<div>江东双璧 — два нефрита из Цзяндуна<br><br>[江, (jiāng)] — река; [东, (dōng)] — восток, хозяин. Цзяндун, букв. Восточная река — бывший район города субпровинциального значения Нинбо провинции Чжэцзян. Расположен на равнине, прорезанной густой речной сетью. Район богат водными ресурсами.<br><br>[双, (shuāng)] — двойной, пара (напр. вещей); [璧, (bì)] — круглый и плоский кусок нефрита с отверстием в центре. Два нефрита — означает двух идеально подходящих/дополняющих друг друга людей или вещей.<br><br>Над данной главой работали невероятные:<br><br>Перевод: Книжный Гусь.<br><br>Редактура: TataMang.<br><br>Осторожно, в этой главе много жестокости, исторических событий и политики! Приятного прочтения!<br><br>«Ты отдаешь мне этого змея, Чжоу Юй?».<br><br>***<br><br>В тот день, много лет спустя, в Битве при Чиби пламя войны охватило всю реку.<br><br>Военные корабли рухнули с громким грохотом. Гром и молнии озарили небеса. Повсюду расцвели кроваво-алые лотосы¹. Мачты накренились в стороны. Вокруг были миллионы плавающих трупов, а вся река окрасилась в красный из-за крови².<br><br>[¹Алым лотосом (红莲) называется один из восьми кругов китайского ада. Из-за сурового холода в этом кругу, тело краснеет и покрывается трещинами, поэтому он называется «Адом Алого Лотоса» (红莲地狱).]<br><br>[²Река окрасилась в красный из-за крови (流血漂橹 [liú xiě piāo lǔ]) — идиома, которая буквально означает реку, в которой достаточно крови для того, чтобы пускать в ход щиты.]<br><br>Когда это адское море крови отразилось в глазах Чжоу Юя³, он внезапно вспомнил тот день, когда впервые встретился с Сунь Цэ⁴.<br><br>[³Чжо́у Юй (周瑜 [Zhōu Yú]; 175 — 210)— известный военачальник эпохи Троецарствия. Один из наиболее способных полководцев Сунь Цэ и его преемника Сунь Цюаня. Руководил войсками царства У в битве при Чиби.]<br><br>[⁴Сунь Цэ (孫策 [Sūn Cè], 175—200)— полководец конца эпохи империи Хань, первый сын Сунь Цзяня и основатель царства У.]<br><br>В том году Чжоу Юю было всего четыре года. Весна только наступила, но цветы персика уже порхали в небе.<br><br>Чжоу Юй только проснулся после полуденного сна, и сразу же присел на корточки у пруда, чтобы покормить золотых рыбок. Позади послышалось хихиканье. Прежде чем Чжоу Юй успел обернуться, ребенок пришедших гостей сбросил его в пруд.<br><br>Мальчик с плеском упал в воду, а преступник показал на него пальцем и громко рассмеялся. Однако, вопреки ожиданиям ребенка, ни панических криков о помощи, ни яростных криков не последовало. Мокрый с головы до пят Чжоу Юй захлебнулся двумя глотками охлаждённой ранней весенней воды, прежде чем проплыть на другую сторону пруда, вылезти оттуда и чихнуть.<br><br>Ребёнок с улыбкой подбежал к нему и поддразнил:<br><br>— Вау, ты умеешь плавать! — он наклонился к Чжоу Юю, его нос почти прикоснулся к чужому лицу. — Ты сейчас заплачешь! Сейчас заплачешь!<br><br>Чжоу Юй рукавом вытер воду с лица. Мальчик тем временем торжествующе рассмеялся:<br><br>— Ты плачешь!<br><br>Сразу после этого Чжоу Юй молча схватил ребёнка за воротник и нанёс ему быстрый удар по лицу. Тот не ожидал, что Чжоу Юй ударит его без предупреждения, и сразу же закричал о помощи. Двое детей принялись драться в саду. Чжоу Юй одарил ребёнка превентивным ударом⁵ и продолжил наносить удар за ударом по его переносице. Мальчик понял, что эта драка оказалась слишком жестока для него, и когда уже было хотел убежать, то получил сильный удар по затылку и упал на землю со звёздами в глазах.