Ruvers
RV
vk.com
image

Ферма мечты

Скрытая правда...

Реферальная ссылка на главу
<div>Потерянная скрытая истина<br><br></div><div>Все знали, что игра Бай Юэху раскрыта, кроме него самого.<br><br></div><div>Бай Юэху, который все еще был упрямо привязан к своей лжи, заставил Лу Цинцзю замолчать. Также молчал и мальчик, которого держал Бай Юэху.<br><br></div><div>Пораженный реакцией Бай Юэху, мальчик странно засмеялся, и его тело распалось на бесчисленное количество пчел, ускользнувших из пальцев Юэху. Наблюдая, как странное существо в его руках ускользает, Бай Юэху оставался спокоен. Он не хотел преследовать это существо, вместо этого повернулся, чтобы посмотреть на комнату, полную детей.<br><br></div><div>Все дети были напуганы плотным облаком насекомых, окружавших единственного взрослого, упавшего на пол. Бай Юэху подошел к взрослому человеку, окруженному пчелами, и махнул рукой, чтобы пчелы разлетелись. Это открыло лицо, которое заставило Лу Цинцзю задохнуться от ужаса. Каждый сантиметр открытой кожи был покрыт красными бугорками, а многочисленные пчелиные жала все еще торчали из кожи человека. Видно, что он серьезно ранен.<br><br></div><div>Хотя укусы нескольких пчел не были слишком смертельными, эффект от укусов огромного роя, подобного этому, определенно был смертельным. Человек уже был без сознания, все выглядело не слишком оптимистично.<br><br></div><div>Наблюдая, как пчелы постепенно улетают, Лу Цинцзю вынул телефон и торопливо набрал 110 и 120*. Сделав звонок, он еще раз обошел класс, желая проверить, не пострадал ли кто-нибудь из детей от пчел. Неожиданно ни один из них не был ужален. Хотя один пострадал, это произошло из-за того, что он был слишком взволнован, случайно ударился об угол стола, у него на голове образовалась шишка. В этот момент он грустно плакал, держа игрушку.<br><br></div><div><em>[Примечание: 110 для полиции, 120 для скорой помощи.]<br></em><br></div><div>Лу Цинцзю поспешно поднял плачущего ребенка и утешил его. Когда приехала скорая помощь, ребенок перестал плакать, а перед ним предстал очаровательный и здоровый мальчик с большими слезящимися глазами. Он протянул руку, чтобы схватить Лу Цинцзю за рукав, отказываясь отпускать, по-видимому, все еще находясь в шоке.<br><br></div><div>«Все хорошо. Теперь все хорошо». - Лу Цинцзю прикоснулся к маленькой головке.<br><br></div><div>Машина «скорой помощи» остановилась внизу, а врач и медсестра помчались на четвертый этаж. Они увидели, что лежащий на полу учитель потерял сознание, и провели быструю проверку, обнаружив, что они как раз вовремя. Тот уже впал в анафилактический шок, и если бы они приехали чуть позже, он бы даже умер. Взрослые, которые последовали за ними, тоже были шокированы этой новостью. Видя, что собирается все больше людей, Лу Цинцзю отпустил мальчика и приготовился незаметно ускользнуть вместе с Бай Юэху. Они пробрались сюда тайком, поэтому подозрение падет на них, если их обнаружит полиция.<br><br></div><div>К счастью, в детском саду царил беспорядок, поэтому никто не заметил, как они ушли. Однако, когда они уходили, Лу Цинцзю заметил, что кроме учителя-мужчины, которого постоянно жалили пчелы, были ужалены и другие взрослые, но никто из детей не пострадал.<br><br></div><div>Очевидно, эти пчелы намеренно выбирают цель укуса.<br><br></div><div>Выйдя из детского сада, Лу Цинцзю наблюдал, как машина скорой помощи с мигалками увезла раненых. Он не знал, насколько серьезны были их травмы, и не знал, были ли они опасны для жизни.<br><br></div><div>«Как странно. Чего он хочет? Судя по всему, - пробормотал Лу Цинцзю, - он не нападает без разбора».<br><br></div><div>«Да, это он». - Бай Юэху согласился.<br><br></div><div>Лу Цинцзю сказал: «Но в больнице они должны быть в безопасности?»