Ruvers
RV
vk.com
image

Фривольные игры лунного дракона

Реферальная ссылка на главу
<div>Несмотря на северное расположение Тонгъана, лето в этой области сопровождалось частыми дождями.<br><br>Лу Цан сидел за столом в четырехстороннем дворике и наблюдал, как капли дождя стекают с карниза. Сила его духа достигла предела. Он провел в Тонгъане уже более двух месяцев. Уезжая из Ханчжоу, он не предполагал, что ему придется задержаться в столице на такой долгий срок. Денег не хватало.<br><br>На данный момент, он уже написал своим людям в Ханчжоу, дабы те выслали ему еще денег, но до того как они придут, мужчина старался быть экономнее.<br><br>В связи с этим он оставил гостиницу, перебравшись в домик у моста Юэ Лун. Да, Лу Цан был доволен своей бережливостью, но жить здесь?<br><br>Все в этом доме наводило на ужасные воспоминания. Если не упоминать кровать, то, даже прогуливаясь по залам, смотря на цветы, деревья, траву во дворе или сидя за столом во вспомогательном зале, все порождало в голове грязные, испорченные образы.<br><br>Винить в этом можно только крайнюю строптивость одного причудливого человека. Как-то раз, они решили вместе отобедать. И даже тогда, Цзин Си, поддавшись инстинктам, прижал Лу Цана к столу, заставляя того краснеть.<br><br>Единственным неопороченным местом осталась комната для обучения.<br><br>Лу Цан горько, без намека на юмор, смеялся над тем, что ему, несмотря на наличие хорошей кровати, приходится спать на полу (он просто не мог на ней уснуть), что приходилось пользоваться услугами ресторанов, а не отличной кухней (несмотря на малое количество средств). Все это еще больше портило ему настроение.<br><br>Как же скучно…<br><br>Видимо, небеса вняли беззвучным стенаниям Лу Цана. Стук в дверь сорвал тихую атмосферу внутреннего двора. Мужчина был озадачен. Цзин Си никогда не был так вежлив, чтобы дожидаться приглашения, стоя на пороге.<br><br>«Кто бы это мог быть?»<br><br>Лу Цан с опаской приоткрыл дверь. Вид гостя помог расступиться мраку в его душе, а улыбке занять свое законное место.<br><br>- Третий брат!<br><br>Он сжал нечаянного посетителя в объятиях. Его ничуть не смутил промокший от дождя соломенный плащ (1) на плечах брата с горы. Одеяния третьего брата полностью вымокли и, Лу Цан поспешил проводить его в дом, помогая завести лошадь во двор.<br><br>- Не ожидал тебя здесь увидеть. Думал, ко мне на выручку отправят Сяо Сана, - тот являлся личным помощником Лу Цана. Мастер цитадели, всегда заботился о сохранности своей репутации, поэтому опасаясь, что помощник узнает о его порочной связи с Цзин Си, изначально не стал брать Сяо Сана в Тонгъань.<br><br>Цао Синь, третий брат, занимал лишь третью ступень в иерархии цитадели, хотя, на самом деле, был на три года старше Лу Цана. Он был открытым человеком, ценил верность и ладил с мастером цитадели лучше, чем с остальными единомышленниками.<br><br>Видя искреннюю радость Лу Цана, Цао Синь улыбнулся и сам.<br><br>- Большой брат не возвращался в крепость последние несколько месяцев. Мы все начали волноваться, поэтому второй брат велел мне отправиться в столицу и… хе-хе<br><br>Сняв с лошади седло, Цао Синь стянул с плеч накидку и устроился в кабинете. Отсмеявшись, он продолжил разговор.<br><br>- На самом деле, я давно наслышан о величии столицы, поэтому хотел приехать, чтобы немного повеселиться. Хе-хе-хе.<br><br>Глупо смеясь, он обнаружил, что от первоначального воодушевления Лу Цана не осталось и следа. Тот становился мрачнее тучи. Предположив, что резкая смена настроения могла быть вызвана его желанием погостить в столице по дольше, Цао Синь продолжил.