Ruvers
RV
vk.com
image

Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!

Древняя эпоха: Регент угрожает

Реферальная ссылка на главу
<div>Наложница растерялась, не зная, что предпринять. А в то же время, восседая в своем кабинете, регент слушал доклад одного из вездесущих шпионов.<br><br></div><div>&nbsp;— Говоришь, Его Величество серьезно заболел? — ровные вразлет брови сошлись на переносице, а улыбка стала не такой яркой, когда мужчина переспросил евнуха.<br><br></div><div>&nbsp;— Все верно, князь, — почтительно кивнул слуга. — Также Его Величество запретил наложнице Яо обращаться к императорскому лекарю.<br><br></div><div>&nbsp;Му Цинхань на инстинкте сжал кулак. В последнее время он не узнавал императора, характер этого тщедушного, мирного мужчины переменился. В прошлом Су Бэй никогда бы не стал терпеть боль и сразу же обратился бы лекарю за лекарством.<br><br></div><div>&nbsp;Припоминая, что послужило причиной чужого недомогания, Му Цинхань ожесточил сердце. Раз император все рассчитал, то должен был учесть и это. В конце концов, никто не заставлял его опаивать князя наркотиками.<br><br></div><div>&nbsp;Если так подумать, то Су Бэй, очевидно, прятался. Не хотел, чтобы кто-то, и лекарь в том числе, увидел его состояние. Раз так, то пусть прячется дальше! Во всем виноват он сам, так что теперь не грех пострадать.<br><br></div><div></div><br><div>&nbsp;В покоях императора воцарилась куда менее достойная атмосфера. Су Бэя бросало то в жар, то в холод, спину и ноги сводило болезненными судорогами, а сознание помутилось. Он только и мог, что метаться по кровати, да иногда стонать из-за очередного неудобного разворота.<br><br></div><div>&nbsp;«748, эй, если я умру сейчас миссия будет провалена?»<br><br></div><div>&nbsp;«Хм…» — Система, как водится, не проявила к заложнику ни намека на сочувствие.<br><br></div><div>&nbsp;«Тогда что, по-твоему, важнее, миссия или достоинство императора?»<br><br></div><div>&nbsp;Программа не проявила признаков активности или, быть может, Су Бэй попросту ту не услышал. Он уже и сам не понимал, когда спал, а когда бодрствовал. Где-то на отголосках сознания, пребывая в беспокойном трансе, молодой человек услышал знакомый, принадлежащий регенту, голос.<br><br></div><div>&nbsp;— Если ты не сумеешь помочь Его Величеству, я спущу с тебя шкуру.<br><br></div><div>&nbsp;— Все такой же свирепый, — прошептал Су Бэй, посмеиваясь над ситуацией, которую до сих пор не осознал.<br><br></div><div>&nbsp;Буквально втолкнувший лекаря в чужие покои Му Цинхань услышал насмешку императора и едва заметно нахмурился. Если честно, он не ожидал встретиться с нечаянным любовником при подобных обстоятельствах. Слишком уж дурно тот выглядел.<br><br></div><div>&nbsp;— Ах да, — переводя тот самый свирепый взгляд на лекаря, растянул губы в опасной улыбке мужчина. — Тебе придется забыть все, что ты сегодня тут увидишь.<br><br></div><div>&nbsp;— Да, князь, конечно, — уподобившись болванчику, несколько раз кивнул старик. Он поспешил занять место подле кровати болезного, после чего протер лоб платочком и выставил аптечку. Осмотр не занял много времени, но мог бы пройти еще быстрее, если бы руки врачевателя не дрожали. Уж очень некомфортно ему было работать под тяжелым взглядом регента.<br><br></div><div>&nbsp;Один вид ран императора заставил старика тяжело вздохнуть и вздрогнуть. Потрясенный до глубины души лекарь утвердился в гуляющих по дворцу слухах: якобы враждующая знать на деле состояла в крайне близких, интимных отношениях. Врачеватель бросил быстрый, опасливый взгляд на князя:<br><br></div><div>&nbsp;— Его Величество мучается от простой лихорадки, я напишу несколько рецептов отваров, что быстро поставят его на ноги, — как человек сведущий, он не мог проигнорировать состояние монарха, поэтому секундой позже куда строже обратился к стоящему над душой князю. — Мужское тело не предназначено для исполнения женской роли. Поэтому в следующий раз вам не стоит быть настолько грубым… И лучше было бы после всего этого очиститься…<br><br></div><div>&nbsp;Лекарь с замирающим сердце поглядывал на непроницаемое лицо регента, опасаясь чужого гнева. Но благо в этот раз опасность миновала. Кажется, замечанием он не усложнил себе жизнь.<br><br></div><div>&nbsp;Поднимаясь со стула, старик вынул из аптечки темную склянку с желеобразной, хорошо пахнущей мазью:<br><br></div><div>&nbsp;— Это хорошее лекарство, с ним раны заживут быстрее.<br><br></div><div>&nbsp;Му Цинхань забрал и прокрутил баночку меж пальцев:<br><br></div><div>&nbsp;— Иди и передай наложнице Яо рецепты настоев.<br><br></div><div>&nbsp;Чувствуя себя, наконец-то, помилованным лекарь деловито удалился из скрашенных тяжелым дыханием покоев, а Му Цинхань, дождавшись, когда его шаги стихнут, присел на край кровати. Сейчас, когда никто не видел, князь позволил замешательству проявиться во взгляде.<br><br></div><div>&nbsp;«Планка захвата увеличилась на десять процентов, текущий прогресс пленения составляет двадцать девять процентов», — оповестила Система.<br><br></div><div>&nbsp;— Му Цинхань, какой же ты скряга… — почти неслышно пробормотал заболевший.<br><br></div><div>&nbsp;Оскорбленный беззлобно усмехнулся и развязал пояс чужих одежд. Раны на груди выглядели серьезно, поэтому Му Цинхань принялся молча наносить мазь. Даже под аккуратными надавливаниями кожа императора покрывалась алыми пятнами, а сам он скулил и пытался увернуться от прохлады, поэтому князю приходилось изредка укладывать Су Бэя обратно на подушки.<br><br></div><div>&nbsp;Баночка на треть опустела, когда Му Цинхянь обработал каждый укус и кровоподтек на груди и торсе, но ведь это было далеко не все. Рука регента зависла в воздухе. Хорошо, что во мгле сумерек, никто не сумел бы различить его напряжения, когда сдобренные снадобьем пальцы проникли меж ног забывшегося лихорадкой мужчины. Даже сам Му Цинхань не мог подсчитать, как много времени провел в покоях императора.<br><br></div><div>&nbsp;В ту ночь Су Бэю приснился настоящий кошмар. Якобы Му Цинхань превратился в зверя и принялся отрывать от него по кусочку, не жуя, заглатывая в бездонное брюхо. Но на утро видение рассеялось и парень проснулся в куда лучшем состоянии. В тот же самый момент к нему в спальню вошла наложница Яо с миской свежезаваренного лекарства.<br><br></div><div>&nbsp;— Ты все-таки вызвала лекаря?.. — испугался Су Бэй.<br><br></div>