Ruvers
RV
vk.com
image

Дворец, полный деликатесов

Продайте кота

Реферальная ссылка на главу
<div>На шестнадцатый день третьего лунного месяца в западной части города открылась храмовая ярмарка.<br><br></div><div>На западной окраине города находился храм Бодхи. Дорога, ведущая к храму, уже давно стала хорошим местом для уличных торговцев. В день Храмовой ярмарки, ещё до рассвета, тихая дорога была полна шума запряжённых ослами повозок — стучали ослиные копыта и скрипели деревянные колёса повозок.<br><br></div><div>Су Юй встал ещё в час быка*, так как кальмар должен был быть маринован за три часа до приготовления. Котёнок был крайне недоволен тем, что его «матрас» покинул его.<br><br></div><div><em>П.п.: Один китайский час эквивалентен двум современным часам, или 120 минутам. Час Быка длится с часу ночи до трёх ночи.<br><br></em><br><br></div><div>— Пойдем со мной, Соуси, я займусь стойлом, — Су Юй погрузил свои вещи на ослиную повозку, а затем стащил котёнка с одеяла, за которое тот цеплялся. Услышав это ужасное прозвище, Ань Хунчэ мгновенно разозлился и стал игнорировать Су Юя, как бы тот ни пытался снискать его расположение.<br><br></div><div>К тому времени, когда он добрался из восточной части города до западной окраины, было уже довольно поздно. Все хорошие места уже были заняты, но Су Юй нашёл довольно привлекательное место рядом с деревом. До него было тяжело добраться, но у него не было выбора. Уже хорошо, что у него вообще было место.<br><br></div><div>Котёнок свернулся на столе, почёсывая ухо задней лапой. Он неторопливо наблюдал, как Су Юй занимался своим делом.<br><br></div><div>С восходом солнца число людей также увеличивалось. Вокруг него у тех, кто продавал пельмени и красные финиковые пирожные, дела шли очень хорошо. Су Юй посмотрел на уродливые кольца кальмара в своей руке, затем на красные финиковые пирожные в форме цветка; с точки зрения внешнего вида, его продукт был более чем «немного хуже». Пожав плечами, он встал и купил миску пельменей в соседнем ларьке.<br><br></div><div>— Соуси, если я не смогу продать кальмаров сегодня, это будет наша последняя трапеза, — Су Юй дал котёнку две пельмешки.<br><br></div><div>Услышав, что он снова произнёс это имя, котёнок сразу же повернулся задом к Су Юю, а затем продолжил есть пельмени.<br><br></div><div>Над металлическим ящиком была установлена проволочная рейка, обмазанная растительным маслом, на которую сверху положили шпажки для кальмаров. Когда они жарились на углях, аромат кальмаров начал распространяться. Одной рукой Су Юй управлял нагревом, а в другой держал щётку для мытья козьей шерсти, непрерывно поливая соусом шампуры.<br><br></div><div>Многие люди были привлечены ароматом и не могли не остановиться. Но понаблюдав некоторое время, они не смогли понять, что это было, и вскоре уходили. Даже до полудня Су Юй не смог продать ни одного вертела, и он начал беспокоиться. Возможно, он переоценил способность древних людей принимать новшества; попытка продать что-то, чего ещё никто не ел раньше, по сути, открывала совершенно пустой рынок, что было очень рискованно.<br><br></div><div>— Мяу! — видя мрачный вид этого человека, Ань Хунчэ поджал губы, вставая, чтобы распушить свой мех. Схватив руку, в которой Су Юй держал вертел для кальмаров, он снова и снова с отвращением смотрел на него, затем лениво открыл рот и оторвал кусочек. Он не был голоден, ему просто было скучно, и он хотел помочь парню уменьшить количество товара.<br><br></div><div>У кальмара был естественный сладкий вкус, который полностью высвободился после жарки на огне. Хотя у кальмаров был тот характерный рыбный запах из глубоких морей, тмин был лучшей вещью, чтобы удалить его. С толстым слоем соуса, нанесённым сверху, сырой порошок тмина был зажарен на углях до тех пор, пока он не лопнул; каждая крупинка явственно чувствовалась.<br><br></div><div>Откусив этот кусочек, он счёл его чрезвычайно вкусным. Довольные глаза Ань Хунчэ превратились в узкие щёлочки, и он продолжил жевать.<br><br></div><div>— А? — воскликнул кто-то в толпе. Вскоре оттуда протиснулась полная фигура.