне жизненно необходим кто-то, кто сможет помочь. В этот раз я пришёл к тебе, чтобы попросить у тебя помощи, но после стольких событий я долгое время не решался поговорить с тобой об этом. Пока ты будешь находиться под моим командованием, чего бы я ни достиг в будущем… — Чжоу Юй остановился, но Сунь Цэ продолжил: — это также будет твоей заслугой.<br><br>Чжоу Юй знал, что это было данным Сунь Цэ обещанием. Он мягко кивнул.<br><br>— Сунь Бофу, я верю, что если в ближайшем будущем ты не станешь прославленным генералом, то точно будешь одним из трёх государственных лордов¹¹. Я правда верю в это. Но я пока не могу этого сделать. Я не верю в себя.<br><br>[¹¹напоминаем, что Три превосходства (三公) или «Три лорда» относится к трем высшим чиновникам династии Хань.]<br><br>Удивленное «что?» вырвалось у юноши.<br><br>— Дай мне немного времени, — почти прошептал Чжоу Юй, — хорошо? Когда я почувствую, что готов достаточно для помощи тебе, я приду сам.<br><br>— Сколько времени тебе нужно? — улыбнулся Сунь Цэ, — только не говори десять или двадцать лет, я не смогу столько ждать.<br><br>— Три года?<br><br>Сунь Цэ не ответил. Чжоу Юй знал, что тот соглашаться не хотел, да и сам побоялся, что тот не захочет так долго ждать, потому больше не упоминал об этом. Погрузившись каждый в свои мысли, они медленно шли по дороге. Лепестки поздневесенних персиковых цветов плавно планировали с ветром, пока множество детей бегали по набережной, таща за собой вереницу парящих воздушных змеев.<br><br>— Не хочешь запустить воздушного змея? — поинтересовался Чжоу Юй.<br><br>Получив кивок Сунь Цэ, Чжоу Юй купил одного воздушного змея у крестьянской семьи. Они вдвоем забрались в лодку с навесом. Сунь Цэ держал за веревку воздушного змея. Дёргая за нее, он позволял змею парить в небе на фоне отдаленного пейзажа, напоминающего росчерки туши. Чжоу Юй сидел на носу лодки, скрестив ноги, и поднял голову, словно ребенок, в то время как Сунь Цэ стоял на корме с веревкой в руке.<br><br>— Хорошо, — внезапно дал ответ последний.<br><br>Чжоу Юй оглянулся и заметил жизнерадостную улыбку на лице Сунь Цэ.<br><br>— Три года — это всего лишь три года. Ты словно этот воздушный змей. Нить твоя находится в моей руке, так что когда-нибудь ты обязательно вернёшься ко мне, — продолжал улыбаться он.<br><br>Теперь уже Чжоу Юй молча улыбнулся. После он вытащил со дна лодки гуцинь¹², на мгновение задумался, прежде чем кончиками пальцев перебрал пять струн. Кристально чистый звук гуциня прозвучал под ясным небом.<br><br>[¹²гуцинь (古琴 [gǔqín])- китайский 7-струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность цитры.]<br><br>***<br><br>На следующий день горы и леса были полностью под завесой тумана. Чжоу Юй и Сунь Цэ не спали всю ночь, предпочитая вместо сна лежать на кровати и разговаривать. Первый больше зевал, пока шёл провожать Сунь Цэ, второй же был в приподнятом расположении духа, ведя коня за поводья и прощаясь с Чжоу Юем.<br><br>— Не нужно больше меня провожать, — сказал Сунь Цэ. — Помни, только три года.<br><br>— Помню, — устало отозвался юноша.<br><br>Белый сокол подлетел и приземлился на плечо Чжоу Юя. Сунь Цэ отметил:<br><br>— Он будет передавать тебе мои письма. Позаботься о себе.<br><br>Чжоу Юй сделал шаг вперёд. Его мгновенно захлестнули смешанные чувства, и он остановился. Однако Сунь Цэ понял его намерение. Отбросив все мысли и церемонии, он сам шагнул навстречу и крепко обнял Чжоу Юя. И так они замерли на горной дороге.<br><br>Через некоторое время Сунь Цэ похлопал Чжоу Юя по плечу и оттолкнул его. Не говоря более ни слова, он развернулся и вскочил на коня.<br><br>— Цзя!<br><br>В тот момент, когда Сунь Цэ обернулся, Чжоу Юй заметил его покрасневшие глаза, но тот ничего не произнёс. Раздался только стук копыт, когда он поскакал по горной дороге и в мгновение ока исчез в тумане.<br><br>***<br><br>Дующий прохладный осенний ветер мысли будоражит. С восходом солнца мгновенно великий смысл они обретут¹³.