<div>Двор Би Шуй*.<br><br>[П/п: 碧水院 – изумрудный пруд]<br><br>Чжэн Би с совершенно пустым взглядом сидела в углу комнаты, бормоча себе под нос какую-то бессмыслицу. Спутанные волосы, отсутствие макияжа, а также пепельно-бледная кожа лица вмиг состарили ее лет на двадцать.<br><br>Ни намека на предыдущую прекрасную внешность. Сейчас женщина и вправду похожа на сумасшедшую!<br><br>Чжэн Би всегда была красавицей. Именно благодаря внешности она смогла очаровать Ань Чанфу. Даже после его смерти наложница тщательно ухаживала за собой. И к тридцати годам оставалась довольно привлекательной.<br><br>Все в поместье Ань единодушно считали ее самой красивой из наложниц предыдущего господина.<br><br>Поэтому, глядя на нынешний облик Чжэн Би, никто ни на секунду не усомнился в ее безумии. Да и в тот день действительно произошло много ужасного. Слуг, которым не посчастливилось лицезреть гибель охранников и Цзян Чжунтина, каждую ночь мучили кошмары. А ближе к вечеру люди старались обходить двор стороной.<br><br>В коридоре стоял Ань Цзыжань. Юноша равнодушно взирал через окно на безумно смеющуюся женщину.<br><br>Фу Утяня рядом не было. Текущая ситуация в провинции Хун требовала твердой руки и незамедлительных решений. А поскольку именно его действия привели к подобной обстановке в провинции, разумеется, ван-е взял ответственность на себя. Однако он не покинул провинцию Аньюань.<br><br>Местные жители слышали лишь, что к ним пожаловала какая-то важная персона. Но не знали, кто это. Произошедшее в поместье семьи Ань было засекречено.<br><br>- Зачем ты здесь?!<br><br>За спиной юноши внезапно раздался яростный вопль.<br><br>Ань Цзыжань повернулся и обнаружил стоящую неподалеку Ань Кэсинь с подносом в руках. Красивое лицо девушки исказилось от гнева, а в глазах мерцала неприкрытая ненависть.<br><br>- Тебе мало несчастий, что ты принес моей матери? Поди прочь со двора Би Шуй! Мы не желаем тебя видеть!<br><br>Из-за его равнодушного молчания Ан Кэсинь действительно захотелось швырнуть в него поднос с едой. Но она не могла так поступить, ведь иначе ей придется отправиться на рынок и купить еду на собственные деньги.<br><br>Семья Ань не выдаст им еще один обед. Да и после того случая даже слуги старались их избегать.<br><br>Во всем виноват Ань Цзыжань. Ничего бы не случилось, если бы не он, и ее мать не превратилась бы в подобие призрака.<br><br>Юноша спокойно посмотрел на девушку.<br><br>Ань Кэсинь напугал его взгляд, но она все равно упрямо подняла голову.<br><br>Цзыжань спокойно сказал:<br><br>- Ты ничего не перепутала? Все поместье, в том числе двор Би Шуй, в котором вы сейчас живете, принадлежит мне. Одно мое слово - и вы будете выставлены отсюда. Или ты мне не веришь?<br><br>Кэсинь побледнела.<br><br>Конечно же, она не могла не верить, ведь Ань Цзыжань определенно имеет на это право.<br><br>Кроме того, в свое время сказанных ее матерью слов вполне достаточно, чтобы обеих бросили в холодное подземелье. Если бы ее мать внезапно не сошла с ума, Цзыжань уже давно бы призвал ту к ответу.<br><br>- Я не потерплю больше ни одного подобного слова в свой адрес. И да. Тебе стоит поучиться у матери.<br><br>Договорив, юноша прошел мимо и скрылся из виду.<br><br>Кэсинь с обидой и негодованием ворвалась в комнату и практически бросила поднос на стол. Чжэн Би по-прежнему сидела в углу и покачивала головой, шепча что-то совершенно неразборчивое. Девушка мрачно подумала: как же они дошли до такого?<br><br>С тех пор, как Ань Цзыжань изменился, их жизнь пошла под откос. Ей все это надоело. Если подумать, им стоило последовать примеру Фан Цзюньпин с дочерью и покинуть поместье!<br><br>......<br><br>Тем временем в главном зале дворецкий Су следил за слугами, переносящими вещи в преддверии переезда. Завидев Цзыжаня, он быстро направился к нему:<br><br>- Ну как, молодой господин?<br><br>Он знал: тот ходил проведать третью наложницу. На самом деле мужчина подозревал, что Чжэн Би симулирует безумие, но у него не было доказательств. Даже врач не внес ясности в это дело.<br><br>- А каково мнение мистера Су? – вопросом на вопрос ответил Ань Цзыжань.<br><br>Дворецкий подумал и заключил:<br><br>- Полагаю, она притворяется сумасшедшей.<br><br>- Доводы?<br><br>Мистер Су объяснил:<br><br>- Молодой господин, вспомните, когда гу-е* убил охранника, третья наложница подглядывала из коридора. А услышав, как глава Цзян обвинил вас в измене, тут же выбежала. Причем говорила ясно и логично, ничуть не испугавшись окровавленного трупа под ногами. Так с чего бы ей сойти с ума от страха из-за того, что гу-е – это ван-е? Я думаю, она притворяется сумасшедшей. Вам так не кажется?<br><br>[*П/п: зять (используется семьей жены)]<br><br>От его разумных суждений у Цзыжаня на миг приподнялись уголки губ.<br><br>- Ну раз ты и сам все понимаешь, зачем спрашиваешь?<br><br>- Значит, она действительно притворяется!<br><br>Мистер Су не ожидал, что его гипотеза окажется истиной, поэтому неосознанно повысил голос.<br><br>В зале внезапно повисла тишина.<br><br>Слуги оглянулись. Они все слышали.<br><br>Дворецкий нахмурился:<br><br>- Чего уставились? Живо за работу!<br><br>Все молча вернулись к делам.<br><br>В тот же день поместье заполнил слух о том, что третья наложница напустила на себя безумный вид только ради того, чтобы избежать конфликта с молодым господином. Презрение слуг возросло в разы. Она осмелилась вступить в сговор с посторонними, чтобы подставить господина, но у нее не хватило смелости ответить за свои действия.<br><br>Слух очень быстро дошел и до Кэсинь.</div>