<br><br>[⁵Превентивный удар (先发制人[xiān fā zhì rén]) — идиома, означающая «брать инициативу, нанеся удар первым». Произошла из исторических записей.]<br><br>Чжоу Юй тем временем взобрался на него, удерживая на месте, и продолжил выбивать из него жизнь. Сначала ребёнок всё ещё мог звать на помощь, но затем его избили до кровотечения из носа, из-за чего на крики у него не осталось сил. Слуги в доме были поражены суматохой и тут же выбежали на улицу с испуганными визгами:<br><br>— Маленький молодой господин⁶!<br><br>[⁶Молодой господин (小爷 [xiǎo yé], сяойе) — так в древности называли как принцев, так и юношей из знатных семей.]<br><br>Слуги двух семей были до смерти напуганы, но всё-таки кинулись разнимать Чжоу Юя и избиваемого мальчика. В тот же день Чжоу Юй был наказан своим отцом, и мальчик кричал и плакал во дворе, пока его удерживали и шлёпали деревянной доской⁷. Между тем, избитый им ребёнок находился на последнем издыхании⁸, и, охваченный ознобом, в итоге он простудился. Ещё и из-за того, что у него был чуть ли не сломан нос, он не мог вставать с постели. Семье Чжоу пришлось сразу же пригласить хорошего лекаря, и на его восстановление потребовалось целых десять дней.<br><br>[⁷Доска (板子 [bǎn zi], баньцзы) — известное орудие пыток или телесных наказаний, в древности делающееся из бамбука или дерева.]<br><br>[⁸Спёртое дыхание (上气不接下气) — идиома, что описывает затрудненное дыхание из-за беспокойства, а также букв. означает «на последнем издыхании».]<br><br>С детства и до сих пор это был единственный раз, когда отец Чжоу Юя бил его. Даже по прошествии стольких лет, стоило ему вспомнить ту жёсткую доску, как он чувствовал смутную, но пульсирующую боль в пояснице.<br><br>Когда Чжоу Юй был ещё ребёнком, он отправился со своим отцом в Лоян⁹ для вступления в должность. Известный учёный Сюй Шао — тот самый, который описал Цао Цао¹⁰ как «ты коварный злодей в мирное время и герой во времена хаоса»¹¹ — при взгляде на Чжоу Юя вежливо заметил:<br><br>— Этот ребёнок будет совершать великие дела в будущем, он прирождённый лидер¹².<br><br>[⁹Лоян (洛陽 [Luòyáng])- исторический город Китая, расположенный на западе провинции Хэнань в Китае, на реке Лохэ (приток Хуанхэ), в 820 километрах к юго-западу от Пекина. Во время дин. Хань являлся столицей.]<br><br>[¹⁰Цао Цао (曹操) был китайским военачальником, государственным деятелем и поэтом. Он был предпоследним великим канцлером из династии Восточная Хань, пришедшим к великой власти в последние годы династии.]<br><br>[¹¹Сюй Шао (许劭, 150–195), любезное имя Цзицзян (子將), был правительственным чиновником и критиком, жившим в династии Восточная Хань. Когда Цао Цао был еще относительно неизвестен, он готовил дорогие подарки и вел себя скромно, когда навещал Сюй Шао в надежде на получение оценки. Сюй Шао смотрел на Цао Цао с презрением и отказался оценивать его, но Цао позже нашел возможность принудить Сюй Шао дать комментарии о нем. Сюй Шао сказал: «Ты коварный злодей в мирное время и герой во времена хаоса» (другая интерпретация: «Ты будешь способным министром в мирное время и опасным злодеем во времена хаоса»). Цао Цао остался очень доволен и ушел.]<br><br>[¹²Прирожденный командир, букв. прекрасный талант (帅才 [shuài cái]) — означает человека с выдающимися командирскими способностями.]<br><br>Уголок рта Чжоу И дёрнулся. Он сдул бороду пренебрежительным вздохом, прежде чем равнодушно ответить:<br><br>— Хм. Что ж, для начала посмотрим.