Ruvers
RV
vk.com
image

Дворец, полный деликатесов

Семейная реликвия

Реферальная ссылка на главу
<div>— Ай, горячо! — Су Мин сразу же вскочил, яростно дёргаясь, чтобы избавиться от всего, что было на его голове.<br><br></div><div>— Если ты хотел съесть его, ты мог бы так и сказать, кузен. Надо было быть осторожнее, чтобы не обжечь свой язык, если вы пьёте так быстро, — сказал Су Юй с фальшивым удивлением, поправляя свою одежду.<br><br></div><div>Ань Хунчэ сидел на ближайшем дереве, спокойно наблюдая за этим фарсом. Он никогда не видел таких прямых и сумасшедших способов решения проблем и думал, что это интересно; он понятия не имел, что этот рыбный раб собирается делать дальше.<br><br></div><div>— Как ты посмел облить меня! — Су Мин всё ещё держал стебли зелёного лука, прилипшие к его лицу. Студенистый куриный суп капал с его чёлки, оставляя большое мокрое пятно на передней части одежды. Его лицо полностью покраснело от гнева, он замахнулся кулаком на лицо Су Юя.<br><br></div><div>Су Юй, который уже был готов к этому, развернулся и тут же убежал. Шутки шутками, но он был всего лишь поваром, а не каким-то там мастером боевых искусств.<br><br></div><div>Ань Хунчэ на мгновение остолбенел; он думал, что у этого парня есть какой-то мастерский трюк, но, видимо, он переоценил его. Почесав за ухом задней лапой, золотистый котёнок прошёл по ветке и запрыгнул на верхушку стены, исчезнув между домами в мгновение ока.<br><br></div><div>К счастью, он приготовил целую кастрюлю куриного бульона, и даже если предыдущая миска была пролита, ещё немного супа осталось. Су Юй наполнил ещё одну чашу и вызвал служанку из покоев своей матери, чтобы та передала её, пока её снова не схватили.<br><br></div><div>Госпожа Чжао уже слышала о небольшой потасовке, которая произошла на переднем дворе. Она держала руки Су Юя и осматривала их некоторое время, опасаясь, что он мог ошпариться. Видя, что он в порядке, она холодно рассмеялась:<br><br></div><div>— Эти наглецы становятся всё бесстрашнее. Ну, пускай повеселятся ещё немного…<br><br></div><div>— Мама, теперь твой сын может зарабатывать деньги. Если дядя унаследует дворянский титул, ты сможешь уехать и жить со своим сыном, — Су Юй достал из рукава несколько недавно обменённых серебряных слитков и положил их на низкий столик у кровати. В эти дни кальмары продавались особенно хорошо, и он мог продать около трёх вёдер в день. Таким образом, он обменивал медные монеты на серебряные слитки и копил их.<br><br></div><div>Госпожа Чжао посмотрела на маленькие серебряные монеты на своём столе. Она подержала их в руке, прикинув, что они стоят примерно пять таэлей. После минутного молчания она спросила:<br><br></div><div>— У тебя ещё осталось то, что ты продаёшь в последнее время?<br><br></div><div>Она знала, что Су Юй каждый день ходил продавать приготовленную еду с придорожного лотка, но не ожидала, что это будет так выгодно.<br><br></div><div>— Может быть, мама тоже попробует? Твой сын пойдёт и приготовит несколько шампуров, — Су Юй улыбнулся, встав и направившись наружу.<br><br></div><div>На самом деле, этих жареных кальмаров больше всего любили именно дамы. Каждый день женщины из богатых семей посылали своих слуг купить кальмаров. Так скупались целые кучи шпажек с кальмарами каждый раз. Однако он забыл принести что-нибудь для матери попробовать.<br><br></div><div>Госпожа Чжао не остановила его и не отказалась от серебряных слитков, которые он ей дал. Она медленно доела миску куриного супа, а затем сказала Чунь Цао, чтобы она открыла бамбуковую коробку для переноски*. Когда Су Юй вернулся с несколькими вертелами жареного кальмара, он увидел госпожу Чжао, торжественно сидящую на главном сиденье с пожелтевшей книгой в руках.<br><br></div><div><em>П.п.: Изначальный термин — 箱笼. Коробкообразный контейнер, сплетённый из бамбуковых полос, и обычно носится на спине, как рюкзак. Используется аптекарями при сборе лекарственных трав в дикой природе или учёными для перевозки книг и письменных инструментов при поездке в столицу на императорские экзамены. Скорее всего, будет использоваться для багажа.<br><br></em><br><br></div><div>***<br><br></div><div>Золотистый котёнок легко перепрыгивал со стены на стену в восточной части города. Вскоре он добрался до резиденции Чжао-вана.<br><br></div><div>Четвёртый дядя Ю вяло собрал свою рыбу у боковой двери. Он не знал, во что ввязался в прошлом месяце, но в больших тарах, которые он использовал для хранения рыбы, были пробиты большие дыры по бокам, и вся рыба была съедена дикими кошками. Это принесло ему большие убытки, и он полагал, что не сможет получить прибыль даже через полгода. Увидев на стене несколько кошек, он невольно сплюнул.