Ruvers
RV
vk.com
image

Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!

Древняя эпоха: Игра в прятки

Реферальная ссылка на главу
<div>— Врача вызвала не наложница… — опуская взгляд, покачала головой прекрасная Яо.<br><br></div><div>&nbsp;— Тогда… — нахмурился, едва проснувшийся Су Бэй.<br><br></div><div>&nbsp;Его незавершенный вопрос так и остался без ответа. Заботливая девушка не сказала ни слова и, отставляя на стол лекарство, сперва помогла императору сесть на кровати:<br><br></div><div>&nbsp;— Ваше Величество, все это можно обсудить позже, сперва выпейте лекарство.<br><br></div><div>&nbsp;О недуге Су Бэя знали лишь двое. И если лекаря позвала не верная возлюбленная, то получается…регент? Ситуация отчасти сомнительная, но, как и сказала прекрасная Яо, об этом можно было поразмыслить позже. Сперва нужно было справиться с неожиданным препятствием, миской почти черного, густого лекарства из разных трав. Выглядящее отнюдь не аппетитно, оно провоцировало неприятные спазмы в желудке номинального императора:<br><br></div><div>&nbsp;— А можно, я не буду его пить? — в самом деле, варево не только ужасно на вид, но и запах распространяет не лучший.<br><br></div><div>&nbsp;— Ваше Величество, не капризничайте, — строго ответила женщина. — Не примете лекарство, не сможете выздороветь. — Все-таки красавица в первую очередь заботилась о своем царственном возлюбленном. И Су Бэю не оставалось ничего другого, кроме как присмотреться к снадобью и быстро то выпить.<br><br></div><div>&nbsp;Ощущения не обманули императора, варево оказалось не просто невкусным, а обжигающе горьким и кислым. Слишком много неприятных вкусов смешалось в миске, заставляя молодого человека высунуть язык, дабы хоть немного от тех избавиться.<br><br></div><div>&nbsp;Заботливая Яо преподнесла правителю чашу воды:<br><br></div><div>&nbsp;— Вот, Ваше Величество, смягчите вкус этим.<br><br></div><div>&nbsp;Жаль, но сколько бы раз император ни полоскал рот, привкус лекарственных кореньев все еще присутствовал на языке, заставляя кривить уголки губ. Но с ним можно было мириться, а вот с болью в области поясницы вряд ли.<br><br></div><div>&nbsp;Собирая волю в кулак, Су Бэй несколько раз двинул талией и, к своему удивлению, не обнаружил резкой боли. С такой можно было жить и заниматься делами, коих у императора было не так уж и мало.<br><br></div><div>&nbsp;Так как лихорадка сошла на нет, Су Бэй умылся, переоделся и заявил своей верной спутнице:<br><br></div><div>&nbsp;— Идем, проведаем Лу Цзиньяо.<br><br></div><div>&nbsp;— Обязательно ли Вашему Величеству с ней видеться? — моментально поникнув, закусила губу женщина. Су Бэй давно заметил, с какой неохотой соратница говорит и вспоминает слишком ретивую наложницу. Что, признаться, не могло не насторожить молодого человека.<br><br></div><div>&nbsp;— Что-то не так?<br><br></div><div>&nbsp;Наложница Яо покачала головой:<br><br></div><div>&nbsp;— Нет, Ваше Величество. Разрешите вас сопровождать.<br><br></div><div>&nbsp;Су Бэй именно на то и рассчитывал, поэтому сразу же направился к череде гаремных дворцов и прочих, созданных во имя увеселения павильонов.<br><br></div><div>&nbsp;Жители запретного города не жаловали громкие развлечения, считая их ниже своего достоинства. Отчасти поэтому среди знати сложилось негласное правило вести относительно тихий образ жизни. Но несмотря на это, еще на подходе ко дворцу наложницы император и его спутница услышали звонкие радостные голоса и смех.<br><br></div><div>&nbsp;Су Бэй явился ко дворцу и дал страже знак не оповещать о его приходе, а сам перешагнул порог. В просторном, усаженном пышными растениями, дворе воцарилось настоящее веселье. Лу Цзиньяо, перевязав глаза светлой тканью, с горничными да евнухами играла в догонялки. Лишенная зрения, она единственная не заметила прибытия столь важной особы, продолжая бродить по саду с выставленными вперед руками. Остальные придворные в мгновение ока прекратили улыбаться и смеяться, поспешив разойтись в стороны.