<br><br>[¹³[秋风肃肃晨风飔,东方须臾高知之。] — это вольный перевод двух строчек из стихотворения «Мышление — есть Бытие» (有所思), которое относится к стилю юэфу. Юэфу (樂府 [yuèfǔ]) — жанр традиционной китайской лирической поэзии, возникший в эпоху Хань. Увы, профессионального перевода мы так и не нашли.]<br><br>Белоснежный сокол пролетел тысячи гор и рек¹⁴, пронёсся над озером Чаоху, взбудоражив осеннюю воду, что пошла рябью.<br><br>[¹⁴(万水千山 [wàn shuǐ qiān shān]) — идиома, означающая длинный и долгий путь.<br><br>Птица подлетела к лодке с навесом и приземлилась рядом с сидящим на носу рыбаком. Голову его прикрывала бамбуковая шляпа, одна нога болталась взад-вперёд в воздухе примерно в четырех цунях над поверхностью воды.<br><br>Другой молодой человек лениво лежал также на носу лодки. Одет он был в комплект великолепных длинных парчовых одеяний. Лицо было словно прекрасный нефрит¹⁵, похожие на зимние горы тонкие брови¹⁶, алые точно киноварь губы, белые как снег зубы и блестящие точь-в-точь звёздное сияние глаза.<br><br>[¹⁵(面如冠玉 [miàn rú guān yù]) — идиома, использующаяся для обозначения красивой внешности мужчины.]<br><br>[¹⁶суть в том, что зимой заснеженные горы выделяются ярче, нежели любые другие.]<br><br>— Цзыцзин¹⁷, — позвал рыбак молодого человека, — можешь проверить, наша ли это птица?<br><br>Полное имя молодого человека, которого назвали «Цзыцзин», было Лу Су. Он даже не удосужился поднять веки, когда произнёс:<br><br>— Значит ты проделал весь этот путь сюда не только для рыбалки, а чтобы ещё эту белую птицу дождаться?<br><br>[¹⁷Цзыцзин — это любезное имя Лу Су. (子 [zǐ] — ребенок, учёный и добродетельный мужчина; 敬 [jìng] — уважать, почитать). Лу Су (172–217) — был китайским военным генералом и политическим деятелем, служившим под командованием военачальника Сунь Цюаня во времена поздней династии Восточная Хань. Его имя имеет один и тот же иероглиф, что из верхнего стихотворения (肃).]<br><br>— Это оно! Письмо от Бофу пришло! — рыбак смотал удочку, вынул из корзины маленькую рыбку и скормил её белоснежному соколу. Тот несколько раз подпрыгнул на носу лодки, наблюдая за рыбаком. Тот снял бамбуковую шляпу, обнажив красивое лицо — это был Чжоу Юй.<br><br>Лу Су небрежно прокомментировал:<br><br>— Снова эта птица, снова Сунь Бофу, я уже устал раз за разом слушать эти слова. Чжоу Гунцзинь, полагаю, результатов всё ещё нет.<br><br>— Подойди сюда, — с улыбкой подозвал Чжоу Юй.<br><br>Белоснежный сокол подпрыгнул, и Лу Су щелкнул пред ним пальцами. Очевидно, что Лу Су уже неоднократно дразнил птицу. Потому, стоило ей увидеть приближающиеся пальцы, как она поспешно отпрыгнула в сторону.<br><br>Лу Су со всей серьезностью протянул соколу маленькую рыбку, чтобы заманить его. И тот правда приблизился. Уголки рта Лу Су слегка изогнулись, когда он беспечно произнёс:<br><br>— Другие соколы едят мясо. Ты единственный, кто предпочитает рыбу.<br><br>Белоснежный сокол уставился на Лу Су, склонив голову. Чжоу Юй погладил его по голове и спросил:<br><br>— Где письмо Бофу?<br><br>Лу Су вытянул лапку птицы, отвязал от неё маленькую трубочку и вытащил оттуда письмо.<br><br>«Лично моему милому брату¹⁸ Гунцзиню:<br><br>Мы расстались на несколько лет. Как ты поживаешь? В течение нескольких дней старший брат¹⁹ поведёт армию на север. Поскольку власть Чжан Цзюэ спала, восстание Жёлтых тюрбанов постепенно удалось подавить. Однако Хэ Цзинь заманил Мэй-хоу²⁰, Дун Чжо, в столицу, что привело к нестабильной ситуации в Лояне. Армия провинции Лянчжоу в настоящее время размещена в Гуандуне²¹, что чревато неприятностями. От имени отца старший брат взял на себя ответственность и развернул войска на случай возможного мятежа. Число беженцев перед перевалом Хулао²² продолжает увеличиваться, и люди уже не могут это выносить. Старший брат всеми возможными способами пытался разузнать о тех товарах, о которых упоминал младший брат, но всё безрезультатно. Беспокоясь о брате, я решил сообщить об этом заранее. Милый брат, не волнуйся. Ты не сможешь насладиться горячим тофу в спешке²³. Потерпи, пока старший брат не начнёт новое расследование.