Ruvers
RV
vk.com
image

Ферма мечты

Осенний ветер подул...

Реферальная ссылка на главу
<h1><strong>Осенний ветер подул, едим крабов</strong></h1><div><strong><br></strong><br></div><div>Слушая слова Бай Юэху, Лу Цинцзю не смел представлять, как прожил те прошлые дни лисий дух его семьи. И вот теперь он наконец-то жил жизнью, где мог есть теплую пищу, но для того, чтобы спасти его жизнь, ему пришлось съесть этот странный на вкус труп.<br><br></div><div>Чем больше Лу Цинцзю думал об этом, тем больше его сердце болело за Бай Юэху. Он быстро успокоил Бай Юэху, сказав, что дома он приготовит ему вкусную еду: один горшочек чили-краба и один горшочек краба на пару, и лис сможет поесть досыта. Услышав слова Лу Цинцзю, Бай Юэху почувствовал себя немного лучше, он поднялся с земли и сказал: «Пойдем домой». Он снова взял Лу Цинцзю за руку и пошел в том направлении, откуда они пришли. Цинцзю шел за ним и вдруг спросил: «Ты только что съел ее, разве она не будет очень сердита? И... мы были здесь, чтобы съесть ее, почему нам нужно было сначала постучать в дверь?»<br><br></div><div>Суть в том, что после стука она действительно впустила их. Подумав об этом, он немного пожалел Наложницу Повелителя Дождя.<br><br></div><div>Бай Юэху сказал: «Это не она открыл нам дверь».<br><br></div><div>Лу Цинцзю спросил: «Тогда кто это был?»<br><br></div><div>Бай Юэху коротко объяснил: «Тот, кто сделал гробницу, конечно».<br><br></div><div>Только тогда Лу Цинцзю понял, в чем предназначение гробницы Наложницы Повелителя Дождя.<br><br></div><div>Наложница Повелителя Дождя была совсем не похожа на своего мужа, Повелителя Дождя. Она была цзингуай*, в то время как ее муж Повелитель Дождя был богом. Если сказать, что силы Повелителя Дождя были добрыми, то силы Наложницы Повелителя Дождя были злыми. Она была искусна в проклятиях и могла общаться с ядовитыми змеями. Да, она представляла собой силу солнца, но ее стиль и метод были зловещими.<br><br></div><div><em>[Примечание:. Что-то среднее между духом и чудовищем, в принципе, она очень злое существо.]<br></em><br></div><div>После ее смерти, солнце светило сто дней подряд, и у людей не было урожая. Повелитель Дождя понял, что это проклятие, порожденное негодованием Наложницы Повелителя Дождя. Чтобы смягчить ее негодование, он построил эту гробницу и поместил Наложницу внутрь, чтобы запечатать ее негодование.<br><br></div><div>Потом Пан Цзыцы и остальные ворвались в гробницу, запустили механизм в ней и были запятнаны негодованием Наложницы Повелителя Дождя, и их жизни оказались на волосок от смерти.<br><br></div><div>Лу Цинцзю наконец понял, что открыла им дверь не Наложница Повелителя Дождя, а ее муж, Повелитель Дождя.<br><br></div><div>Дойдя до входа в гробницу, они услышали дробный стук дождя снаружи. Лу Цинцзю уже давно подготовился, он вытащил из сумки зонтик и поднял его над их головами. Выйдя через каменные двери, они пошли по грязному склону, снова достигнув ровной земли. Лу Цинцзю следовал за ним по пятам. Когда он добрался до вершины, то был потрясен, увидев стоявшего перед ним человека. В какой-то неизвестный момент у входа в гробницу появился человек в синем. На лице мужчины была маска, закрывавшая половину его лица, обнажая идеально очерченные, красивые губы. Его глаза были красивого бледно-голубого оттенка, цвета озерной воды, он спокойно смотрел на Лу Цинцзю и Бай Юэху.<br><br></div><div>Мужчина, как и они, держал в руках зонтик. Этот зонтик Лу Цинцзю раньше уже видел – это был зонтик дамы, следовавшей за Пан Цзыци. Похоже, именно он похоронил Наложницу Повелителя Дождя и был тем самым Повелителем Дождя, о котором говорил Бай Юэху.<br><br></div><div>«Давненько не виделись», - мужчина заговорил чистым и приятным голосом.