Ruvers
RV
vk.com
image

Король классической музыки

Реферальная ссылка на главу
<div>&nbsp;</div><br><div>К счастью для Ци Му, Дженни была не слишком разговорчивой.<br><br></div><div>На следующий день Ци Му был занят настройкой скрипки перед следующей репетицией, когда Дженни села рядом с ним. Она сверкнула улыбкой, которая заговорила:&nbsp;<br><br></div><div>— Я понимаю, знаешь. Я сохраню твой секрет, — послав ему пылкий взгляд, сказала она.<br><br></div><div>Ци Му: «Даже если ты так говоришь, ты ничего не понимаешь! Ах!»<br><br></div><div>Когда профессиональный оркестр начал репетицию, все участники должны были быть особенно сосредоточены. Им нельзя было отвлекаться. Даже Ци Му, чьи мысли были рассеяны, сосредоточил все свое внимание на каждой команде Фаррелла.<br><br></div><div>Некоторые несведущие в этой сфере могли подумать, что дирижер был просто кем-то, кто стоял на подиуме и жестикулировал, практически не влияя на само происходящее. Ему не нужно было играть на чем-то? Что же он там вообще делал? Он просто стоял там, размахивая руками. На самом же деле дирижер был душой оркестра. Сцена была лучшим местом для прослушивания музыки. Стоя впереди, дирижер мог слышать каждый звук, настраивать и сочетать их во что-то невероятное. Дирижер определял стиль, ритм и то, как исправить каждую неизбежную ошибку.<br><br></div><div>Фаррелл стоял на подиуме с поднятыми руками. Они опустились, и оркестр замолчал. Затем он повернулся к группе первых скрипок слева от себя и мягко поднял левую руку. Серебристая нежная мелодия наполнила воздух, пронзая его насквозь.<br><br></div><div>Хотя Ци Му не был концертмейстером или заместителем концертмейстера, Фаррелл предоставил ему возможность самому наблюдать за движениями дирижера. Ци Му в прошлом работал концертмейстером в симфоническом оркестре города Б. Это был первый раз, когда он выступал с оркестром высокого уровня после возвращения в Европу. Тонкие пальцы юноши заплясали по грифовой доске, и он вместе с другими членами группы натянул смычки, похожие на трепет крыльев бабочки. Вскоре в воздухе над сценой разгорелась ожесточенная борьба.<br><br></div><div>Мгновение спустя взревели духовые инструменты. Мелодия набрала силу, за ней последовал весь оркестр, и яростный ритм разнесся по всему репетиционному залу.<br><br></div><div>Каждая нота в «Волшебной флейте» передавала напряжение, страх, ненависть и неизвестность, присущие опере. Если не считать двух незначительных ошибок в первый день, у Ци Му не было никаких проблем.&nbsp;<br><br></div><div>Когда репетиция закончилась и все разошлись на обеденный перерыв, Фаррелл махнул рукой. Он спросил, поколебавшись:<br><br></div><div>— Ангел, ты можешь различать каждый отдельный инструмент в оркестре?<br><br></div><div>Хотя Ци Му и не ожидал такого вопроса, он понял, почему его задали, поэтому ответил:&nbsp;<br><br></div><div>— Да, господин Фаррелл. У меня хорошее чувство звука. Я слышу каждый из них.<br><br></div><div>Фаррелл посмотрел на юношу противоречивым взглядом. Свет прожектора над головой падал на черные волосы юноши. Хотя его глаза были слегка скрыты волосами, это делало черты его лица еще более заметными. Фаррелл знал с того момента, как дал ему прозвище «Ангел», что этот юноша был милым ребенком. Но теперь он немного сомневался в его будущем.<br><br></div><div>Фаррелл вздохнул:&nbsp;<br><br></div><div>— Ангел, мой идеальный слух отточен мной. Это умение пришло с опытом. Хотя я могу слышать каждый инструмент и музыканта, который на них играет, я никогда не смогу выделить недавно замененную струну, как Остон, например.<br><br></div><div>После паузы он продолжил:&nbsp;<br><br></div><div>— Способности Остона были даны Богом, в отличие от моих. Если хочешь, я могу принять тебя в качестве своего ученика. Я думаю, даже Остон был бы рад принять тебя в таком качестве.<br><br></div><div>Ци Му замер. Только тогда он понял, что имел в виду Фаррелл. Он покачал головой и улыбнулся.&nbsp;<br><br></div><div>— Господин Фаррелл, я понимаю, что вы имеете в виду, но... Я не хочу этого. Мне нравится скрипка, и я не хочу заниматься ничем другим. Кроме того...<br><br></div><div>Он поднял глаза.<br><br></div><div>— Господин Фаррелл, как вы думаете, если бы я стал дирижером... смог бы я превзойти Мин Чэня?<br><br></div><div>Фаррелл был ошеломлен этим вопросом. Он улыбнулся. Затем покачал головой.&nbsp;<br><br></div><div>— Это слишком сложно, Ангел. Ты талантлив, а я никогда не мог понять талант Остона до конца… кроме того, ты на десять лет моложе его.<br><br></div><div>Ци Му задал второй вопрос:&nbsp;<br><br></div><div>— Тогда, как вы думаете... я мог бы создать произведение лучше, чем «Странствие»?