<br><br></div><div>Ань Хунчэ тряхнул хвостом, спрыгнув с вершины стены в усадьбу. Будучи хорошо знакомым с этим местом, он направился к главному двору. Во дворе были цветы, птицы и беседка у воды, которая была обставлена довольно роскошно – различными фресками и скульптурами. В беседке сидел молодой человек, одетый в светло-голубую повседневную одежду, расшитую серебряными драконами с пятью когтями*, стол перед ним был заставлен хорошей едой и вином. Этот человек был младшим братом нынешнего императора — Чжао-ваном*.<br><br></div><div><em>П.п.: Одеяния с Драконьим узором могут быть использованы членами королевской семьи, и придворными чиновниками, но с некоторыми отличиями от одежды императора. Во времена династии Цин те, кто носил мантии придворных чиновников, считались «питонами» (蟒), а не «истинными драконами» (龙 или 龙龙). У питонов на мантиях придворных чиновников было по четыре когтя, а у драконов на мантии императора — по пять.<br><br></em><br><br></div><div><em>У Чжао-ванов было пять когтей дракона на одеждах. Вообще, большинство других династий позволяют только императору иметь пятипалых драконов, а принцы и министры получают только питонов. Но у нас тут вымышленный мир, поэтому у императора точно пятипалые драконы, а для всех остальных – как захочет автор.<br><br></em><br><br></div><div>— Господин, это свежайшие гребешки, пожалуйста, попробуйте, — женщина соблазнительной наружности нетерпеливо накрывала на стол посуду для своего господина. Она зачерпнула мякоть гребешка изящной серебряной ложечкой, обмакнула её в соус и поднесла ко рту мужчины.<br><br></div><div>— Господин, пожалуйста, съешьте вот это, это маленькие жёлтые карпы, зажаренные на гриле с фруктами периллы, приготовленные этой скромной наложницей, — другая женщина, изящная и утончённая на вид, отказалась отступить, взяв кусок рыбы и тоже преподнеся его ему.<br><br></div><div>— О, очень вкусно... — не зная, какую съесть, он положил обе в рот; его лицо, уже слегка пухлое, было так набито, что сильно выпирало. Когда он случайно поднял глаза, то увидел золотисто-жёлтый комок шерсти, стоящий на ветке, и сразу же поперхнулся: — Кха!<br><br></div><div>— Господин, что с вами?! — Две женщины разволновались и поспешили помочь ему прочистить дыхательные пути и дали воды.<br><br></div><div>Золотистый котёнок холодно смотрел на него янтарными глазами, полными неодобрения.<br><br></div><div>— Довольно, довольно! — Чжао-ван нетерпеливо махнул рукой. — Все свободны, не мешайте мне обедать!<br><br></div><div>Никто не осмеливался произнести ни слова. Опустив головы, они ушли один за другим, и вскоре во дворе не осталось ни души.<br><br></div><div>Ань Хунчэ с важным видом подошёл и вскочил на каменный стол. Он присел в центре стола, выглядя так, словно был величайшим в мире, и бросил косой взгляд на Чжао-вана, чей рот был жирным от еды.<br><br></div><div>Чжао-ван выглядел изящным и утончённым, и был очень красив. Однако из-за своей полноты он казался более округлым и поэтому менее величественным. В этот момент, глядя на котёнка размером с ладонь, он чувствовал странную неуверенность. Потирая руки, он спросил:<br><br></div><div>— А как у вас идут дела в последнее время?<br><br></div><div>***<br><br></div><div>Луна стояла в самой высокой точке неба. Су Юй вернулся в свою комнату с пожелтевшей книгой в руках, всё ещё не в силах прийти в себя.<br><br></div><div>Отведав жареного кальмара, госпожа Чжао с самым серьёзным видом вручила ему эту книгу, которая тщательно охранялась и передавалась из поколения в поколение. Су Юй уже думал об этом раньше; ведь семья Су сыграла важную роль в создании династии Ан, так как же они могли стать настолько бедными, что не могли позволить себе еду? Несомненно, они обладали чем-то очень ценным. Когда он получил этот древний том, бесчисленные мысли промелькнули в его голове.<br><br></div><div>Может это была книга военной стратегии, и можно было бы править миром, ознакомившись с её содержанием; а может, она о приёмах боевых искусств, и можно было стать непобедимым после того, как выучишь эти приёмы. Кстати, очень может быть, что это большая карта сокровищ, оставленная предками, с указанием местоположения тридцати шести скрытых сокровищ, описанным в деталях…<br><br></div><div>Необъяснимо взволнованный, Су Юй открыл древнюю книгу на первой странице, где было написано четыре больших слова: «Книга рецептов семьи Су»! Уголки рта Су Юя дрогнули, когда он убрал семейную реликвию, а ещё раз, когда он услышал историю восхождения семьи Су к славе.<br><br></div><div>...мечты и реальность всё-таки были такими разными, и разница была просто чудовищной...<br><br></div>