<br><br></div><div>«Давно не виделись, ты опоздал», - сказал Бай Юэху. Его «опоздал» означало «тело твоей жены уже исчезло».<br><br></div><div>Лу Цинцзю думал, что Повелитель Дождя рассердится, услышав слова Бай Юэху, но тот моргнул и просто улыбнулся: «Знаешь, что я сказал в самом начале?»<br><br></div><div>Бай Юэху спросил: «Что?»<br><br></div><div>«В тот год, когда она умерла, я спросил А-Мина, не согласитесь ли вы прийти и помочь, съев ее труп, чтобы избежать неприятных последствий, но А-Мин поклялся, что вы определенно не согласитесь, - сказал Повелитель Дождя, - потому что это будет отвратительно на вкус…»<br><br></div><div>Бай Юэху холодно оборвал его: «Это не совсем «отвратительно», это «крайне отвратительно».<br><br></div><div>«Но разве ты еще не съел его?» - Повелитель Дождя рассмеялся. С его смехом дождь, падающий с неба, стал еще сильнее, обрушиваясь на их зонтики и издавая чистый звук.<br><br></div><div>Лу Цинцзю стоял в стороне, прислушиваясь. Он не ожидал, что все так сложится, он предполагал, что как член семьи, Повелитель Дождя будет искать мести. Но тот улыбался, как цветок, почти готовый послать Бай Юэху парчовое знамя благодарности.<br><br></div><div>Увидев недружелюбное выражение на лице Бай Юэху, Повелитель Дождя понял, что время шуток закончилось: «Ты проделал путь в тысячу ли до самого Тангу, я, естественно, должен проявить гостеприимство хозяина…»<br><br></div><div>Бай Юэху поднял брови.<br><br></div><div>«Сюда, пожалуйста», - Повелитель Дождя сделал приглашающий жест.<br><br></div><div>Затем Бай Юэху небрежно вышел под дождь, держа Лу Цинцзю за руку. Заметив движения этих двоих, Повелитель Дождя задумался.<br><br></div><div>Бай Юэху тянул Лу Цинцзю за собой, держа его руку. Они шли вперед, и дождь становился все сильнее и сильнее, и он уже не мог ясно видеть, что его окружает. Но что удивило Лу Цинцзю больше всего, так это то, что дождь не промочил его тело. Капли дождя, собиравшиеся упасть на его одежду, соскальзывали в другом направлении, как будто остановленные чем-то.<br><br></div><div>Завеса дождя не давала Лу Цинцзю видеть, он мог только следовать за Бай Юэху, пока они не пересекли определенную границу. Ливший стеной дождь мгновенно прекратился.<br><br></div><div>Лу Цинцзю отложил свой зонтик и увидел другой мир.<br><br></div><div>Гигантская река плыла в небе этого мира. Речная вода была прозрачной и небесно-голубой как глаза Повелителя Дождя. Было хорошо видно маленьких рыбок, плавающих в реке. Рыбки всех цветов плавали в реке, и, казалось, образовывали великолепную радугу. Здесь были и водные растения, извивающиеся в течении реки, и круглые гладкие камешки в реке. Это было прекрасно как сон.<br><br></div><div>Лу Цинцзю был просто потрясен. Только когда Бай Юэху легонько потянул его за руку, он пришел в себя.<br><br></div><div>Похоже, это был мир Повелителя Дождя. Весь мир был окружен водой.<br><br></div><div>Земля тоже была водой, слегка колышущейся от ветра. Но вода была отделена чем-то, и Лу Цинцзю мог ходить по ней. Он увидел в воде несколько гигантских рыб темного цвета, длиной не менее 5 метров каждая. Они двигали своим телом, когда они плавали вокруг, заставляя человека чувствовать легкий необъяснимый страх.<br><br></div><div>«Пожалуйста». - Повелитель Дождя, сидевший на каменном помосте на скамейке, сделал приглашающий жест в их сторону. Лу Цинцзю и Бай Юэху сели напротив Повелителя Дождя. По мановению руки Повелителя Дождя на каменном столе появилось несколько изысканных фарфоровых тарелок, в которых лежала невероятно вкусная белая рыба. Кроме рыбы, было еще несколько блюд, которые Лу Цинцзю не узнавал, одно выглядело как желе, прозрачное как вода.<br><br></div><div>Лу Цинцзю взглянул на Бай Юэху, тот кивнул, показывая, что он может есть. Он протянул руку и взял палочки для еды, а затем кусок рыбы.