<br><br></div><div>Бай Юэху вяло ответил: «Не обязательно. Он контролирует не только пчел.<br><br></div><div>«...Не только пчел? - Лу Цинцзю подумал, и ему показалось, что он догадывается, кто этот мальчик. - Он может контролировать все с жалами?»<br><br></div><div>Бай Юэху ответил: «Да, это он».<br><br></div><div>Жала относились к насекомым с ядовитым жалом, и тот, кто командовал ими, был более широко известен как Цзяочун. В литературе он был описан как имеющий детскую внешность и похожий на других людей. Единственная разница заключалась в том, что у него было две головы. Цзяочун контролировал все виды перепончатокрылых, а не только пчел. Ядовитых видов ос было еще больше. Обидеть его было равносильно оскорблению всех пчел в мире.<br><br></div><div>Узнав об этом, юноша втайне порадовался, что циньюань в их доме не были связаны с пчелами.<br><br></div><div>Хотя Цзяочун выглядел как дух, на самом деле это был редко встречающийся горный бог, и его боевая эффективность очень высока. Но зачем такому горному богу нападать на детский сад? Даже если он не причинил вреда детям, он напугал их. Может быть, люди в детском саду сделали что-то, чтобы спровоцировать его? Лу Цинцзю считал, что это единственная возможность.<br><br></div><div>Как раз, когда они обсуждали этот вопрос, Лу Цинцзю внезапно позвонил Ху Шу. Он принял звонок и услышал, как Ху Шу отчаянно спрашивает, ходили ли они сегодня в детский сад.<br><br></div><div>«Мы ходили, - сказал Лу Цинцзю. - Мы только что вышли из него».<br><br></div><div>«Правла? - спросил Ху Шу. - Значит, брат Лу видел этих пчел?»<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Видел».<br><br></div><div>Ху Шу спросил: «Ты не ранен?»<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Я в порядке. Что не так?»<br><br></div><div>Ху Шу: «Два человека из сада потеряли сознание. Они оба - учителя и в настоящее время находятся в критическом состоянии. Никто не знает, выживут ли они».<br><br></div><div>Лу Цинцзю спросил: «Никто из детей не пострадал, верно?»<br><br></div><div>Ху Шу горько рассмеялся.<br><br></div><div>«Пожалуй, это наше единственное утешение. На данный момент никто из детей не пострадал…»<br><br></div><div>Лу Цинцзю на мгновение задумался.<br><br></div><div>«Офицер Ху, ты что-то от нас скрываешь?»<br><br></div><div>На другом конце провода воцарилась тишина.<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Должны же быть еще жертвы, ведь пчелы прилетали так много раз. Почему ты не сообщил нам? Или у этих жертв особая предыстория? Ты не можешь рассказать?»<br><br></div><div>Ху Шу некоторое время молчал, а потом глубоко вздохнул.<br><br></div><div>«Ты прав. С самого начала были жертвы, но пострадавшей стороной была очень известная дама из высшего сословия. Это скрыли, так что никто об этом не знал».<br><br></div><div>Лу Цинцзю нахмурился.<br><br></div><div>«Жертва была дамой из высшего общества? Что же она сделала?»<br><br></div><div>«Мы не знаем точно, что она сделала, - сказал Ху Шу. - Но сейчас она в коме. Она - одна из тех, кого особенно сильно атаковали пчелы, и никто не знает, проснутся ли они».<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Произошло такое серьезное дело, но вы все еще не закрываете детский сад?»<br><br></div><div>Детский сад даже открылся всего несколько дней спустя?<br><br></div><div>Ху Шу сказал: «Это было решение руководства детского сада. Они сказали, что хотят найти преступника, и отказались выслушать наши возражения».