<div>Ши Цинчжоу затих. Он не ожидал подобных речей от вечно придирающегося к нему императора. Тот действительно поинтересовался его состоянием? Ему не померещилось? Он правильно понял величественного супруга?<br><br>Лун Сяоюань на некоторое время прервал свою речь. Неужели императрица опять не так его поняла? Хотя постойте, в этом пристальном взгляде было что-то еще.<br><br>- Что-то случилось? Вашей Светлости тяжело? – молчание затянулось, поэтому император решил взять быка за рога. В этот раз Цинчжоу должен правильно понять его намерения.<br><br>- Все хорошо, - все так же недоумевающе поглядывая на владыку Поднебесной, несколько нерешительно ответил сын генерала. – Просто я бы не хотел оскорбить своим вмешательством гаремных дам.<br><br>- Вам нечего бояться, - громогласно заявил император. – Близится конец года, на нас лежит много обязанностей. Не страшно если кто-то получит выговор или наказание. Поступайте в соответствии с законом.<br><br>Не сбиваясь, уверенно и с чувством распинался император.<br><br>Взгляд императрицы стал сложнее.<br><br>- Ваше Величество, вы серьезно?<br><br>«Почему он постоянно во мне сомневается?»<br><br>Несмотря на провокационные размышления, Сяоюань утвердительно кивнул:<br><br>- Абсолютно серьезно. Императорский гарем нуждается в жесткой дисциплине. Утром я назначил министра Саня ответственным за подготовку банкетов и, чтобы вы думали, несколько дам поспешило наведаться ко мне, дабы обсудить этот вопрос. Вы понимаете, к чему я клоню?<br><br>Да, гарему не запрещено принимать участие в обсуждении государственных дел, однако пытаться переубедить меня отозвать собственное решение это верх наглости! Женщинам лучше выполнять предписанные обязанности, а не плести интриги. В конце концов, они просто наложницы, а не императрицы. Ваша Светлость, я вынужден полагаться на ваше вмешательство. Дисциплинируйте несносных дам.<br><br>Ши Цинчжоу изогнул бровь: «Наложницы, а не императрицы?».<br><br>После столь пламенной речи императору вновь пришлось выдержать пристальный взгляд императрицы.<br><br>Пару раз моргнув, Цинчжоу вновь опустился перед величественным супругом на колени:<br><br>- Ваше Величество, я сделаю все возможное, но без печати Феникса, боюсь, они меня не послушают…<br><br>- Печать Феникса? Я передам ее тебе сегодня вечером, - как нечто, само собой разумеющееся, произнес император.<br><br>«Вечером? Ты хочешь вновь прийти сюда вечером?»<br><br>Сяоюань помог императрице подняться и на этот раз не отпускал ее руку, чем вызвал всплеск противоречивых эмоций Цинчжоу. Силясь унять дрожь, сын генерала сделал несколько глубоких вдохов.<br><br>Император был уверен в своем плане. Да и ему нравилось проводить с Цинчжоу все свое свободное время. Может быть, он успеет изменить его отношение к своей персоне? Может быть, тот, все-таки, передумает его убивать?<br><br>Удовлетворенный разговором с супругом, император был вынужден покинуть дворец Цинкунь. В конце концов, у него было много дел.<br><br>Он прочел все переданные запросы и памятки. Одобрить удалось лишь малую толику прошений. Остальные он решил раскритиковать на завтрашнем утреннем слушание. Ему осточертело читать весь этот бред. Право, его двор нуждается в серьезной реформе. Однако такое дело не провернуть за один день.<br><br>И как, вообще, император должен справляться с такой работой самостоятельно? Ему нужен помощник! Мужчина с удовольствием бы привлек к этому делу императрицу, но для начала им стоит сильнее сблизиться.<br><br>Переселенец уже составил небольшой план. Став императрицей, Цинчжоу ни разу не покидал дворец. Прошлый хозяин тела просто запрещал ему это делать.<br><br>Теперь все иначе. Теперь Сяоюань выведет своего супруга в люди. Позволит прогуляться на свежем воздухе. Подобный поступок станет хорошим подспорьем к улучшению отношений.<br><br>И все-таки о реформе император начал задумываться давно. Для начала ему требовалось заручиться военной поддержкой. Генерал Ши будет неплохим выбором. Нужно лишь сгладить ошибки прошлого хозяина тела…<br><br>Закончив с делами, Лун Сяоюань вновь направился во дворец Цинкунь. И был рад тому, что Ши Цинчжоу внял его просьбе и более не стоял на улице. К черту этикет. Они супруги, а он император!<br><br>Сам же сын генерала решил таким способом проверить намерения мужчины. Затаив дыхание, парень ожидал возвращения Его Величества.<br><br>Тот, как ни странно, прошел проверку. Не сказав ни слова об отсутствии должной встречи, Сяоюань провел супруга в отдельный зал. Слугам и евнухам было приказано ждать снаружи. Правителя Поднебесной раздражали их пристальные взгляды.<br><br>Оставшись с Цинчжоу наедине, мужчина вынул обещанную печать Феникса.<br><br>- Ваша Светлость, простите, что до сих пор не передал ее вам.<br><br>Приняв положенную императрице реликвию, молодой человек сильно удивился.<br><br>- У Вашего Величества должны быть свои соображения по этому поводу. Я все понимаю.<br><br>- Увы, - Сяоюань вновь взял парня за руку. Тот вздрогнул, но теплота чужого тела вскоре успокоила нервы императрицы. – Я рад, что мы уладили этот момент. Теперь императорский гарем лежит на ваших плечах.<br><br>- Благодарю, Ваше Величество! Я вас не подведу!<br><br>- Эм, просто старайтесь в меру своих возможностей… В первую очередь, вам стоит беспокоиться о себе, - искренне беспокоился император.<br><br>- Конечно, Ваше Величество.<br><br>- Раз так, то, может быть, отужинаем? Вы голодны? Лично я, очень.<br><br>- Я распоряжусь о подаче ужина.<br><br>- Отлично.<br><br></div>