<br><br></div><div>На самом деле Лу Цинцзю больше интересовало желе, но он все равно первой попробовал рыбу. Во рту был невероятный вкус – мясо рыбы было нежным и жирным с легким сладким привкусом, совершенно без рыбного привкуса. Совершенно восхитительно.<br><br></div><div>«Вкусно!» - похвалил Лу Цинцзю.<br><br></div><div>У Повелителя Дождя глаза изогнулись в улыбке: «Если вам нравится, то ешьте больше. С тех пор как Бай Юэху уехал в Шуйфу, он уже давно не возвращался сюда».<br><br></div><div>Лу Цинцзю спросил: «Он часто приходил сюда в прошлом?»<br><br></div><div>«Куда бы он ни пошел за едой, - сказал Повелитель Дождя, - он всегда найдет ее. Покончив с едой, он просто уходил. Из-за этого он ввязывался во множество драк с другими людьми».<br><br></div><div>Бай Юэху спросил: «Если бы ты не боялся, что я тебя побью, ты бы меня впустил?»<br><br></div><div>Повелитель Дождя развел руками: «Разве это не я тебя впустил?»<br><br></div><div>Бай Юэху: «Разве это не из-за твоей отвратительной жены?»<br><br></div><div>Повелитель Дождя: «…»<br><br></div><div>Слушая разговор этих двоих, Лу Цинцзю испытал легкое желание рассмеяться. Кажется, у Повелителя Дождя и Бай Юэху хорошие отношения, они друзья.<br><br></div><div>Он проглотил рыбу, затем взял кусочек этого прозрачного желе и положил его в рот. Лу Цинцзю думал, что это будет желе, но это блюдо оказалась на вкус как мясо, очень упругое, с восхитительным вкусом. Немного похоже на рыбу, но без рыбности.<br><br></div><div>«Очень, очень вкусно», - еще раз похвалил Лу Цинцзю.<br><br></div><div>«Очень вкусно, правда? - Повелитель Дождя улыбнулся и сказал: - Это называется Тайсуй. Он может продлить жизнь людей, съевших его».<br><br></div><div>«Это - Тайсуй? Но разве Тайсуй не жирный?» - удивленно спросил Лу Цинцзю.<br><br></div><div>«Те Тайсуй загрязнены человеческим миром, - сказал Повелитель Дождя, - новорожденные Тайсуй прозрачны».<br><br></div><div>Лу Цинцзю кивнул. Он знал, что такое Тайсуй, так называлось мясо гриба Линчжи. Это было что-то похожее на мясо и, как говорили, было сделано из грибов, но на самом деле оно сильно отличалось от грибов. С помощью микроскопического анализа было обнаружено, что в нем был яичный белок, характерный для животных. Если поместить Тайсуй во влажную среду, он будет продолжать расти, как живое существо. Среди людей ходило много слухов о Тайсуй. Лу Цинцзю даже слышал однажды, что Сюй Фу отправился на восток, чтобы найти Тайсуй для первого императора династии Цинь.<br><br></div><div>Лу Цинцзю съел еще один кусок. Он был потрясен вкусом, восхваляя его снова и снова. Но Бай Юэху, похоже, не очень интересовался этим блюдом. Когда Повелитель Дождя с улыбкой спросил его, почему он не ест, он не пожалел его лица и сказал: «Я устал есть его».<br><br></div><div>Повелитель Дождя не обиделся, услышав это. Он просто посоветовал Лу Цинцзю съесть еще немного, говоря, что это очень полезно для организма.<br><br></div><div>Лу Цинцзю кивнул и поблагодарил его, но пока он ел и ел, он начал чувствовать, что это блюдо кажется ему немного знакомым. Он помолчал и на мгновение задумался и, наконец, вспомнил, где он встречал его раньше. Его палочки замерли, с недоверчивым выражением лица он посмотрел на Бай Юэху: «Юэху…»<br><br></div><div>Бай Юэху спросил: «Хм?»<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Я помню, ты, кажется, говорил раньше, что мясо Инь Сюня хорошего качества…»<br><br></div><div>Бай Юэху моргнул, его лицо было совершенно невинно: «Я не ел его».<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Я не говорю, что ты съел его, я говорю... Тело Инь Сюня не должно быть…»<br><br></div><div>Бай Юэху: «Все именно так, как ты думаешь».