<br><br></div><div>По словам Ху Шу, директор детского сада считал, что за всем этим стоит некий человек, и именно поэтому он хотел найти крысу и отомстить за пострадавшую даму. Услышав это, Лу Цинцзю нахмурился еще сильнее. Этот директор был слишком безответственным. Ради поимки преступника он подверг опасности так много детей. Если с ними действительно что-то случится, будет уже слишком поздно.<br><br></div><div>Но следующие слова Ху Шу развеяли некоторые подозрения Лу Цинцзю.<br><br></div><div>Директор не был инвестором детского сада, а просто работает директором этого детского сада. Истинная личность инвестора была совершенно особенной. По слухам, это был известный финансовый магнат, у которого было более 100 миллионов в недвижимости. Согласно источникам Ху Шу, эта дама из высшего общества имела какие-то личные отношения с инвестором, и эти двое были любовниками. Увидев, что его возлюбленная пострадала, инвестор разозлился и был убежден, что кто-то хочет причинить ему боль.<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Что ты теперь собираешься делать?»<br><br></div><div>Пострадали еще два человека и, хотя с детьми все в порядке, это дело вышло из-под контроля. Более насущной проблемой было то, что преступник до сих пор не найден.<br><br></div><div>«Даже не знаю. - Ху Шу горько рассмеялся. - На нас уже давят сверху, и теперь все становится еще более неприятным... Ах, брат Лу. У вас есть какие-нибудь подсказки?»<br><br></div><div>«Пока нет». - Лу Цинцзю больше ничего не говорил. Он чувствовал, что все не так просто.<br><br></div><div>Понимая, что он не может получить необходимую информацию, Ху Шу неохотно отключился.<br><br></div><div>Положив телефон, Лу Цинцзю посмотрел на Бай Юэху.<br><br></div><div>«Юэху, что нам делать дальше? Мы собираемся искать Цзяочуна?»<br><br></div><div>Бай Юэху кивнул и вытащил что-то из кармана. При ближайшем рассмотрении Лу Цинцзю обнаружил, что это была живая пчела. Она была окружена черным туманом - похоже, Бай Юэху намеренно оставил ее.<br><br></div><div>Бай Юэху разжал руку - и пчела взмахнула крыльями и улетела в небо. Лу Цинцзю сразу понял, что делает Бай Юэху.<br><br></div><div>«Мы последуем за ней?»<br><br></div><div>Бай Юэху: «Угу», - с этими словами он мягко обнял Лу Цинцзю за талию, и их окутал черный туман. Сначала перед глазами Лу Цинцзю потемнело, а затем появилось ощущение невесомости. Бай Юэху поднял их в небо.<br><br></div><div>Казалось, пчела пролетела совсем немного, прежде чем остановиться. Бай Юэху опустил Лу Цинцзю на землю и рассеял черный туман. Лу Цинцзю огляделся по сторонам. Они вышли из детского сада и оказались в соседнем парке, куда часто приходили поиграть дети. Многие мамы приводили своих детей поиграть в песочницу, в которой было много игровых приспособлений.<br><br></div><div>Бай Юэху и Лу Цинцзю стояли в роще деревьев, так что никто их не видел.<br><br></div><div>«Почему мы здесь?» - удивился Лу Цинцзю.<br><br></div><div>«Он не ушел далеко. - Принюхиваясь, Бай Юэху, казалось, нашел запах Цзяочуна. - Он где-то рядом».<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Рядом? Он собирается сделать что-то еще? Мы можем его найти?»<br><br></div><div>Бай Юэху покачал головой.<br><br></div><div>«Я могу определить только приблизительный диапазон. После трансформации он стал меньше, так что его запах тоже ослаб».<br><br></div><div>«Тогда давай подождем здесь». - Лу Цинцзю чувствовал, что должна быть причина, по которой Цзяочун решил прийти в этот парк. Что же касается причины, то он не мог придумать ни одной.<br><br></div><div>Они нашли каменную скамью, чтобы отдохнуть, наблюдая за ситуацией.<br><br></div><div>После целого дня не было обнаружено ничего странного. В парке было полно людей, которые входили и уходили. Он ничем не отличался от обычного парка.<br><br></div><div>Лу Цинцзю дождался, пока у него заурчит в животе, и пошел к входу в парк, чтобы купить пакет закусок и несколько хот-догов, чтобы разделить их с Бай Юэху.