<br><br></div><div>&nbsp;Вопрос с теми, кто хотел предупредить отважную наложницу об опасности решила грозная соперница Яо. Она молча дала знак страже и грузные, обряженные в латы, мужчины оттащили прислугу, прикрывая тем рты. Итак, единственной, кто пока не понял, что происходит осталась сама смутьянка.<br><br></div><div>&nbsp;— Почему вы все замолчали? — продолжала посмеиваться наложница Лу. — Решили сговориться? — Блуждая по саду, она, наконец-то, наткнулась на человека, принявшись того всячески ощупывать. — Каков хитрец, даже если ты молчишь, я все равно смогу угадать!<br><br></div><div>&nbsp;Ее тонкие пальцы продолжали касаться одежд и лица правителя, пока выражение лица прекрасной Яо становилось все непригляднее. Лишь молчаливая команда возлюбленного не позволила ей оттащить наглую девицу.<br><br></div><div>&nbsp;Су Бэй позволил спектаклю продолжиться. Изучая свою главную соперницу с легкой самодовольной улыбкой, он лишь спустя какое-то время удостоил ту словом:<br><br></div><div>&nbsp;— Угадывай правильно, иначе лишишься головы.<br><br></div><div>&nbsp;Манера речи оказалась настолько властной, что девушка моментально отпрянула и сняла повязку. Конечно же, она сразу узнала правителя и нехотя тому поклонилась:<br><br></div><div>&nbsp;— Наложница Лу рада приветствовать Ваше Величество, — природа наградила девушку миловидной, привлекательной внешностью; яркими глазами, светлыми зубами и кожей, а ее улыбки было достаточно для очарования даже самого черствого сердца.<br><br></div><div>&nbsp;В общем и целом, Лу Цзиньяо являла собой образец величия и благочестия. Что делало ее прекрасной кандидаткой на роль главной героини истории.<br><br></div><div>&nbsp;— Наложница Лу такая благородная, даже играет с горничными да евнухами в жмурки, — скривил губы монарх.<br><br></div><div>&nbsp;Лу Цзиньяо не ответила. Как и все во дворце, она прекрасно знала о номинальной роли правителя. Слухи и обстановка доказывали, что в его руках нет власти. Судьба одарила того лишь привлекательным обликом, но не расщедрилась на жесткий характер.<br><br></div><div>&nbsp;Су Бэй успел вжиться в роль и при определенных обстоятельствах проявлял не дюжие способности. Прямая осанка, горделивый, надменный взгляд и строгий тон делали его похожим на настоящего правителя империи.<br><br></div><div>&nbsp;— Может быть, наложница Лу не знает, как себя вести, но вы, — обращаясь к слугам, обвел тех взглядом монарх, — вы должны понимать, различия меж господином и слугой. Вы должны заботиться о репутации дворца так же как и его хозяева. Неужели ваша память настолько коротка? Или вы все нарочно решили оскорбить своих господ?<br><br></div><div>&nbsp;Главная героиня отреагировала первой и с вызовом вздернула подбородок:<br><br></div><div>&nbsp;— Я в состоянии ответить за свои проступки. Нет нужды винить слуг в моих затеях!<br><br></div><div>&nbsp;— То есть, ты все-таки понимаешь, что они слуги?<br><br></div><div>&nbsp;Девушка задохнулась от возмущения, не зная, что ответить, в то время как император смотрел на нее с саркастичной ухмылкой. И дабы красавица не отвела взгляд, схватил ее подбородок пальцами:<br><br></div><div>&nbsp;— Раз уж ты все понимаешь и хочешь нести ответственность за свои поступки, то будь добра следить за тем, что говоришь и делаешь.<br><br></div><div>&nbsp;Су Бэй еще никогда не играл роль человека властного. Такое поведение ни в коей мере не соответствовало его натуре, но были в нем и свои плюсы.<br><br></div><div></div>