<br><br></div><div>&nbsp;В следующее мгновение Лу Цинцзю, дрожа, отложил палочки для еды. Он знал, что если Инь Сюнь сделан из воды, то почему Бай Юэху заинтересовался им? Теперь он, наконец, понял, что это была совсем не вода, а мясо, и мясо хорошее, теперь он и сам попробовал.<br><br></div><div>«Это... откуда этот мясной гриб Линчжи? - слабо спросил Лу Цинцзю. - Может ли он стать человеком?» - Он чувствовал себя так, словно съел своего бесполезного лучшего друга.<br><br></div><div>«Что? - Повелитель Дождя не понял реакцию Лу Цинцзю. - Может быть, у вас есть друг, сделанный из мяса грибов Линчжи?»<br><br></div><div>«Да». - Лу Цинцзю кивнул.<br><br></div><div>«О, не беспокойтесь об этом, - небрежно сказал Повелитель Дождя, - мясо гриба Линчжи – это просто еда, но, поскольку оно обладает особыми свойствами, его можно использовать для воссоздания тела. Так что, если я не ошибся, этот ваш друг уже умер однажды, верно?»<br><br></div><div>Это правда, Инь Сюнь сказал, что, упав в лужу в том году, он умер. Тот странный человек дал ему второй шанс на жизнь, видимо, он использовал грибы Линчжи, чтобы воссоздать тело Инь Сюня для новой жизни.<br><br></div><div>Только обдумав это, Лу Цинцзю смог расслабиться.<br><br></div><div>Когда они закончили со всей едой, разложенной перед ними, Бай Юэху встал и попрощался. Повелитель Дождя не пытался задерживать их, просто проводил обоих пристальным взглядом.<br><br></div><div>Бай Юэху вывел Лу Цинцзю сквозь дождь из мира Повелителя Дождя, а вернувшись в реальность, привел его обратно домой.<br><br></div><div>«Инь Сюнь, мы вернулись», - крикнул Лу Цинцзю из-за двери во внутренний двор. Их не было целый день, и он не знал, хорошо ли Инь Сюнь следил за мясом в кастрюле.<br><br></div><div>Услышав его голос, Инь Сюнь нетерпеливо выскочил из дома: «Вы вернулись?»<br><br></div><div>Лу Цинцзю сказал: «Ты выключил плиту?»<br><br></div><div>«Все готово, все готово, - сказал Инь Сюнь, - я даже попробовал немного, мясо действительно вкусное».<br><br></div><div>Лу Цинцзю улыбнулся и сказал: «Тогда сегодня вечером мы можем приготовить тушеную говядину».<br><br></div><div>Бедный Бай Юэху должен был проглотить полный рот грязи, Лу Цинцзю хотел устроить праздник для лисьего духа своей семьи в благодарность за усилия по спасенью его жизни.<br><br></div><div>Посылка от Чжу Мяомяо пришла, поэтому на следующий день Лу Цинцзю отправился в город, чтобы забрать ее. В посылке были связанные веревкой волосатые крабы – и самцы, и самки. Уже по их размерам было видно, что они полны мягкого и пышного мяса.<br><br></div><div>В жизни Инь Сюня никогда не было крабов. Его широко раскрытые глаза перебегали от одного краба к другому, и он спросил, действительно ли эти крабы будут вкусными, они выглядят такими же твердыми, как кости.<br><br></div><div>«Конечно, они вкусные, - сказал с улыбкой Лу Цинцзю. - Давайте сегодня поужинаем крабами. Половину я приготовлю на пару, а остальное использую, чтобы приготовить чили-краба».<br><br></div><div>«Да, да, да». - Инь Сюнь был очень счастлив.<br><br></div><div>Бай Юэху крабы, похоже, совсем не заинтересовали, поэтому у него не было никакой реакции на них.<br><br></div><div>Если крабы умирали, их уже нельзя было есть, поэтому Лу Цинцзю половину сразу же поместил в пароварку, а остальных разрезал пополам и начал готовить чили-крабов. Для разнообразия вкуса он добавил немного дополнительных ингредиентов – таких как картофель и лук, чтобы съесть их, когда им надоест крабовое мясо.<br><br></div><div>Пока готовил крабов, Лу Цинцзю решил позвонить Чжу Мяомяо, чтобы поблагодарить ее за подарок.