<br><br>- Большой брат, мне неудобно у тебя оставаться…<br><br>- Что? Нет! О чем ты говоришь? – Лу Цан радушно ему улыбнулся. – Просто меня одолевает тоска по дому, я становлюсь меланхоличен. Вот и все, - мужчина с тоской припоминал картины великолепных, радостных дней на горе. Там, где его можно было назвать королем. Затем он вспомнил все несчастья, произошедшие с ним в столице, и его желудок скрутило.<br><br>Видя, искренность в словах Лу Цана, Цао Синь мог вздохнуть с облегчением. Первоначально он думал, что Большой брат, прельстившись развлечениями столицы, совсем позабыл о доме. Однако теперь, видя, что тут его держат лишь дела, третий брат снял камень переживаний с души. Мастер действительно хотел вернуться в свою крепость.<br><br>- Ты ведь еще не ел? – Лу Цан уловил некую сентиментальность атмосферы их разговора и поднялся.<br><br>- В этом нет необходимости, я привез с собой некоторые припасы(2), - Цао Синь, опасаясь побеспокоить мастера, поспешно поднялся.<br><br>- Как я могу позволить тебе это есть? Давай, мне это только в удовольствие. Пойдем в лучший ресторан столицы и, как следует, выпьем, - проведя в столице более двух месяцев, Лу Цан до сих пор не осмотрел ее достопримечательности. Так что теперь с удовольствием ухватился за возможность развеяться, отвлечься от заполнившего его жизнь мрака.<br><br>Улыбка Цао Синя стала немного застенчивой. Было странно наблюдать такую, на большом, грубом лице третьего брата.<br><br>Заметив странное выражение лица Цао Синя, Лу Цан решил спросить: «Ты хотел сходить куда-то еще?».<br><br>Раздался его фирменный смех, а улыбка стала хитрее.<br><br>- Я наслышан об удивительной красоте девушек из дома Тунхуа. Раз уж мне посчастливилось посетить столицу, я бы хотел на них взглянуть.<br><br>«Так он хочет посетить столичных проституток», - Лу Цан нахмурился. В отличие от него, братья с горы всегда были падки на женскую красоту. Они так боялись холодности своего мастера к<br><br>прекрасному полу, что начали ежедневно похищать женщин у подножья горы.<br><br>И результат, барабанная дробь, помогли Лу Цану заполучить бога несчастий(3).<br><br>Сказать по правде, Лу Цана никогда не привлекали женщины легкого поведения, но видя, как их жаждет третий брат, с таким трудом добиравшийся до столицы, мастер цитадели попросту не мог ему отказать.<br><br>- Хорошо. Сначала мы поедим в башне Тунхуа, а затем заглянем в публичный дом.<br><br>- Ура! Большой брат, ты лучший! – рассмеявшись словно ребенок, Цао Синь заключил мастера цитадели в свои медвежьи объятия. Тому оставалось лишь беспомощно улыбаться.<br><br>На самом деле он чувствовал себя немного неуютно. Однажды, после одного из моментов чрезмерной близости, Цзин Си заставил Лу Цана согласиться на три правила, одно из которых запрещало ему флиртовать или спать с женщинами.<br><br>Гость вновь пробудил мятежную сторону мастера цитадели, пробуждая интерес к этой не хитрой авантюре.<br><br>«Черт с ним! Кто он такой? Почему я должен его слушаться? Думаю, мне стоит рискнуть. Не может же моя удача быть настолько плоха, чтобы я, пойдя в публичный дом, обязательно встретился с этим уродом?! Не верю!»<br><br>Желая немедля оспорить авторитет Цзин Си, Лу Цан лично возглавил их с Цао Синем поход в дом Тунхуа. Об этом месте знали лишь единицы. И то было неспроста. Публичный дом превратился в развлекательный центр для правительственных чиновников, предлагая услуги ресторана, оперного театра, борделя, цирка, кабаре и других, схожих увеселительных программ. При желании и средствах туда можно было попасть даже на конкурс поэзии или боевых искусств.