Ruvers
RV
vk.com
image

Краткое руководство по перемещению: Злодей, умоляю, отпусти!

Древняя эпоха: Вынужден скрывать мысли

Реферальная ссылка на главу
<div>Су Бэй поспешил за регентом. Он не собирался оставаться в зале, где все пропахло кровью и люди, если можно так выразиться, смотрели на него особенно враждебно. Ситуация складывалась не в его пользу.<br><br>Картины ужасной смерти слуги все еще стояли перед глазами, вытесняя мысли о собственном незавидном положении. Император так глубоко задумался, что не заметил, как остановился регент и на полном ходу врезался в его широкую спину. Будто отлитая из металла кожа оказалась необычайно крепкой, и Су Бэй сильно ударился носом.<br><br>Отпрыгивая от регента, он прикрыл лицо ладонями, с обидой уставившись на медленно обернувшегося хозяина дворца. Вид недовольного, несколько жалкого, готового расплакаться императора в самом деле позабавил мужчину.<br><br>— На что рассчитывает Ваше Величество, следуя за мной? — не сдержал улыбки Цинхань.<br><br>— Конечно же, на защиту, — потирая нос, дабы избавиться от возникшей в нем кислинки, прямо взглянул на врага император.<br><br>Улыбка регента приобрела жутковатое настроение, и не успевший отойти от шока владыка сделал предусмотрительный шаг назад.<br><br>— Ваше Величество в самом деле хочет просить меня о защите? — язвительно поинтересовался мужчина. В действиях императора он видел подтекст, правда пока не разобрался какой. Не мог ведь этот хитрец самостоятельно приблизиться к голодному до его шкуры тигру?<br><br>— Хочу, — нахально парировал парень, наконец-то, отнимая пальцы от носа.<br><br>— Тогда Вашему Величеству стоит проследовать за мной, — взгляд и улыбка регента не предвещали ничего хорошего, но Су Бэю некуда было деваться. Отпустив стража, он самостоятельно обрек себя на эти несчастья и теперь имел честь вынести их хотя бы с подобием достоинства.<br><br>Му Цинхань повел императора безлюдными коридорами. Он хотел посмотреть, как долго этот плут продержится, поэтому вывел несчастного к холодной, распространяющей не самые приятные ароматы, темнице. Регент замечал каждый лишний вздох и опасливый взгляд незваного гостя. Видел, что тому по-настоящему страшно и откровенно не понимал, зачем такому человеку пересиливать себя. Му Цинхань все еще не верил в искренность слов владыки, предполагая, что тот явился во дворец с куда более интересной целью, нежели поиски защиты.<br><br>Су Бэй на свой страх и риск проследовал за Му Цинханем в темные закрома, невольно припоминая один закон. По логике вещей, только император имел право оборудовать собственную тюрьму. Для всех остальных существовал запрет, нарушение которого расценивалось как предательство и наказывалось смертью. О чем, не подумав, сообщил Су Бэй.<br><br>И тут же получил в ответ насмешливый, яркий взгляд:<br><br>— Итак, Ваше Величество ищет повод меня казать?<br><br>— Разве я что-то сейчас сказал? Тебе показалось.<br><br>Только усмехнувшись, Му Цинхань повел императора дальше. Все глубже под землю, где каменные стены усиливали вопли и утихающие крики плененных. Настолько отчаянные и жуткие, что по спине Су Бэй пробежал табун мурашек. Регент в его понимании оказался слишком жутким и свирепым человеком.<br><br>Вскоре они подошли к камере, где за локти подвесили израненного мужчину. Порядком измученного, но все еще не желающего сдаваться. От одного вида его пропитавшейся кровью одежды, императору стало дурно и страшно. Он и сам невольно почувствовал боль неестественного положения, когда кости рук вывернуты настолько, что разрыв связок меньшее на что мог рассчитывать пленник.<br><br>Углядев через сосульки грязных волос мужчин, невольник зарычал:<br><br>— Му Цинхань! Ты дьявол! Однажды ты получишь по заслугам! Тебя обязательно настигнет возмездие!<br><br>— Все еще не хочешь рассказывать, кто отдал приказ? — невозмутимо поинтересовался регент.<br><br>— Под твоим началом Центральные равнины падут! Я не могу этого допустить! — у несчастного хватило мужества не отводить взгляд от мучителя.<br><br>В какой-то степени наслаждаясь происходящим, Му Цинхань отступил, наконец-то, позволив запертому увидеть прятавшегося в чужой тени императора.<br><br>— Знаешь ли ты, кто это?<br><br>— Кто бы это ни был, я никогда не скажу того, чего ты так хочешь услышать!<br><br>— Ваше Величество, вы когда-нибудь имели честь общаться с этим храбрым человеком? — вариант очной ставки должен был развеять или, наоборот, подтвердить догадки Му Цинханя.<br><br>Выделяющееся обращение заставило пленника замереть. Во все глаза рассматривая скромную фигуру правителя, он будто с надеждой прошептал:<br><br>— Ваше Величество…<br><br>— Я его не знаю… — невольно отступил император. Не стоит винить его за трусость. Какой бы ни была ситуация, в первую очередь, Су Бэй будет думать о собственной жизни.<br><br>Страх убавил пленнику прыти. Опуская голову, тот лишь сказал:<br><br>— Пусть император на твоей стороне, я все равно ничего не скажу!<br><br>Переводя взгляд с подвешенного на императора, Му Цинхань, будто вылезший из преисподней демон, широко распахнул глаза:<br><br>— Ваше Величество, какое наказание предусмотрено за попытку убийства высокопоставленного чиновника?<br><br>Все присутствующие знали, что смерть, поэтому Су Бэй ничего не ответил. Он уже чувствовал себя лавирующим на краю лезвия, где один неверный шаг или слово могли стоить ему жизни. Но что почти так же плохо, как собственная смерть, так это убийство другого. Су Бэй чувствовал, стоит ему раскрыть рот и Му Цинхань заставит его проявить благосклонность, то есть, убить несчастного собственными руками.<br><br>Жаль, но Су Бэй недооценил коварство противника и с замирающим сердцем услышал хрипловатый шепот:<br><br>— Попытка убийства высокопоставленного чиновника карается смертью. Ваше Величество, этот человек покусился на жизнь достопочтенного регента. Будет ли правильно просить вас добиться для меня правосудия?<br><br></div>