<br><br></div><div>По телефону Чжу Мяомяо хихикнула и сказала, что если он хочет еще крабов, то пусть так и скажет, она может дать ему еще два цзиня. С ней Лу Цинцзю не стал говорить формально, и с улыбкой сказал, что все в порядке.<br><br></div><div>В кастрюле крабы стали золотисто-желтыми. Затем Лу Цинцзю выбрал приправу, используемую специально для крабов. Он добавил в приправу лук-шалот, обжарил его в горячем масле, а затем добавил уксус, который можно использовать при приготовлении краба в масле. Так у приправы будет особенно богатый вкус, и она просто идеально подходит для крабов.<br><br></div><div>Крышку кастрюлю еще даже не сняли, а чили-крабы уже испускали сильный аромат, соблазняя Инь Сюня все время заглядываться на них, бродя вокруг.<br><br></div><div>Когда Лу Цинцзю был в городе, чтобы забрать свою посылку, он зашел в магазин купить местного хуанцзю*. Крабы остывали, а переедать вредно для желудка. Имбирный чай и хуанцзю – это лучшие напитки, сочетающиеся с крабами. Остальные не любили имбирный чай, поэтому Лу Цинцзю принес домой хуанцзю.<br><br></div><div><em>[Примечание: Традиционное китайское рисовое вино солнечного, янтарного оттенка издревле изготавливалось в Китае, семейные рецепты передаются многими поколениями. С этого древнего напитка начинается история национального виноделия. Самые знаменитые сорта хуанцзю разливаются в Шаосине, поэтому напиток иногда называют шаосинским старым вином. Хуанцзю обладает специфическим вкусом и запахом, традиционно подается слегка разогретым. Для подогрева применяют особые бронзовые сосуды, в которых напиток погружают в нагретую воду.]<br></em><br></div><div>Лу Цинцзю попросил Инь Сюня накрыть на стол. Они собирались есть крабов, любуясь Луной. Инь Сюнь уже просто не мог ждать, он послушно расставил стулья и стол. Затем все трое сели.<br><br></div><div>Сентябрьские крабы были очень жирными. Потянув за панцирь, можно было увидеть крабью икру и наблюдать, как по панцирю стекают маслянистые соки. Лу Цинцзю сжал пальцы, уча Инь Сюня чистить крабов. Крабью икру можно окунать в соус и просто есть, но крабовое мясо можно очистить с помощью щипцов и поместить в пустой панцирь. Когда накапливалось много мяса, его можно съесть за один раз.<br><br></div><div>Съев восхитительную крабовую икру и крабовое мясо и выпив полную чашку теплого хуанцзю, Лу Цинцзю вдыхал легкий аромат османтуса, приносимый легким ветерком, и снова почувствовал благодарность за сделанный выбор.<br><br></div><div>К счастью, он вернулся, вернулся в эту деревню под названием Шуйфу.<br><br></div><div>Бай Юэху просто смотрел на краба, не двигаясь с места. Его брови были слегка нахмурены, как будто он раздумывал, стоит ли съесть его вместе с панцирем. Сердце Лу Цинцзю все еще болело из-за того, что лису пришлось съесть тот кусок грязи, и он помог Бай Юэху справиться с крабом и, окунув крабовую икру и крабовое мясо в соус, он отправил их прямиком в рот Бай Юэху.<br><br></div><div>«Ешь», - сказал Лу Цинцзю, улыбаясь.<br><br></div><div>Бай Юэху подвинулся и проглотил все предложенное. Его нахмуренные брови мгновенно разгладились, он слегка приоткрыл рот и сказал: «Очень вкусно».<br><br></div><div>«Правда? - сказал Лу Цинцзю. - Сначала съешь чили-краба, я буду чистить для тебя краба на пару».<br><br></div><div>Бай Юэху кивнул.<br><br></div><div>Если сказать, что приготовленный на пару краб позволяет попробовать свежий вкус самого краба, то вкус чили-краба был немного тяжелее. Крабовое мясо внутри впитало вкус специй, изменив свой аромат с легкого и свежего на пряный и ароматный. Бай Юэху схватил одного и начал немного неумело есть. Он заметил, что кости влияют на вкус краба, и даже если он мог съесть их, он все равно послушно выплевывал их.