<br><br>Несколько лет спустя Чжоу Юй закончил читать все свитки в Лояне, и даже в таком большом городе Чжоу И не мог найти подходящего учителя для своего сына. Таким образом, в возрасте двенадцати лет Чжоу И организовал его возвращение домой в округ Шу. Поскольку его родители стареют, а мир пребывает в хаосе, было бы лучше, если бы он вернулся домой, чтобы помогать в семейных делах и учиться до тех пор, пока он не освоит сяолянь¹³, и в конечном счете не уедет в Лоян для получения официальной должности.<br><br>[¹³Сяолянь (孝廉 [xiào lián], букв. сыновья почтительность) — это стандартная тестовая система во времена дин. Хань, благодаря которой избирались люди на должности при дворе. «Сяолянь» означает сыновнее почтение к родителям и порядочность в делах.]<br><br>Однако за последние несколько лет нынешняя политическая обстановка становилась всё хуже и хуже, и даже служащий в Лояне Чжоу И ушёл со своей официальной должности и вернулся домой. Пришла ещё одна весна, а вместе с ней вспыхнувшие по неспокойной земле пылающие пожары и повалившие со всех сторон беженцы. Воспользовавшись этим хаосом, Армия жёлтых тюрбанов под командованием Чжан Цзюэ¹⁴ взбунтовалась и разграбила округа и деревни по всему Цзичжоу, Янчжоу и прилегающим к ним районам¹⁵. Даже северные торговые пути, по которым шла торговля семьи Чжоу, несколько раз перекрывались.<br><br>[¹⁴Армия желтых тюрбанов, также известная как «Бандиты желтых тюрбанов» и «Восстание желтых повязок» — была крестьянской повстанческой силой, возглавляемой Чжан Цзюэ (мистиком, что проповедовал даосизм) в 184 год дин. Хань.]<br><br>[¹⁵Цзичжо́у (冀州 [Jìzhōu]) — район городского подчинения городского округа Хэншуй провинции Хэбэй. Янчжо́у (揚州[Yángzhō])— городской округ в провинции Цзянсу, в 95 км к северо-востоку от Нанкина, находится недалеко от слияния Великого канала и реки Янцзы.]<br><br>Боясь быть замешанным в проблеме с «желтыми тюрбанами», отец ушел в отставку и вернулся домой с телегой книг и двумя старыми слугами. По словам его матери, отказаться от должности, вернуться домой и начать свой бизнес было правильным решением, нежели мешать семье, лишая её защиты¹⁶.<br><br>[¹⁶Во времена дин. Хань Китай придерживался патриархальных взглядов, соответственно, мужчина — в нашем случае Чжоу И — оставался главным в семье. Поскольку Чжоу Юй в то время еще не был совершеннолетним, его отец являлся главой семьи, и без его присутствия семья почти не могла принимать решения и могла испытывать гонения со стороны других людей.]<br><br>В тот день Чжоу Юй сидел дома, с нетерпением ожидая возвращения своего отца. Его домашнюю работу необходимо было проверить, равно как и удостовериться, прилежно ли он занимался владением мечом, а также задать вопросы по поводу семейного бизнеса. В целом, чему он научился за последние четыре года, что делал и с кем находился. Чжоу Юй помнил о том, что отец часто предупреждал его о том, чтобы он не заводил плохих друзей. Но как понять, какие друзья плохие, а какие — хорошие? Он не мог не подумать о том ребёнке, Сунь Цэ, что был серьёзно болен в его собственном доме в четырёхлетнем возрасте. Его отец и семья Сунь усердно сотрудничали, но теперь Чжоу Юй понятия не имел, как там теперь окружной магистрат Сяпи, Сунь Цзянь¹⁷.<br><br>[¹⁷Сяпи (下邳) — древнее название одного из одиннадцати районов Чэнду в современном Китае. Сунь Цзянь (孙坚) — отец Сунь Цэ.]<br><br>Хаос восстания Армии желтых тюрбанов охватил¹⁸ сразу восемь провинций, в течение которого были жестоко повешены местные чиновники и сожжены резиденции префектур. Не пощадили даже префектуру У, и Чжоу Юй опасался, как бы семья Сунь тоже не стала их жертвой...