Ruvers
RV
vk.com
image

Прямая трансляция из палаты психбольницы

Непреложные истины.

Реферальная ссылка на главу
<div></div><br><div>— Тё-ё-о-плый ветеро-ок несет дым над реко-ой. Цветы-ы, пы-ышные, словно поля-я нефри-ита...</div><br><div>Лун Цзюньхао, поймав первого подвернувшегося слугу в белом халате, повелел поставить в павильон кресло и принести ему чашку чая. Устроившись со всем удобством, он расслабился и закрыл глаза, чтобы насладиться проникновенной мелодией.</div><br><div>Лотосы в пруду были в самом цвету, и свежий легкий ветер приносил с собою их нежный аромат. Уголки губ принца невольно поползли вверх, явив удивлённым свидетелям улыбку, полную умиротворения. Впервые на их памяти нечто подобное озарило прекрасное юное лицо Лун Цзюньхао.</div><br><div>Эту песню принц никогда раньше не слышал. Кто-то подсказал ему, что она была написана во времена династий Мин или Цин. Он не понял о каких династиях идёт речь, но это не мешало ему наслаждаться.</div><br><div>— Зву-уки флейты сбива-ают с толку сердца-а. Мело-одия льё-ё-о-тся, разносится-я-а по ночны-ым переу-улкам, скрытым в теня-я-я-ах...</div><br><div>Красиво.</div><br><div>Лун Цзюньхао пребывал в задумчивости. Это было бы похоже на его прежнюю жизнь, если бы на столе стояли блюда с красиво разложенными фруктами и пирожными, позади возвышалась личная охрана, а приближённые слуги умело разминали его ноги и плечи. Чем больше он погружался в эту воображаемую картину, тем счастливее себя чувствовал, и в конце концов настолько затерялся в радужных грёзах, что совершенно выпал из окружающей реальности. Единственное, на что оказался способен его витающий в облаках разум — не позабыть сделать даме комплимент после выступления.</div><br><div>— Неплохо-неплохо... Этот принц давно не слышал таких замечательных мелодий. Слуги, наградите!</div><br><div>Он открыл глаза и был встречен улыбающейся длинноволосой красавицей с открытым декольте... совершенно не скрывающим от взгляда «её» совершенно плоскую грудь.</div><br><div>Лун Цзюньхао замер.</div><br><div>«Красавица» хихикнула:</div><br><div>— Спасибо за высокую оценку, Ваше Высочество!</div><br><div>— Не стоит об этом... — веко Лун Цзюньхао нервно дернулось.</div><br><div>Принц огляделся вокруг, понимая, что и охрана, и слуги, и выступление Талантливой дамы* были лишь сном наяву, а на самом деле он всё ещё в этом проклятом месте под названием «психушка»!</div><br><div>— Вашему Высочеству действительно понравилось? —поинтересовалась «дама», даже в разговоре стараясь говорить тоненьким женским голоском.</div><br><div>— Да.</div><br><div>Лун Цзюньхао потер лицо. Разница между ожиданием и реальностью оказалась величиною в пропасть, что заставило его мгновенно потерять интерес. Он поставил чашку с чаем на стол, встал и потянулся.</div><br><div>— У меня есть ещё важные дела, которые не терпят отлагательств. Прощайте же, прекрасная дева, я приду навестить вас как-нибудь в другой раз.</div><br><div>«Прекрасную» не обеспокоило, что его назвали «девой», он лишь тихо вздохнул и едва слышно прошептал:</div><br><div>— Моё сердце последует за вами...</div><br><div>Губы Лун Цзюньхао снова дрогнули — держать лицо становилось всё труднее, — и он поспешил сбежать в свою комнату, пока состояние этого человека не ухудшилось ещё больше.</div><br><div>Вернувшись в палату, принц упал на свою огромную, роскошную кровать. Она была единственной вещью, которая скрашивала его пребывание в этой юдоли страданий. В конце концов, ложе здесь было на порядок удобнее прежнего.</div><br><div>Маясь от скуки, он ворочался с боку на бок, пока из коридора не донесся бодрый женский голос, полный радости и волнения:</div><br><div>— Сынок, я здесь!</div><br><div>Лун Цзюньхао мгновенно спрыгнул с кровати.</div><br><div>В ту же секунду дверь в его комнату распахнулась, и перед ним предстала очаровательная женщина средних лет.</div><br><div>— Сыночек мой дорогой, я здесь!</div><br><div>— Мама! — глаза Лун Цзюньхао загорелись, и он с воодушевлением бросился навстречу гостье.</div><br><div>В его действиях не было ни малейшей запинки, лишь радость и почти неприкрытое ребячливое кокетство.</div><br><div>— Ха-ха, хороший мальчик! — прекрасная дама похлопала его по плечу и улыбнулась еще шире, — Мамочка очень скучала по тебе!</div><br><div>— Мама, я тоже по тебе скучал!