<br><br></div><div>— Съешьте немного жареной рыбы*, господин, всего три медных монеты, — предложил Су Юй, сверкнув улыбкой. Подошедший человек был великолепно одет, так что он, вероятно, был богат. Также у него было пухлое, детское лицо, так что скорее всего он любил поесть.<br><br></div><div><em>П.п.: Сам Су Юй называет это просто «жареной рыбой», хотя все мы знаем, что кальмары — это не рыба. Возможно, это потому, что он находится в Древней обстановке, где знания людей о морских существах более ограничены, и он пытается не использовать слова, которые они не знают (люди, как правило, боятся незнакомых вещей). Кроме того, первые две главы действительно показали, что люди в этом мире не знают, что такое кальмары.<br><br></em><br><br></div><div>Пухлый молодой человек посмотрел на вертел с кальмаром в руке Су Юя, или, если быть точным, прямо на маленького золотистого котёнка, который лапал руку Су Юя и ел кальмара.<br><br></div><div>— Эм ... я бы хотел шампур.<br><br></div><div>— Ну конечно, — Су Юй с радостью поставил полупрожаренный вертел над огнём, чтобы тот дожарился, затем зачерпнул щёткой слой соуса, вручил его этому человеку и получил свою первую плату за день — три медные монеты.<br><br></div><div>— Ммм, очень вкусно! — Пухлый молодой человек, выглядевший лет на шестнадцать-семнадцать, забыл о всех своих делах после вкусной еды. Пережёвывая последнее кольцо кальмара, он указал на решётку: — Дай мне ещё десять шампуров!<br><br></div><div>— Конечно! — Су Юй ловко повернулся и вытащил десять шпажек с кольцами кальмара, одновременно вынимая целого забитого кальмара. — Господин, там есть такие же, но только целиком, не хотите попробовать?<br><br></div><div>— Хорошо, дай одного, — с готовностью согласился пухлый молодой человек; его глаза переместились, чтобы посмотреть на котёнка сбоку и подмигнуть ему. Но в конечном итоге он получил только холодный взгляд янтарных глаз. Он сглотнул, не находя слов, и только почесал затылок.<br><br></div><div>Люди, которые наблюдали за происходящим некоторое время, видели, как этот человек продолжал говорить, что кальмары были восхитительны, и некоторые храбрецы подошли, чтобы купить два шампура. Этот аромат был чем-то таким, что жители столицы никогда прежде не встречали, и вкус оказался намного лучше, чем они ожидали. Вскоре скромный маленький киоск был окружён посетителями. Три медные монеты за один вертел — это было не совсем дёшево, но примерно столько же, сколько стоили три лепёшки, и было нетрудно купить одну штучку, чтобы просто попробовать.<br><br></div><div>Даже дамы в паланкинах, видевшие, как там многолюдно, послали своих слуг купить десять или двадцать шпажек с кальмарами.<br><br></div><div>Все вёдра с кальмарами были распроданы сразу после полудня. Су Юй устал и вспотел, но его рот был широко открыт. Кольца и щупальца кальмара стоили три медные монеты за вертел, в то время как целые кальмары стоили десять медных монет каждый. Вчера он купил сотню кальмаров, и то, что все они распроданы означает, что Су Юй заработал почти пятьсот медных монет! А ведь купил он этих кальмаров всего за тридцать медных монет!<br><br></div><div>Пятьсот медных монет! Тысяча медных монет равнялась одному таэлю серебра; если он будет продолжать в том же духе, то может заработать сотни таэлей серебра! В тот же миг глаза Су Юй наполнились блестящими серебряными слитками, которые летели к нему на маленьких крылышках*.<br><br></div><div><em>П.п.: Анлейт предполагает, что крылатые серебряные слитки, которые он воображает, стоят по одному таэлю каждый, поэтому «серебряный слиток» и «таэль серебра» используются здесь взаимозаменяемо.<br><br></em><br><br></div><div>Увидев глупое хихиканье Су Юя, почти пускающего слюни, янтарные глаза котёнка снова наполнились презрением. Находиться рядом с таким тупым парнем было так неловко. Как раз в этот момент пухлый, великолепно одетый молодой человек вернулся, и Ань Хунчэ поднял одну лапу, чтобы прикрыть лицо.<br><br></div><div>— Извините, сэр, но всё уже распродано, — улыбка Су Юя не исчезла с его лица.<br><br></div><div>— Я здесь не для того, чтобы купить еду. — Пухлый молодой человек протянул бледную нежную руку, указывая на золотистого котёнка, сидевшего рядом с кувшином для монет. — Я хочу, чтобы ты продал мне этого котёнка.<br><br></div>