<br><br>Прошло уже два года из трёхлетнего соглашения, а должность советника в армии старшего брата всё еще свободна.<br><br>Пожалуйста, передай тёте пожелание о благополучии от моего имени. Не скучай по мне слишком сильно, мой милый брат.<br><br>Сунь Бофу».<br><br>[¹⁸милый брат (贤弟, сяньди) — обращение к младшему брату, ученику или другу. просто ди (弟) также является обращением к младшему брату. далее по тексту письма будет использоваться именно ди.]<br><br>[¹⁹сюн (兄 [Хiōng]) — «старший брат», «уважаемый друг», «глубокоуважаемый» — вежливое обращение к сверстнику. Поскольку Сунь Цэ чуть старше Чжоу Юя, тот должен был обращаться к нему как «сюн».]<br><br>[²⁰1. Напоминаем, что Чжан Цзюэ был одним из лидеров восстания Желтых Повязок. 2. Хэ Цзинь был военным великим маршалом и братом императрицы Хэ. 3. Хоу (侯 [hóu]) — наследственный титул знати в древнем Китае, примерно означающий европейское «маркиз».]<br><br>[²¹Провинция Гуандун расположена на юго-востоке Китая, в дин. Хань к востоку от современной провинции Хэнань.]<br><br>[²²перевал Хулао (虎牢關) — проход к северо-западу от Синцзяня провинции Хэнань.]<br><br>[²³[心急吃不得热豆腐]. Здесь использована поговорка, означающая терпение. Если будешь спешить и заглатывать горячий тофу, ты не сможешь как следует насладиться его вкусом.]<br><br>— Конечно, и снова он не сообщил ничего нового, — Лу Су безжалостно поиздевался над Чжоу Юем, у которого на лице читалась лишь беспомощность. — Письмо уже получено, мы можем идти?<br><br>— Можешь вернуться первым, — предложил Чжоу Юй, — чтобы на тебя снова не разоралась младшая невестка²⁴.<br><br>[²⁴димэй (弟妹 [dì mèi]) — жена младшего брата.]<br><br>— Это на тебя орут. Ты смеёшься надо мной только из-за того, что у самого нет присматривающей за тобой жены? Когда ты уже женишься? Ты должен поторопиться и удовлетворить сердце одной из многочисленных девушек, — проворчал Лу Су, разглаживая одежду.<br><br>— Я порыбачу ещё немного.<br><br>— У тебя что-то на уме?<br><br>— Что может быть у меня на уме? Я просто хочу половить рыбу.<br><br>— Слова не соответствуют сердцу²⁵, — заявил Лу Су, схватив со дна лодки деревянную доску и швырнув её на поверхность озера. После он ступил на бортик лодки и рванулся вперёд, словно выпущенная стрела. В воздухе он спрятал руку за спину и после слегка согнутой ногой оттолкнулся от доски, что наполовину погрузилась в чистые осенние воды и пустила рябь. Подлетев к берегу и неторопливо ступив на поверхность земли, выглядел он при этом уверенно и изящно.<br><br>[²⁵(口不对心 [kǒu bù duì xīn]) — идиома, относящаяся ко лжи и лицемерию. Говоришь одно, в душе другое.]<br><br>Кристально чистая вода отражала красивый профиль Чжоу Юя на фоне горных хребтов. Держа в руке удочку, он молча сидел подобно статуе. Только когда пошёл дождь, и тысячи больших и маленьких цветов расцвели на водной глади озера Чаоху, Чжоу Юй вздохнул, поднял удочку с ведром и ушёл домой.<br><br>Прошло уже два года с тех пор, как они с Сунь Цэ виделись в последний раз. Со смертью императора Лин-ди²⁶ и восшествием на престол императора Сянь-ди²⁷ новости из столицы становились всё более напряжёнными. Одно время говорили, что Хэ Цзинь привел Дун Чжо в столицу, из-за чего Люй Бу²⁸ убил Дин Юаня²⁹ и перешёл под командование Дун Чжо. Люди в столице были в ужасе, и многие влиятельные семьи одна за другой бежали из Гуандуна.<br><br>[²⁶Сяолин-ди (孝靈帝) или коротко Лин-ди (靈帝), личное имя Лю Хун (劉宏, 156 — 13 мая 189) — одиннадцатый император китайской империи Восточная Хань. Вошел на престол в возрасте 12-ти лет и оказался под влиянием евнухов. Никогда не интересовался политическими делами, предпочитая этому развлечения с женщинами, и в конечном счёте из-за этого империя Хань ослабла, а коррупция, наоборот, процветала.]<br><br>[²⁷Сяосянь-ди (孝獻帝) или коротко Сянь-ди (獻帝), личное имя Лю Се (劉協, 181—234) — тринадцатый и последний император империи Восточная Хань. Стал марионеточным правителем под предводительством Дун Чжо после того, как тот сверг его брата — предыдущего императора Шао-ди (少帝).]