Ruvers
RV
vk.com
image

Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!

Древняя эпоха: План Лу Цзиньяо

Реферальная ссылка на главу
<div>&nbsp;Су Бэй попытался уйти, но Лу Цзиньяо вдруг обняла его сзади:<br><br>&nbsp;— Куда же вы? Уже довольно поздно, позвольте скромной наложнице служить вам этой ночью.<br><br>&nbsp;Ощущая, как мягкие девичьи груди прижимаются к спине, Су Бэй почувствовал, как начинает гореть лицо, но, к своему сожалению, не обнаружил другой, закономерной для мужчины, реакции. Он вновь попытался выкрутиться из объятий коварной женщины, но вдруг понял, что силы его оставили, а аромат орхидеи стал навязчивее.<br><br>&nbsp;Лу Цзиньяо что-то шептала ему на ухо, но император, поддавшись панике, едва ли мог соблазниться. Из последних сил пытаясь справиться со странным наваждением, он неожиданно осознал, что мир перед глазами плывет. Размывается и гаснет.<br><br>&nbsp;Су Бэй потерял сознание и был с какой-то сюрреалистичной легкостью отброшен наложницей на кровать. Лицо женщины исказила холодная, злобная улыбка, когда она взобралась на кровать и принялась высвобождать императора из легкой одежды. На полпути она заметила красные, покрывающие грудь и шею монарха отметины страсти и ухмыльнулась. В ее представлении то были метки соперницы Яо, что также избавляло интриганку от необходимости что-то подделывать: «Какое счастье, не придется прикасаться к нему самой».<br><br>&nbsp;Приготовив все и вся, женщина задула свечи и принялась издавать свойственные ночным утехам стоны. Такие натуральные, что многочисленные шпоны Му Цинханя сразу же их услышали и поспешили доложить регенту.<br><br>&nbsp;Еще на вдохе в слишком темные императорские покои уважаемый князь почувствовал неладное. Пинком, он с шумом раскрыл дверь и вошел во тьму.<br><br>&nbsp;Лу Цзиньяо поспешила прикрыть наготу и завернулась в простынь:<br><br>&nbsp;— Кто здесь?<br><br>&nbsp;От такого шума и Су Бэй, наконец-то, открыл глаза. Его сознание все еще не оправилось после нападения наркотика, но он все равно понял, что на кровати есть кто—то еще и, если честно, сильно испугался. Узрев в том грозящую жизни аномалию, император соскочил с ложа и отпрыгнул, угодив в знакомые крепкие объятия. Признав Му Цинханя, Су Бэй, в панике указал на кровать:<br><br>&nbsp;— В моей постели кто-то есть! Там кто-то притаился!<br><br>&nbsp;Разве что не до смерти напуганный, он начал вспоминать, как потерял сознание и что этому предшествовало.<br><br>&nbsp;Глаза Му Цинханя привыкли к темноте. И он сразу же признал в девице темную лошадку Лу Цзиньяо. А также заметил, с какой паникой и растерянностью прижался к нему Су Бэй. Соберись император провести ночь с наложницей, то вряд ли повел бы себя сим образом.<br><br>&nbsp;Гнев регента рассеялся. Сняв с плеч накидку, он поспешил укутать в ту монарха и прошептал тому почти на ухо:<br><br>&nbsp;— Князь зажжет для вас свечи.<br><br>&nbsp;«Планка захвата увеличилась на шесть процентов, текущий прогресс пленения составляет восемьдесят процентов», — прагматично отозвалась программа, но Су Бэю было все равно. Цепляясь за одежду единственного надежного человека, он поежился от ощущения густой темноты. А когда свечи все-таки были зажжены, разглядел образ напуганной и смиренной девицы, что даже не думала сходить с постели. В тусклом освещении на ее светлой коже можно было разглядеть свежие красные отметины, следы нечеловеческой грубости.<br><br>&nbsp;— Я ничего с ней не делал! — обратился монарх к регенту.<br><br>&nbsp;— Ваше Величество… — в глазах девицы застыли слезы, а плечи начали дрожать. — Ваше Величество… так со мной… — Так и не завершив постыдное признание, наложница опустила голову.<br><br>&nbsp;Му Цинхань без энтузиазма оценил старания Лу Цзиньяо:<br><br>&nbsp;— Наложница Лу пыталась убить императора. Наказание за проступок — смерть.<br><br>&nbsp;Су Бэй не стал вмешиваться. Его определенно неспроста опоили наркотиком. И приди Му Цихань позже, кто знает, чем бы обернулось дело. Парень чудом избежал грамотно выстроенной ловушки. В конце концов, Лу Цзиньяо слишком опасна и от ее «добрых» намерений не стоит ждать ничего хорошего.<br><br>&nbsp;Натянув простынь до самой шеи, девушка медленно подняла голову, с мольбой посмотрев на господ:<br><br>&nbsp;— Ваше Величество!.. — всем своим видом вызывая жалость, почти рыдала красавица. — Прошу… Вы не можете так со мной поступить…<br><br>&nbsp;Проигнорировав девицу, Су Бэй плотнее укутался в плащ и взглянул на спасителя:<br><br>&nbsp;— Оставляю это дело на рассмотрение уважаемого князя.<br><br>&nbsp;По приказу регента девицу увели из покоев,&nbsp;даже не дав одеться. По его же велению, постельное белье в покоях было в скором времени заменено. Он строго взглянул на глубоко задумавшегося императора, процедив сквозь зубы:<br><br>&nbsp;— Ваше Величество в самом деле похож на сладкую паровую булочку, стоило мне отвернуться, как на вас позарился кто-то еще.<br><br>&nbsp;Ночь выдалась богатой на сюрпризы. Су Бэй давно не испытывал такого давления, посему чувствовал себя неуютно. Однако происшествие с наложницей напомнило ему еще об одном случае:<br><br>&nbsp;— Кажется, наследник престола, сын императрицы, не имеет ко мне никакого отношения.<br><br></div>