<br><br></div><div>Этот хот-дог довольно вкусный, с соленым и сладким вкусом, с хрустящими косточками. Вкус очень хороший. Он мог сказать, что Бай Юэху действительно понравилось - он проглотил три хот-дога, но все равно выглядел недовольным. Лу Цинцзю просто еще раз пошел купить большой пакет хот-догов. Их семья была богата, эти мелочи не имели большого значения.<br><br></div><div>Погода сегодня была довольно хорошая, теплые солнечные лучи падали на землю. Лу Цинцзю почти заснул, сидя на каменной скамье, но никаких необычных движений не было. Однако Бай Юэху сказал, что запах Цзяочуна все еще здесь, без изменений. Раз так, он продолжит ждать. Даже если они вернутся домой, им больше нечего будет делать. Лу Цинцзю взял стакан и пакетик с дынными семечками. Он начал медленно жевать, словно приехал сюда на пикник.<br><br>Они вдвоем долго ждали в парке - до 5 часов вечера. Наевшись досыта, Лу Цинцзю растянулся на каменном столе и задремал. Цзяочуна нигде не было видно. Как раз, когда Лу Цинцзю думал, что результатов не будет, в парке появилась неожиданная фигура - маленький мальчик, который плакал после падения и удара головой, и Лу Цинцзю провел довольно много времени, утешая его.<br><br></div><div>К этому времени в парке уже почти никого не осталось. Послесвечение заката заливало пустую игровую площадку, окутывая ее унылой атмосферой.<br><br></div><div>Мальчик нес свой рюкзачок и медленно шел к качелям. Он сел на одни из них. Его рану уже обработали и перевязали. Тем не менее, он держал полный и оттопыренный рюкзак, было непонятно, что в нем было.<br><br></div><div>Некоторое время он сидел на качелях, оглядывая окрестности, словно что-то искал. Увидев пятилетнего мальчика без родителей, Лу Цинцзю забеспокоился. Он хотел подойти к нему, но Бай Юэху остановил его.<br><br></div><div>«Что?» - спросил Лу Цинцзю.<br><br></div><div>Бай Юэху покачал головой.<br><br></div><div>«Смотри».<br><br></div><div>Лу Цинцзю увидел его величавое выражение лица и остановился. Он продолжил наблюдать вместе с Бай Юэху.<br><br></div><div>Мальчик немного покачался на качелях и, убедившись, что поблизости никого нет, взял свою сумку и направился в лесок. Лу Цинцзю и Бай Юэху последовали за ним. Бай Юэху призвал черный туман, чтобы скрыть их ауру и не дать ей просочиться, гарантируя, что их шаги будут тихими и незаметными.<br><br></div><div>Лу Цинцзю думал, что мальчик пришел в парк поиграть, но быстро понял, что это не так. Он пришел, чтобы что-то найти. Его шаги были целеустремленными, и все это время он постоянно смотрел на траву и деревья.<br><br></div><div>Они молча последовали за ним и спокойно наблюдали.<br><br></div><div>Через пять минут мальчик внезапно остановился под высокой сосной. Он поднял голову, как будто нашел что-то на верхушке дерева. Посмотрев некоторое время, он вдруг крикнул: «Сяо Цзяо, Сяо Цзяо!»<br><br></div><div>Сяо Цзяо? Тайно наблюдая за происходящим, Лу Цинцзю тут же подумал о Цзяочуне.<br><br></div><div>«Сяо Цзяо, я здесь. - Мальчик потер ствол дерева. - Ты здесь?» - Он окликнул еще несколько раз - и с дерева действительно спрыгнул человек. Этот человек был тем самым Цзяочуном, который сегодня утром вырвался из рук Бай Юэху. Но сейчас он ничем не отличался от человека, потому что у него не было двух голов.<br><br></div><div>Цзяочун без интереса взглянул на ребенка.<br><br></div><div>«Зачем ты пришел? Разве я не говорил тебе перестать приходить?» - Хотя в его тоне слышалось презрение, в глазах мелькнула явная радость.<br><br></div><div>«Я принес тебе поесть. - Мальчик счастливо улыбнулся. - Они все в больнице».