<br><br>Однако чаще всего людей в дом Тунхуа привлекал слух о трех тысячах самых прекрасных наложниц, среди которых имелись главные красавицы – Двенадцать богоподобных цветков. Однако, по слухам, и остальные всецело стоили своей баснословной цены.<br><br>Да, Лу Цан и раньше видел (даже грабил) роскошные жилища, разного рода чиновников. Но теперь, после обеда с Цао Синем, перед ним предстала созданная по образу императорского дворца, крепость, которая не могла не привести его в трепет.<br><br>«Это точно бордель? Больше походит на герцогское поместье!»<br><br>До ушей мастера цитадели доходили слухи о том, что владел этим дворцом человек обладающей силой способной повлиять на решения самого императора. Судя по всему, это могло оказаться не просто слухом.<br><br>- Дорогие господа, комната какого этажа может быть вам интересна? – отвечающая за приветствие девушка(4), уже приценилась к качественной одежде посетителей, так что с радушной улыбкой присела у порога, поклонившись гостям.<br><br>Когда они обедали, Цао Синь рассказал Лу Цану о том, что привез с собой десять тысяч серебряных монет. Посовещавшись, они с братьями рассудили - мастеру средства необходимы для чего-то важного, никто и не<br><br>думал, что речь шла о насущных расходах. С такой суммой в кармане Лу Цан стал чувствовать себя увереннее.<br><br>- Свободен ли кто-нибудь из Богоподобных цветков?<br><br>На лице встречающей отразилось недоверие.<br><br>- Дорогой гость, час с одной из Богоподобных цветов стоит сто лян(5).<br><br>Лун Цан уже подсчитал, выкупи он двух девушек на ночь, это, в среднем, будет двадцать часов. Да, не разумно тратить две тысячи лян, но с другой стороны, общение с такими девицами могло походить на откровение, и вполне того стоило.<br><br>- Выберите двух самых красивых. Мы с братом рассчитываем провести отличный вечер, - Лу Цан уже пошел на сделку с собственной бережливостью и предстал в глазах встречающей человеком с достатком. Лицо девушки стало радушнее, а улыбка шире.<br><br>- Сяо Лань, Сяо Цзюй, быстро подойдите. Проводите двух высокопоставленных гостей в Цветочную комнату, - прокричала девушка.<br><br>Заметив завистливые взгляды, Лу Цан, впервые за несколько месяцев, почувствовал себя достойным человеком. Воспоминания о неудачах и куда более щекотливых моментах смело, будто никогда и не бывало.<br><br>Следуя за Лу Цаном в экстравагантно украшенный двор, Цао Синь был так счастлив, что лишился дара связанной речи.<br><br>- Большой… Большой брат… Брат, потратить столько… Столько денег. Разве это нормально? Может…<br><br>Раздраженный этим бормотанием Лу Цан, обернулся и смерил подчиненного сердитым, и одновременно самодовольным взглядом.<br><br>- Замолчи! Разве деньги имею значение? Просто подожди, пока я вернусь в Ханчжоу. Хах, мы за раз сможем восполнить потерю, - мужчина уже представлял, как хнычет как-нибудь чиновник Цзяннань, в агонии оплакивая свою потерю.<br><br>Цао Синь остановился, ошеломленно уставившись на мастера цитадели. Кое-что не давало ему покоя с самого его приезда, поэтому мужчина решил выложить все как на духу: «Большой брат, увидев тебя сегодня, мне показалось, что ты стал еще более мил… красив…».<br><br>Лу Цан резко остановился. Цао Синь испугался его молчания и, чувствуя, как горло сдавливает спазм, вжал голову в плечи.<br><br>Внешне оставшись спокойным, в душе мужчина сражался с цунами.