<br><br>[¹⁸букв. угрожающе давить (来势汹汹 [lái shì xiōng xiōng]) — идиома, означающая быстро/стремительно происходящее действие с серьёзными/жестокими последствиями.]<br><br>Пока он находился в глубоких раздумьях, пришёл слуга из особняка и сообщил:<br><br>— Молодой господин, господин¹⁹ прислал письмо. Прошлой ночью он прибыл к подножию горы Гу²⁰, вероятно, он вновь выехал сегодняшним утром и сейчас направляется к дому.<br><br>[¹⁹Лаойе (老爷 [laoye]) — обращение к хозяину дома.]<br><br>[²⁰Гора Гу, Гушань или Уединенная гора (孤山) — это окруженная живописным Западным озером гора, расположенная в Ханчжоу, в провинции Чжэцзян.]<br><br>Чжоу Юй немедленно встал и оправил одежду. С самого его пробуждения этим утром, он множество раз возился со своей одеждой до такой степени, что аккуратнее она уже не могла быть. Он прикрепил меч на пояс, планируя отправиться встречать своего отца лично после того, как тот пройдет гору Гу и пересечет озеро Чаоху.<br><br>Чжоу Юй почувствовал беспокойство, расхаживая туда-сюда по залу. Он не мог перестать вспоминать ругательства своего отца о том, что «из тех, кто владеет мечом, большинство — это меченосцы, попирающие закон и забивающие собак и свиней²¹», поэтому он отложил меч. Однако, стоило Чжоу Юю вспомнить о том, каким опасным сейчас был мир, он решил, что лучше было бы взять меч с собой. Он в беспокойстве делал так несколько раз, но, в конце концов, всё-таки ушёл с мечом в руке.<br><br>[²¹Забой собак и убийство свиней (屠狗杀猪) — фраза, относящаяся к тем, кто занимается грязным физическим трудом. В другом значении: «люди-негодяи (ученые), что видят выгоду для себя и забывать о праведности. ]<br><br>Он погнал свою лошадь к озеру Чаоху и сел на переправу на другую сторону, где находилась гора Гу. Окружённая скалами с обеих сторон, посередине проходила узкая тропа. Поток кристально-чистой воды шелковистой извилистой дорожкой ткани тихо протекал через гору.<br><br>Со склонов утёса раздавались непрекращающиеся крики обезьян, в то время как птицы пролетали высоко над вершинами. Крутые зелёные горы — одна скала выше другой — возвышались над лазурными водами²², как если бы были изображены на картине. Безо всякой причины к Чжоу Юю пришло воспоминание о том, что произошло, когда ему было четыре года. После выздоровления Сунь Цэ от болезни, отец заставил его извиниться за свои ошибки и даже трижды поклониться мальчику.<br><br>[²²Тут используются две идиомы 1. зеленые горы и лазурные воды (绿水青山 [lǜ shuǐ qīng shān]) — означает красивые реки и горы. 2. слои гор и вершин (层峦叠嶂 [céng luán dié zhàng]) — означает многочисленные крутые горы.]<br><br>Поскольку простых извинений было недостаточно, Чжоу Юю пришлось стиснуть зубы и сделать для Сунь Цэ воздушного змея в качестве извинительного подарка. Однако, учитывая детский нрав Сунь Цэ, ему потребовалось всего несколько дней, чтобы забыть об их кровной вражде. Он даже извинился перед Чжоу Юем, признав свою вину, из-за чего четырёхлетний мальчик не знал, смеяться ему или плакать. Эти двое устроили большой переполох своей дракой, которая в итоге переросла в знакомство, а потом и в дружбу. Сунь Цэ взял воздушного змея и потребовал запустить его, и Чжоу Юю пришлось пойти с ним на озеро Чаоху.