<br><br></div><div>«Странствие» был классическим шедевром Мин Чэня. Из-за сложной техники исполнения и глубокого подтекста фортепианная соната стала популярной на фортепианных конкурсах.<br><br></div><div>Фаррелл снова покачал головой.<br><br></div><div>— Для хорошего произведения нужен не только талант, но и вдохновение. Даже сам Остон не знает, смог бы он создать еще одно «Странствие».<br><br></div><div>Фаррелл больше не сопротивлялся.&nbsp;<br><br></div><div>— Ангел, я рад, что у тебя есть своя цель, и я поддерживаю тебя на твоем пути. С того момента, как я впервые услышал твое «Лян Чжу» в городе Хуася, я знал, что в будущем ты станешь великим музыкантом.<br><br></div><div>Это был первый раз, когда Ци Му услышал, как Фаррелл упоминал при нем ранние годы Ци Му. Широко раскрыв глаза от удивления, он сказал:&nbsp;<br><br></div><div>— Спасибо, господин Фаррелл, но мне все еще нужно работать усерднее.<br><br></div><div>Ослепительная улыбка, теплая, как весенний ветерок, осветила лицо ребенка. Это даже успокоило Фаррелла, и он не смог удержаться от восклицания:&nbsp;<br><br></div><div>— О! Ангел, я всегда думал, что дать тебе такое подходящее имя было лучшим, что я когда-либо делал!<br><br></div><div>Ци Му: «...»<br><br></div><div>— Всякий раз, когда я куда-то иду, я не могу не сказать: «Эй, в волшебной стране Хуася, далеко на Востоке, я встретил прекрасного Ангела, чья скрипка настолько прекрасна, что я не смог устоять».<br><br></div><div>Ци Му: «...»<br><br></div><div>— Знаешь, Ангел! Не могу дождаться, когда покажу тебя своим друзьям!<br><br></div><div>Ци Му: «...»<br><br></div><div>Он неохотно спросил:&nbsp;<br><br></div><div>— Господин Фаррелл, могу я спросить... с какими мастерами вы говорили обо мне?<br><br></div><div>Ци Му стиснул зубы в ожидании, но Фаррелл этого не заметил. Музыкант постарше улыбнулся:&nbsp;<br><br></div><div>— Босуэлл из Нью-Йорка, Доренца из Вены и этот Цзаев из Великобритании…<br><br></div><div>При виде знакомого списка имен поддерживать натянутую улыбку на лице Ци Му стало еще труднее. Получается, что он… ох уж этот Фаррел! То ли он ему нравился, то ли нет! Как фанат, который не мог определиться, как он относиться к айдолу, любит он того или ненавидит.&nbsp;<br><br></div><div>Тем летом Дрезденский симфонический оркестр очень интенсивно репетировал Оперный концерт. Однако Вена впадала в некую спячку. За исключением редких небольших концертов в том или ином театре, несколько маэстро давали сольные концерты.<br><br></div><div>Жаркое солнце сияло из ясной синевы, от земли поднимался горячий пар. На втором этаже небольшого двухэтажного здания недалеко от центра города окно было плотно закрыто, и ни малейшего проблеска света не пропускало внутрь.<br><br></div><div>В комнате был такой беспорядок, что невозможно было заглянуть внутрь напрямую. Повсюду были разбросаны всевозможные материалы, а к стене даже были прибиты бумаги. За столом в центре комнаты мужчина с растрепанными волосами уставился на стопку бумаг на столе, расстроенный почти до потери сознания.<br><br></div><div>— Боже мой... Что, черт возьми, происходит? Почему невозможно выяснить, кто внес за него залог из тюрьмы?!<br><br></div><div>— Черт возьми, — прошептал мужчина про себя, — это не могут быть его родители. Они обычные люди, у них нет таких способностей... Кто, черт возьми, это был!<br><br></div><div>Мужчина снова не выдержал. Как только он пошел за своей одеждой, чтобы выйти на улицу и поискать новые улики, в дверь постучал его помощник. Толкнув ее, помощник прошептал:&nbsp;<br><br></div><div>— Господин Чарльз, вам письмо.<br><br></div><div>Чарльз, один из знаменитых венских частных детективов, был удивлен.&nbsp;<br><br></div><div>— Мне? — спросил он.<br><br></div><div>— Откуда оно взялось? Из заграницы?&nbsp;<br><br></div><div>Ассистент покачал головой.&nbsp;<br><br></div><div>— Марки нет. Его просто засунули в почтовый ящик. Хотите взглянуть?<br><br></div><div>Несмотря на то, что Чарльз видел всевозможные опасности, он взял письмо и вскрыл его. Такое тонкое письмо не могло содержать взрывчатку или серную кислоту. Озадаченный Чарльз посмотрел на белую бумагу, содержащую только одну строку адреса.<br><br></div><div>— Странно... Там только одна строка адреса, на самом деле...&nbsp;<br><br></div><div>Чарльз запнулся, когда увидел имя на бумаге.&nbsp;<br><br></div><div>На другой стороне листа было только обычные китайские иероглифы. Хотя их там было всего три, этого было достаточно, чтобы удивить Чарльза. Ему написал человек с именем Ло Юйсэнь.&nbsp;<br><br></div>