Ruvers
RV
vk.com
book_image book_image

Два нефрита из Цзяндуна

Jiangdong Shuangbi

Fei Tian Ye Xiang

Рейтинг:

rating 3

От голубых просторов озера Чаоху¹ до места встречи с армией Чиби². От обещания, запечатленного в узле волос³, к давней мечте о Цзяндуне в течение сорока лет. От парящего в небе воздушного змея до перезвона циня⁴ через освещенную горящим закатом реку на сотни ли⁵... «Двигаясь на восток, река омывала героев времени минувшего»⁶. «Вспоминаю о маршале Гунцзине⁷ в дни его с невестой младшей дочерью лорда Цяо. Величественной внешностью⁸ обладающей». «Жизнь — это мечта, пролью же вино⁹ за в реке луны отражение...». [¹Чаоху (巢湖 [Cháo Hú]) — пресноводное озеро, расположенное на территории городского округа Хэфэй в центральной части провинции Аньхой.] [²Чиби (赤壁 [chì bì], букв. Красная скала) — современный город в Хэфэй. На северо-западе от этого города происходила «Битва при Чиби» (赤壁之戰) — это военно-морское сражение между объединёнными войсками Сунь Цюаня и Лю Бэя против войск императорского чэн-сяна Цао Цао зимой с 208 на 209 год н. э в конце дин. Хань. По этому событию снят одноименный фильм.] [³Общий узел волос (总角之约) — это когда два человека (в большинстве своем дети) связывали свои волосы в общую косичку, что являлось клятвой всегда быть вместе.] [⁴Цинь (琴) — общее название ряда струнных музыкальных инструментов, распространённых в Китае. Наиболее известны семиструнный цинь — цисяньцинь (古琴 гуцинь) и двухструнный смычковый матоуцинь.] [⁵Ли (里 (Lǐ)) — китайская единица измерения расстояния. В древности составляла 300 или 360 шагов (步), современное общепринятое значение 500 метров.] [⁶Далее используются строчки вольного перевода из стихотворения «Вспоминая о битве при Чиби» (念奴娇·赤壁怀古) поэта династии Сун Су Ши (蘇軾), что жил 1037–1101 гг.] [⁷Гунцзинь (公瑾) — это второе имя Чжоу Юя. Гун (公 [gōng] — мужчина, справедливый), Цзинь (瑾 [jǐn] — прекрасный нефрит.] [⁸Величественная внешность (雄姿英发 [xióng zī yīng fā], букв. величественные волосы) — идиома, что пошла как раз от этого стихотворения.] [⁹Пролить вино (酹 [lèi]) — букв. означает пролитие вина на землю (перед собой) в поминальных церемониях или в знак какой-либо клятвы.]

Автор перевода:

Escape from madness

Рейтинг переводчика:

1

Издательство:

jjwxc

Год выпуска:

2014

Возрастная категория

18+

Страна оригинала:

Китай

Статус:

В работе

Опубликовано глав:

7 из 40

Количество страниц:

1