<br><br>«Мил? Он назвал меня милым? Меня? Лидера черной дороги(6)?»<br><br>Столь неожиданное описание от подчиненного практически довело Лу Цана до слез. Его часто называли красивым или способным. Он привык к подобной похвале, однако красоту разве не приписывали в первую очередь женщинам?<br><br>«Во всем виноват этот урод! Только после встречи с ним, его кто-то отважился назвать милым!»<br><br>Мысленно закатив глаза, Лу Цан снова последовал за двумя служанками, пока те не довели их до комнаты украшенной, словно дворец поднебесной.<br><br>- Пожалуйста, входите, - расступились прелестницы, - Наши старшие сестры уже жду вас внутри.<br><br>Чрезвычайно учтивый, вежливый поклон и девушки отправились на свой пост.<br><br>- Богоподобные Юй Вей и Юй Жун ожидают прибытия высокопоставленных гостей, - две грациозных, невообразимой красоты девушки, гордо прошли в комнату, только после приняв почтительную позу. Расправив полы своих царственных одежд, они изо всех сил старались выглядеть изящными. Мужчины проследовали за ними в зал.<br><br>Даже если слуги Богоподобных цветков поражали своими красотой и манерами, что же будет дальше?<br><br>Переполненные ожиданием необычных ощущений, Лу Цан и Цао Синь устроились в гостевом зале, украшенном, словно императорский дворец. Такой поразит воображение любого простолюдина. Мужчины поглядывали на лестницу, ожидая прибытия красавиц.<br><br>Слуги принесли чай. Приступив к угощению, мужчины, наконец-то, услышали звук шагов. В мягком свете, звеня нефритовыми подвесками, к ним спустились две Богоподобные красавицы. При ходьбе ленты их нарядов разлетались в стороны, придавая образам особый шарм. Будто бы девушки парили над полом, спустившись с небес только ради встречи с важными господами.<br><br>Лу Цан и Цао Синь позабыли, как дышать.<br><br>- Скромная Юй Вей…<br><br>- Скромная Юй Жун…<br><br>- … пришли выказать свое почтение молодым мастерам.<br><br>Даже голоса девушек были подобны пению иволги, доносящемуся с горной долины. Они могли растопить любое, даже самое жестокое, сердце.<br><br>Цао Синь был так взволнован, что более не мог поддерживать образ сурового бандита, глупо улыбаясь прелестницам.<br><br>- Сестрицы, присаживайтесь здесь. Я Цао Синь, а это мой старший брат Лу Цан.<br><br>- Третий брат? – Мужчина немного нахмурился. Кто разговаривает с проститутками, словно нетерпеливая обезьяна?<br><br>Лу Цан галантно протянул руку девушке в пурпурном одеянии.<br><br>- Юй Вей, присаживайся рядом.<br><br>Девушка полностью соответствовала своему имени(7). Светлая, будто снег кожа, мягкий, как перышко на кромке воды, взгляд. Молодая чаровница представляла собой нежную, трогательную натуру. В пурпурных одеяниях она походила на молодую розу освещенную луной, что очень понравилось Лу Цану.<br><br>Девушка застенчиво улыбнулась и присела рядом с гостем.<br><br>- Юй Жун, - прежде чем Цао Синь успел закончить фразу, девушка уже присела подле, пристально разглядывая грубое лицо. – Молодые мастера выглядят очень знакомо. Неужели вы здесь впервые?<br><br>В сравнении со сдержанной Юй Вей, Юй Жун была намного живее.<br><br>Ошеломленный ее напором Цао Синь вновь потерял дар уверенной, связанной речи.<br><br>- Мой старший брат и я… родом из Ханчжоу… Я впервые в столице…<br><br>- Как же раздражает, - Юй Жун придвинулась ближе и бросила кокетливый взгляд на Лу Цана, - Ты явно будешь постарше, так почему зовешь его старшим братом?<br><br>- Потому что большой брат… Большой брат! – Цао Синь понимал глупость своего ответа, но ничего лучше придумать не мог, поэтому просто улыбался девушке.