<br><br>[²⁸Люй Бу (吕布; умер в 199 году) — генерал и полководец китайской эпохи Троецарствия. «Записи о Трёх царствах» описывают его как превосходного наездника и стрелка из лука, за что он получил прозвище «летающий генерал».]<br><br>[²⁹Дин Юань (189), любезное имя Цзяньян, был официальным военачальником.]<br><br>В другое время говорили, что вор Дун узурпировал трон и получил контроль над императором Сянь-ди, теперь властвуя над государственными чиновниками. После пошла молва, что различные всемирно известные герои объединились под предводительством достопочтенного Юань Шао³⁰, обещав подавить Дун Чжо³¹.<br><br>[³⁰Юань Шао (袁紹; — 202) — китайский полководец эпохи Троецарствия, член знатного рода Юаней.]<br><br>[³¹Поход против Дун Чжо — одно из событий периода конца империи Хань, произошедшее в 190—191 годах до н.э. Это важное событие, послужившее одной из причин перехода с дин. Хань на Троецарствие.]<br><br>Повсюду гудели новости, и даже земли Цзянцзо³² заразились этой напряженной атмосферой. Всё больше солдат патрулировало на дорогах в этом районе. Осенний дождь уныло омывал землю, а горы были окутаны клубами тумана с приближением сумерек. Одетый в бамбуковую шляпу и несущий ведро Чжоу Юй поднимался по извилистой дороге с белым соколом на плече, которого ему два года назад подарил Сунь Цэ.<br><br>[³²другое название Цзяндуна.]<br><br>За последние года их переписка ни разу не прервалась. Чжоу Юй время от времени написывал Сунь Цэ, тот же отвечал на письма намного быстрее. Однако в пересылаемых письмах³³ было полно неважных мелочей, словно у спорящих друг с другом детей. Чуть ли не в каждом письме было упоминание цветения и увядания персиков, понижения и повышения уровня воды в озере Чаоху, смена четырёх времён года и возобновление цикла природы.<br><br>[³³букв. рыбы и гуси приходят и уходят (鱼雁往来). Рыбы и гуси благодаря древним легендам стали символом обменом писем.]<br><br>Лишь в начале весны полгода назад лавки округа Шу начали регулярно отправлять караваны по обычному маршруту через перевал Ханьгу в сторону провинции Лянчжоу, а оттуда по Шёлковому пути для ведения торговли с западными регионами. Однако в этом году неспокойная ситуация вышла из-под контроля Чжоу Юя. Менее чем через три месяца после отправки купцов в путь они прислали известие — большую часть товаров конфисковали.<br><br>В этом караване находился не только шёлк семьи Чжоу, но и продукция других людей в округе Шу. Всё бесследно пропало, и только два мула было сопровождено обратно чиновниками с почтовых станций, которые по чистой случайности направлялись в ту же сторону.<br><br>Когда все семьи округа Шу поняли, что смутные времена коснулись и их земель, они запаниковали и поотправляли своих людей для выяснения информации. Однако тридцать шесть членов каравана были подобны ушедшему под воду камню, от них ничего не было слышно.<br><br>Товар можно и оставить, люди ведь могли вернуться. Однако, будь они живыми, то их можно было бы считать пропавшими без вести, но будь мёртвыми, то и тел от них не осталось. Работники в лавке шёлка Чжоу Юя проработали меньше года, но на карту были поставлены их жизни, потому ему пришлось написать Сунь Цэ письмо с просьбой о помощи.<br><br>Сунь Цэ неоднократно утешал Чжоу Юя, но они оба знали, что в это неспокойное время человеческая жизнь была подобна травинке, и что надежды почти не было. Если бы кто-то служил чиновником при дворе, то, возможно, он и смог бы поделиться информацией и узнать о местонахождении каравана. Тем временем семьи этих тридцати шести человек, состоящих из сирот и вдов, могли только дни напролёт оплакивать их, цепляясь за этот туманный проблеск надежды.<br><br>2814 слов. Для того, чтобы разобраться в некоторых деталях происходящей истории и в целом узнать что-нибудь новое, мы советуем почитать либо само Троецарствие, либо почитать статьи в Википедии, а еще можно посмотреть краткую историю Троецарствия. Ссылки на дополнительные материалы можно найти в нашей группе в ВК.</div>