<div>— Личжу, ты веришь в перерождение?<br><br></div><div>Эта фраза была похожа на огромного мохнатого паука, ползущего по его спине. Му Чжимин почувствовал, что у него от ужаса волосы встали дыбом, и волна холода омыла все внутренности.<br><br></div><div>Как же он не подумал, что если он сам переродился, с кем-то еще в этом мире могло произойти то же самое!<br><br></div><div>Неужели Фу И один из таких людей?<br><br></div><div>Хотя эта мысль сильно потрясла в душе Му Чжимина, предыдущая жизнь отточила его характер, и он смог глубоко скрыть свои чувства. Вот почему Фу И не смог разглядеть на лице Му Чжимина ничего, кроме крайнего недоумения. Как будто не понимая, почему Фу И задал ему этот вопрос, Му Чжимин вскоре ответил:<br><br></div><div>— Я слышал, что во время правления предыдущего императора жил один странный человек, который получил тяжелое ранение, но не умер. Придя в себя, он рассказал, что побывал на мосту через реку ада, где благодаря доброму совету матушки Мэн¹ осознал смысл шести путей перерождений² , а также закон кармического воздаяния. После этого он отправился странствовать на запад, каждый день творя добрые дела. С тех пор его больше никто не видел. На первый взгляд эта история кажется слишком невероятной, но если задуматься, во всем этом есть смысл. Не знаю, существует ли на самом деле перерождение, но за добро и зло должно воздаваться по заслугам.<br><br></div><div>Фу И слабо улыбнулся. Со стороны он выглядел спокойным и безмятежным, но, когда он смотрел на Му Чжимина, его взгляд был острым, как лезвие ножа. Казалось, он хотел рассечь кожу и кости Му Чжимина, чтобы тот больше не смог скрывать от него свои истинные мысли.<br><br></div><div>После долгой паузы Фу И улыбнулся и сказал:<br><br></div><div>— Это действительно интересная мысль. Тебе следует получше отдохнуть. Нехорошо будет, если ты пропустишь благоприятный для церемонии час. Я сейчас оставлю тебя.<br><br></div><div>— Со всем почтением провожаю вас, ваше высочество, — поклонился ему вслед Му Чжимин.<br><br></div><div>Когда фигура Фу И исчезла за пределами шатра, ощущение сдавленности в груди Му Чжимина наконец-то исчезло. Он постепенно расслабил плечи и обнаружил, что вся его спина покрыта холодным потом.<br><br></div><div>Почему Фу И задал этот вопрос?<br><br></div><div>Он пытался его проверить? Или упомянул об этом просто так?<br><br></div><div>Если Фу И тоже переродился, он очень быстро почувствует, что между ними двоими неожиданно возникла отчужденность. Тогда осторожный Фу И наверняка отбросит свои прежние замыслы и воспользуется совершенно другими способами для того, чтобы одержать верх над наследным принцем и Сянь-ваном. В таком случае все ответные меры, которые Му Чжимин мог предусмотреть, опираясь на знания прошлой жизни, окажутся бесполезными.<br><br></div><div>Пока Му Чжимин вспоминал прошлое и строил планы на будущее, у него разболелась голова. Расстроившись, он мысленно посмеялся над собой. Как утомительно просчитывать намерения других людей. Каждое его слово может стать острым мечом, приставленным к его шее. Ему не остается ничего иного, кроме как действовать с большой осторожностью, строя оборону на каждом шагу.<br><br></div><div>***<br><br></div><div>В час вэй-ши³ день начал клониться к закату. Весенняя пора была насыщенной, как вино⁴ . После совершенного на высоком помосте жертвоприношения его величество осмотрел пойманную добычу и начал раздавать награду особо отличившимся подданным.<br><br></div><div>Последовав за своим отцом, Му Чжимин встал в ряд вместе с остальными родственниками императорской семьи. Когда он почувствовал, что ему стало до смерти скучно, придворный евнух объявил, что император желает увидеть гогуна Яня и его наследника.<br><br></div><div>Му Божэнь взял с собой Му Чжимина и поспешно вышел вперед. После этого они опустились на колени перед императорским троном.<br><br></div><div>Рядом с императором стояли императрица и благородная супруга. Император держал за руку благородную супругу, шептался с ней и смеялся.<br><br></div><div>Му Чжимин уже давно слышал, что благородная супруга пользуется особой благосклонностью императора. Но теперь он своими глазами увидел, что это действительно так. Вот только любовь императора вовсе не сделала благородную супругу заносчивой и высокомерной. При любых обстоятельствах она вела себя скромно и немногословно. Даже если император приглашал ее составить ему компанию, она послушно следовала позади, никогда не пытаясь занять место императрицы.