<div>Линь Бинчжи покорился ей и снова закричал.<br><br>Чжоу Сяосяо швырнула в окно чашку с водой, и действительно, люди за окном немедленно разошлись. Испуганно разбежались даже те слуги, которые с самого начала стояли под окном.<br><br>Линь Бинчжи горько зарыдал про себя. Да откуда взялась эта бандитка? Откуда она так хорошо знает, как он обычно разговаривает? Теперь те идиоты не станут приходить за ним и спасать его.<br><br>Чжоу Сяосяо зажала нос и рот Линь Бинчжи; она пригнула его к земле и убила одним ударом. Она сделала это в отместку за доброго доктора и его сына, которые погибли от рук Линь Бинчжи.<br><br>Управляющий поместья Линь Фу Жуй полагал, что в последнее время дела идут плохо. Два дня назад их ограбил вор с гор. На самом деле, грабеж, совершенный им – это не так уж и страшно, но кто бы мог знать, что старший сын хозяина поместья спокойно возглавит большую группу охранников, отправившуюся ловить воров, и случайно покалечит себя? К счастью, все они получили лишь незначительные повреждения. Будь это иначе, столичный лорд, узнай он о случившемся, оторвал бы ему голову.<br><br>Но вот воцарилась какая-то кутерьма, и пленник старшего господина бежал. Прямо сейчас они обыскивали все вокруг и расклеивали объявления, чтобы найти беглеца.<br><br>Когда младший сын услышал об этом, он тоже заинтересовался. Каждый день он собирал людей и поднимал шум, твердя, что просто помогает своему старшему брату найти преступника. Он захватил множество невинных людей и несколько раз выставил себя дураком.<br><br>Сегодня второй молодой мастер поймал еще одного человека. Однако он не был уверен, что поймал того, кого требовалось, так как этот человек все еще был заперт в комнате, где его пытали. Второй молодой мастер даже не заботился о том, что об этих пытках стало известно, потому что сегодня в поместье не было других господ, так что второй молодой мастер мог сам решать, что ему делать и как поступать. Никак не удавалось узнать, каким образом загорелся склад.<br><br>Фу Жуй инструктировал носившихся по двору слуг, пытавшихся потушить огонь. Охваченные паникой, они бросались из стороны в сторону.<br><br>Затем он внезапно увидел слугу, несущего раненого человека, надышавшегося дымом. Человек весь был вымазан в саже. Служанка, несущая этого человека, показалась ему знакомой, но он не смог вспомнить, где мог бы с ней сталкиваться. Он не мог сказать, жив ли этот раненый.<br><br>- Кто это? Откуда у него такие раны? - Фу жуй остановил их.<br><br>Служанка, тяжело дыша, подняла человека, которого несла, повыше на спину.<br><br>- Докладываю управляющему Фу, что это пятый сын второй наложницы, тетушки Ли. Он увидел, что горит склад и пришел на помощь, но потерял сознание из-за дыма, которым он надышался. Я как раз собиралась оттащить его обратно, поискать его матушку.<br><br>- Ах, ну иди, иди же скорее! - Фу Жуй взмахнул руками, отпуская их.<br><br>Он уставился на служанку. Хотя он был невысокого роста, он и не попытался бы потащить угоревшего; а она даже могла бежать, хотя он лежал у нее на спине. Фу Жуй подумал: «Какая остроумная служанка! Она владеет собой, да еще такая сильная. Кому она служит?»<br><br> Сегодня он собирался пойти порасспрашивать о ней и решить, можно ли ее приспособить к делу.<br><br>Однако он не знал, что этой служанкой притворялась Чжоу Сяосяо. Прямо сейчас она убегала, не смея даже оглянуться, и крепко сжимала спрятанный в рукаве кинжал. Человеком, которого она несла, был Юй Синчжи, который притворялся, что находится без сознания. Он, как и Чжоу Сяосяо, весь обливался потом от волнения.<br><br>К счастью, все обошлось, и Чжоу Сяосяо удалось пронести Юй Синчжи через толпу. Поскольку двор был в огне, кругом полыхал хаос, и ни у кого не возникло к ней вопросов.<br><br>Они прибыли в конюшню, и Чжоу Сяосяо вывела красивую лошадь из стойла. Она помогла Юй Синчжи забраться в седло, и они направились в сторону Дунчэна, центрального района Пекина.<br><br>Так они добрались до заброшенного храма. Сейчас уже темнело, и на дороге никого не было. Чжоу Сяосяо вошла в разрушенный храм вместе с Юй Синчжи.<br><br></div>