</div><br><div>Лун Цзюньхао спешил продемонстрировать свою самую очаровательную сторону, и вёл себя точь-в-точь, как некогда с Матерью Императрицей.</div><br><div>Он осторожно сжал руки женщины и, глядя ей в глаза, произнёс со всей серьёзностью:</div><br><div>— Мама, со мной уже всё в порядке. Я действительно выздоровел!</div><br><div>Лун Цзюньхао не был дураком. Поскольку вернуться в прошлое он был не в силах, то всё, что ему оставалось — подстраиваться под обстоятельства и постепенно научиться жить в новом мире. И в первую очередь он жаждал покинуть это проклятое небесами место! Принц был абсолютно уверен, что соседство с тремя местными ненормальными существами способно свести с ума кого угодно. Он всерьёз опасался, что однажды либо прирежет кого-нибудь из них в порыве ярости, либо зарежется сам!</div><br><div>Согласно его наблюдениям, выбраться отсюда можно было лишь двумя способами: либо с одобрения врачей, которые подтвердят, что его «психическое здоровье» пришло в норму, либо если его заберут родители. И эта женщина в неподобающем наряде, которую Лун Цзюньхао в первый же день обозвал скромной крестьянкой, была той, кто имела власть вызволить его из ненавистных стен!</div><br><div>Глаза женщины покраснели, и она выдохнула:</div><br><div>— Ох, сынок... Ты пришёл в себя! Наш мальчик поправился...</div><br><div>— Да-да, — быстро подхватил Лун Цзюньхао и закружил вокруг неё, торопясь донести до женщины основной посыл, — Мама, послушай, теперь моё здоровье в полном порядке. Я действительно совершенно здоров. Давай уедем вместе, хорошо?</div><br><div>Но, увы, желанного ответа Лун Цзюньхао так и не услышал, потому что в этот момент семейную идиллию неожиданно прервал новый посетитель.</div><br><div>Принц поднял глаза и мгновенно узнал второго родителя этого тела — любителя помолчать в сторонке. Этот мужчина редко открывал рот, но когда говорил, слова его всегда звучали исключительно весомо.</div><br><div>— Муженёк, — прекрасная дама повернулась к супругу и шмыгнула носом, — Наш малыш говорит, что поправился. А ты как думаешь?</div><br><div>Мужчина посмотрел на Лун Цзюньхао. Лун Цзюньхао ответил взаимностью, однако встретившись с тяжёлым авторитетным взглядом, постарался выглядеть как можно более невинно, — Отец, я уже в порядке!</div><br><div>Этот человек по-прежнему молчал, а потом вдруг повернулся и вышел из комнаты, отчего «мать и сын» удивлённо переглянулись. Впрочем, уже через несколько минут мужчина вернулся, но на этот раз не с пустыми руками.</div><br><div>— Разве это не новый DVD, который ты купил на днях? Зачем ты его принес? — удивилась дама, но мужчина не ответил.</div><br><div>Он подошёл к стоящему в комнате DVD-проигрывателю и молча загрузил диск.</div><br><div>Вещи в палате были самого лучшего качества, а телевизионная панель и вовсе занимала половину стены. Хотя за прошедшее время Лун Цзюньхао тщательно изучил для чего служат и как работают окружающие его предметы, но слишком странными для него или сложными результатами местного прогресса он пользовался нечасто. И поэтому теперь с любопытством уставился на экран.</div><br><div>Мужчина все так же молча отступил в сторону. Растерянная мать подошла к главе семейства и потянула его за рукав, привлекая внимание:</div><br><div>— Муженек, чего ты добиваешься? Зачем ты включил этот боевик?</div><br><div>Не изменяя себе, мужчина, всё так же безмолвно, кивнул в сторону сына. Заметив этот жест, его супруга оглянулась... и в очередной раз безнадёжно разрыдалась.</div><br><div>Лун Цзюньхао смотрел на экран широко распахнутыми глазами. Его рот удивлённо приоткрылся, когда он в изумлении уставился на особо зрелищную сцену:</div><br><div>—Ого... Чт... что это такое? Ох!.. Это... Это невероятно...</div><br><div>— Наш малыш, он... он... — давилась слезами убитая горем дама.</div><br><div>Мужчина лишь вздохнул:</div><br><div>— Видишь, он даже трансформеров не узнает.</div><br><div>&nbsp;</div><br><div>----------</div><br><div><em>* Талантливая дама — один из женских титулов в Императорском Дворце, наряду с «Красивой дамой», «Образованной дамой», «Добродетельной дамой» и т.д. Также в переводах встречается в другой форме; например, «Леди Добродетели», «Супруга Красоты» - или вообще не переводят титул. Естественно, по умолчанию к титулам прилагались как преимущества, так и разные важные обязанности по управлению Гаремом.</em></div>