<br><br></div><div>«Хм. Они это заслужили, - сказал Цзяочун. - Я просил тебя перестать приносить мне вещи, но ты отказываешься слушать. Мне не нравится твоя еда».<br><br></div><div>Услышав это, мальчик просто мило улыбнулся, зная, что его друг не был честен. Он вытащил то, что принес своему другу - стеклянную банку меда. Вынув ее, он осторожно открыл крышку и с улыбкой протянул мед Цзяочуну, который сидел рядом с ним в ожидании.<br><br></div><div>Получив бутылку меда, Цзяочун неловко спросил: «Ты не собираешься есть со мной?»<br><br></div><div>«Нет. Я поел дома, - сказал мальчик, он шмыгнул носом, но голос его странно понизился. - Хотя мамы снова нет дома…»<br><br></div><div>Цзяочун посмотрел на выражение его лица и хмыкнул.<br><br></div><div>«Ничего страшного, плохие парни умрут. Когда они умрут, никто не сможет причинить тебе вреда».<br><br></div><div>Услышав это, мальчик очень обрадовался.<br><br></div><div>Взяв мед, Цзяочун с наслаждением принялся за еду, а мальчик послушно наблюдал за ним. Атмосфера между двумя детьми была очень гармоничной, поэтому Лу Цинцзю было трудно разорвать эту дружескую атмосферу.<br><br></div><div>Однако Бай Юэху был не так мягок, как Лу Цинцзю. Он просто появился из кустов, и черный туман вокруг него образовал полукруглый покров, покрывающий их всех.<br><br></div><div>Цзяочун все еще счастливо ел мед, но, увидев это, выражение его лица резко изменилось. Он собирался превратиться в пчелу, чтобы убежать, но увидел маленького мальчика, сидящего рядом с ним с пустым лицом.<br><br></div><div>«Сяо Цзяо, что это?» - Мальчик немного испугался.<br><br></div><div>Стиснув зубы, Цзяочун встал прямо между своим другом и Бай Юэху.<br><br></div><div>«Почему ты преследуешь меня? - сердито спросил он. - Я не шучу! Я - горный бог. Ты будешь наказан, если съешь меня».<br><br></div><div>Бай Юэху ответил: «Не буду, если съем горного бога-убийцу».<br><br></div><div>Цзяочун побледнел.<br><br></div><div>Мальчик в замешательстве прислушивался к их разговору. Хотя он не понимал смысла этих слов, он мог понять, что говорит Бай Юэху. Он бросился к Цзяочуну и закричал: «Не ешь Сяо Цзяо! Он - хорошее насекомое!»<br><br></div><div>У Лу Цинцзю возникло ощущение, что он и Бай Юэху стали бессердечными злодеями. Он был немного беспомощен и сказал: «Не волнуйтесь, мы здесь только, чтобы разобраться в ситуации. - Он повернулся к Цзяочуну. - Почему ты выпустил так много пчел, чтобы навредить людям? Они чуть не погибли».<br><br></div><div>«Естественно, потому что в них нет ничего хорошего», - холодно ответил Цзяочун.<br><br></div><div>«Что именно произошло?» - Лу Цинцзю чувствовал, что это дело связано с маленьким мальчиком.<br><br></div><div>«Ууу... Увувуву... - жалобно заплакал мальчик. Слезы потекли из его больших глаз, и его лицо практически превратилось в булочку, чрезвычайно мило. - Они ужалили меня…»<br><br></div><div>«Ужалили тебя? - Лу Цинцзю был немного озадачен. - Кто тебя ужалил?»<br><br></div><div>«Они плохие, - сказал мальчик и, как будто боясь, что Лу Цинцзю не поверит ему, задрал свою одежду и обнажил спину. - Лэлэ больно».<br><br></div><div>Слыша, как он называет себя, Лэлэ должно быть прозвище маленького мальчика.<br><br></div><div>Бросив взгляд, Лу Цинцзю был потрясен отметинами на его спине. На спине, возле лопатки, было около дюжины темных дыр. Эти отверстия, в основном, были покрыты корками, но, поскольку они были маленькими, их было нелегко обнаружить. Лу Цинцзю был взрослым, поэтому сразу понял, увидев эти дыры. Ребенка кололи иглами.<br><br></div><div>«Кто это сделал? - Его гнев вспыхнул в одно мгновение. Даже Лу Цинцзю с его хорошим характером не мог удержаться от проклятий. - Кто это сделал с ребенком? Эти люди - монстры!»