<br><br></div><div>Инь Сюнь быстро освоил премудрость поедания крабов. Он ел быстро, но у него не было такого большого аппетита, как у Бай Юэху. После шести-семи крабов он был уже почти сыт, но ему хотелось еще. Он уставился широко раскрытыми глазами на Лу Цинцзю и сказал: «Я все еще хочу есть».<br><br></div><div>«Тогда ешь, еще довольно много крабов осталось, верно?» - Лу Цинцзю приготовил всех крабов, присланных Чжу Мяомяо.<br><br></div><div>«Но я больше не могу есть, - сказал Инь Сюнь, - у этих крабов так мало мяса, так почему же они такие сытные?»<br><br></div><div>Лу Цинцзю улыбнулся: «Если тебе нравится, я попрошу своего друга прислать еще. Не ешь много, у тебя заболит живот, ты же не Бай Юэху».<br><br></div><div>Обычный человек был сыт после пяти-шести крабов, но для Бай Юэху мяса пяти или шести крабов было недостаточно даже для заполнения щелей между зубами. Тем не менее, он не заставлял Лу Цинцзю чистить их для него, а говорил, что Лу Цинцзю должен съесть их сам. Раньше Бай Юэху не хотел двигаться из-за лени, но когда он решил действовать, то мог очистить крабов очень чисто. Он был очень силен, поэтому мог зажать клешни между пальцами и легко сломать их, вытаскивая мясо.<br><br></div><div>Лу Цинцзю не забыл дать немного крабов маленькому лису и маленьким черным свинкам. Маленький лис не нуждалась в очищении краба, с его острыми зубами достаточно несколько укусов, чтобы раздавить панцирь на куски. Он проглотил мясо вместе с костями, и был немного похож на ленивого Бай Юэху.<br><br></div><div>Осень – это время для любования Луной. Погода не была ни слишком жаркой, ни слишком холодной. Высоко в небе висел полумесяц Луны. Через несколько дней наступит Праздник Середины Осени, время есть лунные пряники.<br><br></div><div>Их можно было купить в городе, но Лу Цинцзю решил сделать пряники сам, чего он раньше никогда не делал. Он планировал сделать несколько лунных пряников с яичным желтком и семенами лотоса, а также несколько мясных лунных пряников. В его доме все еще не было маленькой духовки, поэтому на следующий день он собирался поехать в город и купить ее, а также посетить больницу, чтобы проверить Пан Цзыци.<br><br></div><div>Наевшись досыта, Инь Сюнь отправился домой, оставив его и Бай Юэху наедине.<br><br></div><div>Бай Юэху опустил голову, он медленно снимал крабовое мясо, его длинные, тонкие пальцы необычайно проворно вынимали белое крабовое мясо мало-помалу, пока он не достиг основания раковины.<br><br></div><div>Очистив все, он посмотрел на Лу Цинцзю, сидевшего рядом с ним со слабой улыбкой на лице, он поднял руку и поднес крабовое мясо ко рту Лу Цинцзю.<br><br></div><div>Цинцзю на мгновение был ошеломлен: «Не нужно...» Он был сыт.<br><br></div><div>Но Бай Юэху не двинулся с места, он слегка поднял руку, показывая, что Лу Цинцзю должен съесть.<br><br></div><div>Цинцзю не мог не улыбнуться, он принял добрые намерения Бай Юэху, но когда он двинулся, чтобы взять мясо ртом, он внезапно подумал о чем-то и повернул голову к Бай Юэху. Если он правильно помнил, то это первый раз, когда Юэху делится с ним едой. Лу Цинцзю знал, что когда дикие животные едят, они больше всего настороже. Добавим к этому то, что Бай Юэху по своей природе очень яростно защищал свою еду, еду в своей чашке он не давал никому другому. На этот раз действия Бай Юэху были такими естественными, что Лу Цинцзю почти не заметил, насколько они отличались от его обычного поведения.<br><br></div><div>Лу Цинцзю откусил кусочек краба, он был особенно хорош на вкус, может быть, потому, что это был краб, очищенный лично Бай Юэху. Лу Цинцзю рассмеялся.<br><br></div><div>Бай Юэху спросил: «Над чем ты смеешься?»<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Я смеялся, потому что никогда не думал, что настанет день, когда я, этот хранитель животных, получит это».<br><br></div><div>Бай Юэху поднял брови: «Получит это?»