<div>После завтрака Лун Сяоюаню пришлось вернуться к императорским обязанностям. Мужчина покинул дворец императрицы и вскоре заперся в собственном кабинете.<br><br>Только сейчас мужчина понял, почему Ши Цинчжоу так отреагировал на его слова. Вероятно, перепугался очередного жесткого хода несносного правителя. Что ни говори, а темное прошлое императора еще долго будет преследовать перерожденного.<br><br>- Ваше Величество! – не смея входить в кабинет, остановился у дверей главный евнух. – Леди Цин желает вашей аудиенции.<br><br>Сяоюань невольно потер виски. Почему стольким людям требуется его общество? За последний час это уже четвертый посетитель! Просто уму непостижимо!<br><br>«Леди Цин… Черт бы ее побрал… Наверняка пришла просить передать руководство банкетами своему родственнику министру. Дрянные наложницы!»<br><br>- Я занят и никого не желаю видеть! – разозлившись, Сяоюань, наконец-то, проявил себя в роли властного правителя. – Любого, кто осмелится мне мешать – немедленно казнить!<br><br>Перепуганный евнух как-то слишком громко произнес – да – и скрылся с горизонтов.<br><br>С тех пор никто не пытался ворваться в его кабинет и помешать работе. Император отнюдь не праздная должность. Дни правителя наполнены бумажной, по идее, крайне важной работой.<br><br>Сейчас Лун Сяоюань просматривает переданные запросы и памятки.<br><br>Благодаря полученной и мышечной памяти, почерк и обороты фраз императора не отличались. Все осталось как прежде, а значит, никто не заподозрит в нем иного человека.<br><br>Чем больше Сяоюань прочитывал документов, тем выше поднимались его брови. С чего вдруг его чиновники посчитали дело о свадьбе министра государственным делом? Тем более что жену мужчина взял из своего же гарема!<br><br>Среди записей числилось множество доносов, информаций о драках, о том, как припирались сыны министров и прочее. Хоть бы одно заявление на мандат или государственный указ.<br><br>Ему действительно нужно принимать во внимание такую мелочь? Что-то здесь явно не так. Не может работа императора заключаться в такой безделице.<br><br>Черт! Еще немного и он начнет сходить с ума.<br><br>К обеду глаза мужчины начали слезиться, а поясница ныть. Само собой, к ансамблю присоединилась и головная боль.<br><br>Вновь подумав о готовящемся покушении, император понял, что его работа поистине бесчеловечна. Если Ши Цинчжоу желает этого безобразия – пожалуйста! Он отдаст все, но в обмен на собственную жизнь!<br><br>Кстати, об императрице. Уже приняв вектор сближения, Сяоюань решил отобедать вместе с супругом.<br><br>Тем временем во дворце Цинкунь Ши Цинчжоу рисовал тушью. Постучавшись и зайдя в покои, главный евнух объявил о новом визите Его Величества.<br><br>Императрица выронила кисть, из-за чего чернила, растекаясь по тонкой рисовой бумаге, испортили рисунок.<br><br>- Понял. Подготовь двор и слуг. Нужно с должными почестями встретить Его Величество.<br><br>- Слушаюсь!<br><br>Как только евнух покинул покои, Цинчжоу призадумался. Машинально свернув испорченную картину, парень, даже не глядя, принялся промывать кисть.<br><br>«Чего пытается добиться Лун Сяоюань?»<br><br>Разве он уже не приезжал утром ради расставления ловушек? Или это еще не все сюрпризы? У него в рукаве припасено что-то еще?<br><br>Ши Цинчжоу поджал губы. Как бы там ни было, он не позволит императору загнать его в ловушку.<br><br>К моменту приезда императора, все слуги, как и полагается, ждали снаружи. Зима еще не оставила свой пост и на улице преобладала морозная погода. И все же императрица не стала утруждать себя шубой или теплой накидкой.<br><br>Сяоюаню это не понравилось.<br><br>- Ваша Светлость, впредь не выходите меня встречать. На улице довольно холодно вы можете простудиться.<br><br>Спустя несколько секунд Ши Цинчжоу медленно поднял голову. Его широко распахнутые глаза смотрели на величественного супруга, словно на монстра.<br><br>Быстро взяв себя в руки, императрица отвела глаза.<br><br>Лун Сяоюань не стал акцентировать внимания на полученном Цинчжоу шоке. Ему просто нравилось разглядывать его привлекательное лицо. Прошлый император был идиотом, раз разменивал эту красоту на гаремных девиц.<br><br>- Благодарю Ваше Величество за заботу, - тихо произнес парень.<br><br>Лун Сяоюань в который раз улыбнулся. На самом деле, ему хотелось баловать супруга. Исполнять любой каприз, портить вниманием. Если бы Цинчжоу попросил звезду, Сяоюань подарил бы ему и луну.<br><br>Так или иначе, он бы делал все, что могло сохранить его жизнь.<br><br>Вскоре подали обед.<br><br>Лун Сяоюань не мог нарадоваться поданным ему деликатесам. В прошлой жизни болезнь сильно ограничивала рацион мужчины. Он не мог попробовать что-то экзотическое или чрезмерно жирное.<br><br>Зато теперь, когда его тело здорово и сильно, новоявленный император наверстывал упущенное. Тем более что скудный завтрак давно прошел через желудок. Император был голоден. Поэтому ел быстро, но аккуратно.<br><br>Само собой, Сяоюань не забывал подкладывать Цинчжоу разного рода питательные продукты. Тот не мог отказаться от милости императора, поэтому послушно ел.<br><br>И все же вид заботящегося о нем супруга сбивал с толку. Императрица некоторое время рассматривала переложенную в тарелку свинину, прежде чем ее съесть.<br><br>После плотного обеда Лун Сяоюань почувствовал себя расслабленным.<br><br>- Ваша Светлость, вы слишком худы! Мужчина должен есть больше!<br><br>- Да, я помню ваши наставления, - тихо отозвался красавец.<br><br>Служанки быстро очистили стол и принесли важным господам чаю.<br><br>- Ваша Светлость, мне бы хотелось обсудить с вами одну из утренних просьб. Работа над гаремом и прочие обязанности императрицы для вас не обременительны? Вы не перетруждаетесь?<br><br></div>