Ruvers
RV
vk.com
image

Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!

Древняя эпоха: Ревность

Реферальная ссылка на главу
<div>— Убирайся! — прорычал Му Цинхань.<br><br>&nbsp;— Госпожа Яо попросила скромную наложницу присмотреть за Его Величеством, — отчаянно защищала свой пост женщина.<br><br>&nbsp;Но Му Цинханя не интересовали отговорки. До крайности взбешенный он, словно порыв ветра, нагнал девушку и без усилий швырнул ту в стену. Грохот поднялся страшный. Осевшая на пол наложница дрожащей рукой сняла потянувшуюся с уголка губ нить крови.<br><br>&nbsp;— Убирайся! — куда злее повторил Му Цинхань.<br><br>&nbsp;Су Бэю не требовалось лицезреть сцену, чтобы понять, как раздосадована и напугана интриганка. На этот раз ей пришлось думать не о задании или проверке, а о том, чтобы спасти свою жизнь. Терпя боль, девушка поднялась с пола и поспешила выйти за дверь.<br><br>&nbsp;— Вашему Величеству во всем сопутствует удача, — усмехнулся регент, вальяжно проходя к постели «больного».<br><br>&nbsp;— Лишь благодаря регенту, а иначе меня бы уже разоблачили, — открывая глаза и приподнимаясь на локтях, улыбнулся Су Бэй.<br><br>&nbsp;Вид хитреца присмирил гнев в душе мужчины. Тот,&nbsp;как и прежде, ему улыбался, по-прежнему подпускал к себе. Но императору не было дела до душевных терзаний князя. Садясь и потирая подбородок, он обернулся в сторону закрытой двери.<br><br>&nbsp;— И все-таки Лу Цзиньяо что-то скрывает. Возможно, что она как-то связана с пропажей вашей сестры.<br><br>&nbsp;Регент перевел взгляд на императора и призадумался. А ведь точно, он связался с Его Величеством лишь из-за сестры, но в кутерьме событий успел позабыть о родной крови, отдав все свои мысли правителю. Право слово, как это смешно и нелепо.<br><br>&nbsp;— Итак, не пора ли Вашему Величеству принять решение, — не собираясь упускать возможность, сделал шаг в сторону парня князь. — Если вы сейчас же не дадите мне ответ, я выйду из покоев и разнесу весть о том, что вы лишь притворяетесь раненным.<br><br>&nbsp;Рефлекторно стараясь увеличить расстояние меж собой и агрессивной целью, Су Бэй чуть опять не повалился на спину. Откинув голову, император снизу вверх посмотрел на князя:<br><br>&nbsp;— Разве может быть достопочтенный регент настолько жесток?<br><br>&nbsp;Му Цинхань навис над монархом, словно коршун:<br><br>&nbsp;— Кажется, я уже говорил, что никогда не был хорошим человеком.<br><br>&nbsp;Су Бэй сглотнул. Ни лесть, ни приобщенность к одному делу больше не работали. Даже заложник Системы понял, что Му Цинхань избрал иную цель. Но так ли это плохо?<br><br>&nbsp;Парень видел, как улыбка князя становится шире, а в глазах зажигается азарт. Ему было невдомек, что виной тому стал вопрос: на что способен пойти император ради удержания мнимой власти. Все казалось логичным. Заключив сделку с регентом, Су Бэй станет ближе к цели и выполнению задания. Но! Он не хотел себя продавать! Не хотел ввязываться в это глупое соглашение. Однако без него марионеточного императора точно ждет печальный конец…<br><br>&nbsp;Су Бэй прекрасно понимает — пока планка захвата не перевалит за девяноста и выше, цель вряд ли будет помогать ему на добровольной основе. То есть, чем-то придется жертвовать. Хотя, к чему эти загадки, поступиться придется своей честью и телом. С другой стороны, кто знает, к чему приведет отказ. Уж лучше Су Бэй будет делить постель с одним зверем, чем с тремя, в качестве наказания за провал.<br><br>&nbsp;— Хорошо, — будто согласившись взойти за плаху, повесил голову правитель. — Я принимаю предложение достопочтенного регента.<br><br>&nbsp;Слетевшее с губ обещание ни капли не успокоило мужчину. Он страстно желал покорить этого хитреца, желал, чтобы тот отдался на его милость. Но когда получил желаемое, вдруг понял, что этого недостаточно. Су Бэй ведь сделал это ради трона, так? А что если бы для укрепления власти ему пришлось бы заключить подобную сделку с кем-то другим? Он бы сказал то же самое?!<br><br>&nbsp;Мысль о том, что лис может принадлежать кому-либо еще, распалила регента. Привкус уксуса на корне языка заставил руки дрожать, а желание покорить взвиться до небес. Му Цинхань тут же схватил императора за подбородок, заставив поднять взгляд:<br><br>&nbsp;— В таком случае Вашему Величеству придется подтвердить свои слова поцелуем.<br><br>&nbsp;Парень невольно вжал голову в плечи. Он ведь принял условие, так почему князь выглядит настолько устрашающим? Да и самому проявлять инициативу показалось постыдной затеей.<br><br>&nbsp;— Что такое? — хищник оскалился. — Разве Ваше Величество не заключил со мной сделку?<br><br>&nbsp;Последнее слово оставило в душах обоих мужчин неприятный осадок. Су Бэй обманет сам себя, если не признает, что становится все более терпимым в выполнении заданий и простой поцелуй уже не вызывает у него неприязни.<br><br>&nbsp;Закрыв глаза, заложник едва коснулся чужих губ своими и собрался отстраниться, как вдруг Му Цинхань, положил ладонь на его затылок, перейдя из пассивной роли в активную. Поцелуй получился настолько горячим, что несчастный император едва не потерял ориентацию в пространстве.<br><br>&nbsp;Получив легкую закуску, Му Цинхань выпустил губы Су Бэя. Он чувствовал, как зверь желания пробуждается в его душе, приказывая привязать, покорить хитрого лиса. И лишь остатки здравого рассудка не позволили регенту сорваться и повалить Его Величество на простыни.<br><br>&nbsp;Му Цинхань никогда не задумывался об искажениях своей ориентации. Не думал о том, что ему могут нравиться мужчины, но Су Бэй каким-то образом с легкостью пробуждал в нем чувства. Самые разные, сильные, сводящие с ума. В то время как вид женского тела удовлетворял лишь потребность в эстетике.<br><br>&nbsp;Су Бэй с трудом перевел дыхание, чувствуя, как покалывает язык после атаки регента:<br><br>&nbsp;— А достопочтенный князь довольно искушен, — не удержался он от насмешки.<br><br>&nbsp;Му Цинхань прищурился. Он не скажет Су Бэю, что путь многочисленных экспериментов для него открылся совсем недавно, с их первой совместной ночи. Не скажет, что до этого мужчина ни к кому не прикасался.<br><br></div>