<br><br></div><div>Не отвечая, Лу Цинцзю просто улыбнулся.<br><br></div><div>Бай Юэху не понял значения улыбки Лу Цинцзю. Он не замечал никаких отклонений в своих действиях и не чувствовал ничего плохого в том, что он делится едой с Лу Цинцзю.<br><br></div><div>«Пойдем спать», - последний краб был съеден, и Лу Цинцзю был немного утомлен. Была уже поздняя ночь, и ветер стал немного холоднее.<br><br></div><div>«Ладно, ты иди первым, - сказал Бай Юэху, - я уберу со стола».<br><br></div><div>Лу Цинцзю кивнул. Он встал и потянулся, потом пошел в дом, умылся и лег спать. Когда он лег на кровать, через окно он увидел Бай Юэху во дворе, тот опустил свою голову, убирая тарелки и палочки для еды. Он не мог не думать о том, что сказал ему Пан Цзыцы: «Дикие звери – это дикие звери, даже если они маскируются под людей, но стоит им только разозлиться, и они покажут свою жестокую природу». Ну и что с того? Даже кролики кусаются, когда их загоняют в угол. Кроме того, Бай Юэху – не какой-то неразумный зверь, он знал, кто он такой, он знал, что делает. Можно даже сказать, что в какой-то степени его самообладание сильнее, чем у многих людей.<br><br></div><div>Пока думал, Лу Цинцзю зевнул. На него нахлынула сильная волна сонливости. Он закрыл глаза. Еще мгновение - и он погрузился в сладкий мир грез.<br><br></div><div>На следующее утро погода была ясной и освежающей, ясное небо простиралось насколько хватало глаз.<br><br></div><div>Приготовив завтрак, Лу Цинцзю планировал пойти в центральную больницу в городе и посетить Пан Цзыцы.<br><br></div><div>Как медвежонок, Инь Сюнь плакал и поднимал шум, желая пойти с ним, так что беспомощный Лу Цинцзю мог только согласиться.<br><br></div><div>Они сели в пикап и поехали в город. Через несколько часов они добрались до центральной больницы. Подойдя к палате, они услышали, как Пан Цзыцы гневно вскрикнул: «Я уже умираю, может, ты прекратишь преследовать меня? Пожалуйста, веди себя как достойный человек!»<br><br></div><div>Лу Цинцзю: «Он кажется довольно энергичным».<br><br></div><div>Инь Сюнь кивнул: «Ему стало намного лучше, чем несколько дней назад…»<br><br></div><div>«Наложница Повелителя Дождя больше не должна преследовать его, верно?» - сказав это, Лу Цинцзю толкнул дверь и вошел. Но когда он рассмотрел Пан Цзыцы, его лицо на несколько секунд застыло.<br><br></div><div>Он увидел, как Пан Цзыцы сидит на больничной койке и оживленно спорит. Наложница Повелителя Дождя, раньше лежавшая над ним, действительно бесследно исчезла, но теперь на его плече сидел новый человечек размером с большой палец, с несчастным выражением на лице. Этот человечек... был чиби-версией Наложницы Повелителя Дождя.<br><br></div><div>Инь Сюнь и Лу Цинцзю обменялись взглядами. В глазах друг друга они видели одно и то же удивленное выражение.<br><br></div><div>&nbsp;<em>[Примечание: Более подробная информация о Тайсуй - </em>/en.wikipedia.org/wiki/Feng_ (мифология)]<br><br></div><div><strong><em>Автору есть что сказать:<br></em></strong><br></div><div><em>Бай Юэху: «Я разделю с тобой свою еду». Отдает половину.<br>Лу Цинцзю съел, весело улыбаясь.<br>Бай Юэху: «Ты тоже должен дать мне половину».<br>Лу Цинцзю: «Что? Ты имеешь в виду еду?»<br>Бай Юэху: «Отдай мне половину себя».<br>Лу Цинцзю: «...Вай... Подожди, что?»<br></em><br></div><div>&nbsp;</div><div><strong><em>Переводчику есть что сказать:<br><br></em></strong><em>Цинцзю - расхититель гробниц! Или Цинцзю Поппинс? Чего только нет в его сумке... А кто такой А-Мин?<br></em><br></div><div><em>Второй шаг в отношениях героев – поделись едой. Милашки.<br>У нас появляются чибики! Лу Цинцзю - сводник! Нашел пару Старому Дереву, а теперь и Наложнице Повелителя Дождя нового мужа?<br></em><br></div><div><br></div>