<br><br>Лу Цан нахмурился. Ему всегда нравились тихие, нежные девушки. Подобных Юй Жун злючек было и так предостаточно в его окружении. Опасаясь, что ее заигрывания с Цао Синем могут разрушить сложившуюся меж ним и Юй Вей атмосферу, Лу Цан аккуратно притянул к себе мило улыбающуюся девушку и сменил тему.<br><br>- Милые дамы, не нужно столько вопросов, лучше расскажите нам о себе. Юй Вей, сколько тебе лет?<br><br>Девушка залилась румянцем и положила голову на плечо мужчины.<br><br>- В этом году будет восемнадцать. Старшей сестре Юй Жун – девятнадцать.<br><br>Почувствовав мягкость ее тела, окруженного мягким ароматом теплого нефрита, мужчина чуть не прослезился. За последние несколько месяцев, опыт его постельных игрищ можно было назвать наихудшим. Казалось, сегодня небеса, наконец-то, вняли его мольбам, позволяя очиститься от стыда прошлых ночей.<br><br>Он аккуратно протянул руку к чуть приподнятой груди Юй Вей, та дрогнула, но быстро расслабилась, позволяя мужчине делать, то что ему вздумается.<br><br>Увидев это, Юй Жун каверзно воскликнула: «Ай-яй! Мастер Лу выглядит таким собранным и способным, а на деле, извращенец?»<br><br>Цао Синь разрядил обстановку глуповатым смехом, перехватывая внимание острой на язык девицы.<br><br>- У большого брата много своих дел. В последние пару месяцев он не мог уделять внимания женщинам, верно? – переведя взгляд на Лу Цана, мужчина как бы давал ему слово.<br><br>- А? Да, я давно не был с женщиной.<br><br>«Черт! Чертов идиот! Ему обязательно было упоминать о подобном? В последние пару месяцев я был рядом с мужчиной, пусть и не по собственному желанию!»<br><br>Лу Цан почувствовал, как его желудок снова скрутило. Рука, ласкающая грудь девушки, ослабла.<br><br>- Тогда нам действительно нужно попросить младшую сестру хорошо тебя обслужить, - Юй Жун обменялась взглядом с Юй Вей и поднялась. – Молодым мастерам, наверняка было трудно сюда попасть. Так зачем же тратить этот прекрасный вечер на разговоры?<br><br>Улыбка расцвела на губах Цао Синя. Он собирался провести весеннюю ночь(8) с красавицей из своих снов. Разве он мог быть более взволнован?<br><br>Лу Цан также не отличался терпением. Обняв Юй Вей, он поднял девушку и обратился к ее старшей сестре: «Благодарю за помощь»<br><br>В момент, когда пары начали определяться с комнатами, дверь в зал распахнулась.<br><br>Некогда приветствующая их девушка была растеряна, будто не знала, что делать.<br><br>- Юй Вей, Юй Жун, спускайтесь вниз, но прежде позовите своих сестер. Вам нужно поприветствовать наших очень дорогих гостей, - ее речь была тихой, быстрой, сбивчивой.<br><br>Девушки быстро переключили свое внимание и собирались исполнить приказ, но Лу Цан перехватил запястье Юй Вей.<br><br>- Что происходит? Мы уже выкупили девушек на эту ночь, так каких еще гостей они должны приветствовать?<br><br>- Ах-ах, мне так жаль. Сегодня Богоподобные цветы больше не могут уделить вам время. Приходите, завтра и мы предоставим услуги бесплатно, - девушка раскланялась в извинениях.<br><br>Брови мастера цитадели поползли к переносице.<br><br>«Бесплатные услуги? Ваши клиенты уже здесь и вы относитесь к обеспеченным господам так беспечно? Что это за порядки такие? Смотришь на нас свысока?»<br><br>Лу Цан потянулся к мечу привязанному к талии, демонстрируя серьезность своего несогласия с этими словами.<br><br>Исполняющая приветственные обязанности девушка, махнула слугам, чтобы те убирались прочь, и снова поклонилась Лу Цану.