<br><br></div><div>Разрешив им подняться на ноги, император подозвал к себе Му Чжимина и в нескольких словах спросил у него, поправился ли он после простуды, возникшей из-за падения в воду. Услышав от него, что все в порядке, император снова проверил его знание "Четырех книг и пяти канонов".<br><br></div><div>Давая ему ответы, Му Чжимин подумал про себя: "Неудивительно, что Фу Цзиань каждый раз бледнеет, как полотно, когда слышит о том, что ему нужно пойти поприветствовать императора".<br><br></div><div>Кто не будет бояться ежедневной проверки полученных знаний?!<br><br></div><div>Император выслушал ответы Му Чжимина и принялся осыпать его бесконечными похвалами. Сжимая руку благородной супруги, он воскликнул:<br><br></div><div>— Возлюбленная супруга говорила чистую правду. Он действительно очень умный, находчивый и обладает большими знаниями.<br><br></div><div>Благородная супруга слегка улыбнулась, отчего ее глаза стали похожи на полумесяцы. Ее внешность наводила на мысли об великолепии осенней хризантемы и пышности весенней сосны⁵.<br><br></div><div>Когда красавица улыбается, сердце правителя радуется. Довольный император повернулся к Му Чжимину и сказал:<br><br></div><div>— Здесь находятся все звери, которых удалось добыть на охоте в горах за последние несколько дней. Можешь выбрать одного в качестве награды.<br><br></div><div>Поблагодарив его величество за оказанную милость, Му Чжимин окинул взглядом редких птиц и необычных зверей, которые лежали на помосте для жертвоприношения.<br><br></div><div>В своей прошлой жизни Му Чжимин нарочно выбрал зайца, которого добыл Фу И, но теперь...<br><br></div><div>К черту зайца! Я хочу кого-то большого! Чтобы мясо можно было есть три раза в день!<br><br></div><div>— А?<br><br></div><div>Внезапно кое-что привлекло внимание Му Чжимина.<br><br></div><div>Среди остальной добычи сильно выделялся один горный кабан со свирепыми острыми клыками. <br><br></div><div>Он показался Му Чжимину каким-то знакомым, поскольку сильно напоминал того дикого кабана, который врезался своей тушей в подаренного императором коня и стал причиной того, что Му Чжимин упал в омут горной реки.<br><br></div><div>Братец кабан, похоже, нас связала вместе судьба!<br><br></div><div>— Ваше величество, могу я попросить в награду этого кабана? — низко поклонившись, спросил Му Чжимин.<br><br></div><div>Император громко рассмеялся.<br><br></div><div>— Неплохой выбор! Взглянув на этого кабана, многие проявили к нему интерес. Даже я сам не отказался бы от него. Можешь встать. Хотя мне жаль расставаться с таким сокровищем, но слово не воробей — вылетит не поймаешь⁶. Я дарю его тебе. Вот только того человека, который добыл этого кабана, тебе придется поблагодарить самому.<br><br></div><div>С этими словами император повернулся и спросил:<br><br></div><div>— Кто добыл этого кабана? Кто-то из моих сыновей?<br><br></div><div>Когда он задал этот вопрос, некоторое время стояла полная тишина. В конце концов, многоопытный главный евнух, который служил императору много лет, повернулся к императору и сказал:<br><br></div><div>— Отвечаю вашему величеству. На самом деле этого кабана, скорее всего, добыл сын генерала Гу.<br><br></div><div>— Сын Гу Моу? — уточнил император.<br><br></div><div>— Совершенно верно, — подтвердил старый евнух.<br><br></div><div>Император кивнул головой.<br><br></div><div>— Пусть позовут сюда их обоих, отца и сына.<br><br></div><div> ─────────────── <br><br><em>1. На мосту Найхэ в царстве мертвых стоит божество в облике пожилой женщины по имени Мэн По, которая вручает идущим на реинкарнацию душам миску супа, чтобы они забыли свою прошлую жизнь и время проведенное в аду.<br><br>2. Согласно буддизму, в зависимости от прежних деяний (кармы) человек может переродиться в одном из шести миров (в том числи мире животных или демонов).<br><br>3. Час вэй-ши — отрезок времени с 13:00 до 15:00.<br><br>4. Отрывок из стихотворения Чэнь Цзижу, поэта и художника династии Мин. Полностью стихотворение звучит примерно так: "Весенняя пора густая, как вино, благодаря опьяняющим цветам. Сумрак ночи чист, как вода, которая смывает обыденность мирской суеты".<br><br>5. Описание женской красоты и элегантности из стихотворения "Фея реки Ло" древнекитайского поэта Цао Чжи.<br><br>6. Буквально пословица звучит так: "Сказанные благородным человеком слова не догонишь даже на колеснице, запряженной четверкой коней". Упоминается в "Аналектах" Конфуция.</em></div>