<br><br>В тот день плот мягко скользил по поверхности реки. Ряды зелёных сосен тянулись вдоль двух сторон реки и своим видом напоминали росчерки быстрых и свободных штрихов чернил в бескрайнем небе. Двое детей сидели на том плоту. Чжоу Юй с трудом удерживал длинный шест в воздухе, как учил его перед этим толкнувший плот в реку опытный лодочник. Тем временем Сунь Цэ взял воздушного змея, который несколько раз качнулся туда-сюда, прежде чем начать взлетать в узких пределах каньона...<br><br>Когда лодка достигла берега, Чжоу Юй прижал меч к себе одной рукой и уверенно спрыгнул на берег. Не оборачиваясь, он щёлкнул пальцами, и медная монета приземлилась в бамбуковую трубку с характерным звуком.<br><br>— Будьте осторожны, молодой господин²³, — с улыбкой произнёс лодочник, перекатив во рту соломинку.<br><br>[²³Тут используется другой «молодой господин» (少爷 [shào yé], шаойе) — что является древним обращением к чужому сыну или сыну из знатного рода.]<br><br>Чжоу Юй повернулся и сложил руки в прощальном жесте²⁴, прежде чем двинуться по горной тропе. Недавно прошёл освежающий весенний дождь, из-за чего тропа оказалась покрыта грязью. Сделав несколько шагов, Чжоу Юю внезапно показалось, словно сегодняшний лодочник сменил облик, и он смутно чувствовал, что что-то не так, но не мог понять, что именно. По мере того, как он шёл и размышлял, он пришёл к выводу, что лодочник имел мощное телосложение²⁵ с чётко очерченными мускулами, что были присущи мастерам боевых искусств.<br><br>[²⁴Сложить руки (抱拳 [bào quán]) — это жест традиционного этикета, что используется при приветствии, прощании и поздравлении. Это когда одна рука обхватывает другой кулак, но в зависимости от того, какой именно кулак вы обхватите, может меняться значение жеста.]<br><br>[²⁵Использована идиома: обладающий могучим телосложением (孔武有力 [kǒng wǔ yǒu lì]). ]<br><br>Однако для переправы на лодке требовалась большая физическая сила, поэтому Чжоу Юй не мог понять, почему это показалось ему странным.<br><br>Среди огромных нефритово-зелёных гор не доносилось ни единого птичьего щебетания. Когда Чжоу Юй прошёл лес и добрался до почтовой станции, слуга семьи Чжоу внезапно выбежал и с затруднённым дыханием прислонился к дереву. Сердце Чжоу Юя подпрыгнуло до самой глотки.<br><br>— Молодой господин! Молодой господин! — закричал слуга в панике. — Господин, он...<br><br>— Успокойся, — Чжоу Юй насилу подавил захлестнувшее его голову головокружение и изо всех сил выдавил: — говори медленно, не паникуй.<br><br>Дыхание слуги понемногу выровнялось, и он продолжил:<br><br>— Бандиты из «жёлтых тюрбанов» вновь создают проблемы... Когда прошлой ночью наш господин остановился на почтовой станции за пределами горы Гу, пришла группа бандитов, ограбила нас и взяла в заложники всех, в частности посыльных и странствующих торговцев. Экипажи нашей семьи всё ещё стоят возле станции...<br><br>В голове Чжоу Юя внезапно зазвенело, и он еле удержался на ногах. Он изо всех сил потёр виски, и только спустя некоторое время смог прийти в себя. Запинаясь, он пробормотал:<br><br>— Бандиты из «жёлтых тюрбанов»... Почему они вообще пришли на гору Гу? Подожди, Пингуй, ты...<br><br>Чжоу Юй наконец успокоился и задумался. Его отец уже ушёл с официальной должности, и тут же был взят в заложники бандитами. С собой у него не было ни денег, ни имущества, ни путешествующих вместе с ним женщин, при нем вообще не было ничего ценного. А это значит, что его захватили, чтобы вымогать у семьи выкуп. Значит, жизни отца пока ничего не угрожало.<br><br>— Скорее беги и доложи об этом магистрату округа Шу, — приказал Чжоу Юй, — а потом иди домой и извести об этом Четвертого дядю, но ничего не говори моей матери.