<br><br>- Господа, вы верно не из столицы? Наш дом Танхуа спонсируется правительством и когда к нам приезжают гости из герцогских усадьб, их обслуживают только Богоподобные цветы. Это старое правило.<br><br>«Какое еще старое правило? Я бы посмотрел, какой наглец решился забрать у меня женщину!»<br><br>Нарастающая ярость распирала грудь Лу Цана. Как он может потерять лицо перед третьим братом при посещении борделя?<br><br>Вынув меч, он кинул его на стол, нагло усаживаясь на место гостя с видом: «Просто так я не уйду. Посмотрим, сможете ли вы что-нибудь с этим сделать!».<br><br>В это время слуги уже вызвали всех Богоподобных цветов с верхнего этажа. Гости в их комнатах уже послушно проходили в сторону выхода. Не было ни одного, кто бы осмелился выразить недовольство.<br><br>Лу Цану показалось это странным. Эти люди просто трусливы или уже привыкли к подобным ситуациям?<br><br>Девушка, видя намерения мужчины остаться, махнула нескольким охранникам, дабы те помогли гостю отправиться восвояси. Но как эта парочка могла победить Лу Цана? Охрана была отброшена в сторону после непродолжительного боя.<br><br>Лу Цан снова сел, забрасывая одну ногу на другую. Видя, что все небесные красавицы смотрят на него с некоторым восхищением, мужчина не мог не преисполниться чувством гордости. Силой заставив Юй Вей присесть к себе на колени, Лу Цан почувствовал себя в своей тарелке.<br><br>- Дорогой гость, пожалуйста, мы не можем обидеть этого благородного человека. Прошу вас уйти, не создавайте проблем, - видя, что Лу Цана не получится выставить силой, девушке оставалось лишь умолять его о снисхождении.<br><br>Мужчина покачал головой.<br><br>- Хах, я просто не поверю в то, что у него три головы и шесть рук.<br><br>- Дорогой гость…<br><br>- Матушка Лю, девушки уже готовы? – окрикнул ее мужчина средних лет в красном плаще, за которым следовал целый имперский отряд.<br><br>Его взгляд упал на гостей не собирающихся покидать зал.<br><br>- Что не так с этими двумя? – мужчина хмурился.<br><br>- Ах, брат У, этот гость настоящий негодяй. Отказывается уходить, во что бы то ни стало.<br><br>Человек, которого назвали братом У махнул рукой и приказал мужчинам за его спиной сопроводить наглеца. Лу Цан усмехнулся. Завязалась драка. Мастер цитадели был поглощен сражением с охранниками и не заметил, как в зал вплыла фигура в белом: «Стой!».<br><br>Брат У повторил команду и стража отступила, поспешно пряча мечи в ножны. Мужчина поклонился господину в белом: «Как будет приказано молодым мастером Цзин».<br><br>Лу Цан испуганно подпрыгнул на месте и поднял голову.<br><br>«Боже мой!»<br><br>1) Традиционно делались из соломы или пальмовой коры, нося в качестве накидки от дождя.<br><br>2) В буквальном переводе – сухое зерно.<br><br>3) В оригинале он называет Цзин Си подобием демонического духа, убивающего людей и разносящего эпидемии.<br><br>4) В каждом заведении Китая того времени (да и сейчас тоже) существует должность приветствующего, дабы расположить к себе гостя. В заведениях по беднее этим могут заниматься официанты или сам хозяин.<br><br>5) Мера веса, а также денежная единица в Юго-Восточной Азии. Возникла в Китае не позднее династии Хань. В последствии, распространилась по Японии, Корее, Вьетнаму и т.д.<br><br>6) В Цзяньху есть разница между терминами белая дорога и черная дорога. С белой связаны выходцы их официальных сект, призванных помогать нуждающимся. Выходцам с черной обычно приписывают жизнь без намека на общепринятую мораль.<br><br>7) Переводится как луна или лунная роза.<br><br>8) В Китае весна синоним сексуальных утех.<br><br></div>