<br><br></div><div>Лэлэ испугался выражения лица Лу Цинцзю и спрятался за спину Цзяочуна.<br><br></div><div>«Ты можешь нормально говорить? Не пугай Лэлэ!» - возмутился Цзяочун.<br><br></div><div>«Мне очень жаль... - Лу Цинцзю тут же подумал о тех людях, которых ужалили пчелы. - Это тех людей ужалили пчелы?»<br><br></div><div>Цзяочун: «А как иначе? Я - горный бог. Я не буду убивать людей без причины. - Он гордо выпятил грудь, но мед на подбородке уменьшил его величавость, вместо этого делая его милым. Он взглянул на Бай Юэху и возмущенно пробормотал: - Я отличаюсь от некоторых... кто ест без разбора».<br><br></div><div>Бай Юэху улыбнулся ему, обнажив два ряда белых зубов.<br><br></div><div>«Неужели?»<br><br></div><div>Цзяочун не смел издать ни звука.<br><br></div><div>Лу Цинцзю подошел к Лэлэ, присел на корточки и под осторожным взглядом Цзяочуна помог ему привести в порядок одежду, а затем мягко сказал: «Лэлэ, как давно это происходит? Почему ты ничего не сказал маме и папе?»<br><br></div><div>«Мама всегда занята. - Лэлэ опустил голову. - Лэлэ давно не видел папу».<br><br></div><div>Увидев грустный взгляд маленького мальчика, Лу Цинцзю не мог не прикоснуться к его голове.<br><br></div><div>«Когда ты познакомился с Сяо Цзяо?»<br><br></div><div>Маленький мальчик молчал, поэтому вместо него заговорил Цзяочун: «Я знаю его очень давно. Каждый день после садика он приходил в парк и болтал с пчелиным ульем».<br><br></div><div>Мальчик: «Ух ты, оказывается Сяо Цзяо прячется в улье. Разве ты не говорил мне, что прячешься на дереве?»<br><br></div><div>Цзяочун пробормотал: «Не потому ли, что я боялся, что ты боишься пчел?»<br><br></div><div>Мальчик засмеялся.<br><br></div><div>«Я не боюсь пчел. Мне больше всего нравится Сяо Цзяо». - Он наклонился и поцеловал Цзяочуна в щеку.<br><br></div><div>Уши Цзяочуна мгновенно покраснели, но он все еще изображал гнев и ругал ребенка.<br><br></div><div>«Кто сказал тебе целовать других? Я проигнорирую тебя, если ты сделаешь это снова».<br><br></div><div>Услышав это, Лэлэ был уверен, что Цзяочун не рассердится по-настоящему, и глупо улыбался.<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Это была причина, по которой вы выпустили пчел в детском саду? Но ты действовал слишком непродуманно. Такое количество пчел легко вызовет панику. Смотри, у Лэлэ даже голова болела от падения после того, как он испугался».<br><br></div><div>Услышав это, Цзяочун пришел в ярость.<br><br></div><div>«Разве ты не говорил, что не боишься пчел?!»<br><br></div><div>Выражение лица маленького мальчика было исключительно невинным, он мягко объяснил: «Но я подумал, что Сяо Цзяо съели пчелы, и запаниковал…»<br><br></div><div>Цзяочун: «Дурак!»<br><br></div><div>Разговор этих двоих походил на детскую перебранку. Цзяочун тоже не имел большого опыта социального общения, он выглядел еще более инфантильным, чем Лэлэ. Неудивительно, что он поднял такой шум. Лу Цинцзю, наконец, понял ситуацию и взглянул на Бай Юэху, глазами спрашивая, что им делать дальше.<br><br></div><div>Бай Юэху явно все еще лелеял обиду. Он нахмурился.<br><br></div><div>«Просто съешь их всех и покончи с этим».<br><br></div><div>Прежде чем Лу Цинцзю успел ответить, Лэлэ расплакался. В приступе гнева Цзяочун чуть не набросился на Бай Юэху от досады. Наконец Лу Цинцзю понял, что детей было не двое, а трое. Лис его семьи тоже был недостаточно взрослым.<br><br></div><div>&nbsp;<br><br></div><div><strong><em>Переводчику есть что сказать:<br></em></strong><br></div><div><strong><em>ecco:</em></strong><em> Знакомая ситуация… Я читала о таком в «Системе классного руководителя». До чего неприятно думать, что такое действительно где-то происходит! Чтоб этих извращенцев и моральных уродов!</em> (凸ಠ益ಠ)凸<br><br></div>