<br><br>Слуга кивнул с удивлённым выражением лица. После Чжоу Юй продолжил:<br><br>— А теперь поторопись и уходи. Я пойду разведаю ситуацию.<br><br>Держа меч в руке, Чжоу Юй решил вместо главной дороги пойти через персиковую рощу: он прошёл через лес и направился через окольный путь. Юноша постоянно утешал себя тем, что его отец был честным государственным чиновником на протяжении всей своей карьеры, не делающим ничего вопреки разуму, поэтому семья Чжоу не должна сильно пострадать из-за этого несчастья. Хоть это и было неожиданно, но не представляло реальной опасности. Бандиты из «жёлтых тюрбанов», вероятно, просто хотели денег, и ни у кого не было выбора, кроме как отдать их.<br><br>После почти целого дня ходьбы сердце Чжоу Юя кипело от неописуемого беспокойства. Поначалу он размышлял, как бы ему освободить своего отца и других странствующих торговцев, а потом задумался о том, как с этим делом разберутся власти. Он боялся, что его необдуманные действия вспугнут скрытого врага²⁶ и причинят вред заложникам. После он забеспокоился о том, что будет с его матерью, когда она узнает об этой ситуации. У неё было слабое здоровье, и он боялся, что эта новость только лишний раз её напугает...<br><br>[²⁶оригинальная стратагема звучит так: «бить по траве, чтобы вспугнуть змею» (打草驚蛇 [Dá cǎo jīng shé]) — что означает неосторожным поступком навлекать на себя внимание противника; вспугнуть раньше времени.]<br><br>Только когда солнце уже клонилось к западу, Чжоу Юй наконец прибыл на почтовую станцию на горе Гу.<br><br>Солнечный свет в сумерках превратил его силуэт в длинную тёмную полосу. На его глазах станция у подножия склона горела до почернения, здание рухнуло почти наполовину, а за пределами руин лежали несколько обугленных трупов.<br><br>На полуразрушенной стене внутреннего двора было написано шесть символов: «Небеса мертвы, а жёлтые тюрбаны господствуют»²⁷.<br><br>[²⁷В оригинале было восемь символов. «Небеса мертвы, а желтые тюрбаны господствуют» (苍天已死,黄巾当立) — это переделанный лозунг повстанцев желтых тюрбанов. Настоящий звучал так: «Небеса мертвы, а желтое небо возвышается» (苍天已死黄天当立).]<br><br>Внезапно среди ужасающей тишины раздался низкий хриплый человеческий крик. Сердце Чжоу Юя дрогнуло, и он не мог не ускорить шаг. Приблизившись к станции, Чжоу Юй заглянул в небольшую щель в кирпичной стене и разглядел среди ещё не догоревших руин смутную фигуру человека, что встал на одно колено перед раненым.<br><br>Мужчина вытащил кинжал из пояса, и одним резким движением крики внезапно оборвались²⁸.<br><br>[²⁸Внезапно оборваться (戛然而止 [jiá rán ér zhǐ]) — идиома, букв. означающая резкое прерывание какого-то звука.]<br><br>Сердце Чжоу Юя вновь пропустило удар, он задержал дыхание, не осмеливаясь встревожить бандита, и медленно приблизился. Меч был вынут из ножен, и его бронзовое лезвие ярко сияло, отражая ярко-красные закатные лучи.<br><br>— Кто здесь? — внезапно насторожившись, крикнул мужчина<br><br>.<br><br>Ничего не ответив, Чжоу Юй ворвался внутрь и взревел:<br><br>— Опусти оружие!<br><br>Сразу после в его зрение попал шест²⁹, бесшумно направляющийся к нему. Чжоу Юй повернул меч горизонтально груди, защищаясь от удара. Меч и шест с лязгом схлестнулись, и столкновение металла было похоже на рёв дракона, что эхом разнёсся под кровавым небом в сумерках.<br><br>[²⁹Шест или посох (棍) — длинный посох из дерева или бамбука, иногда из металла либо обшитый металлом. Используется в боевых искусствах в качестве оружия.]<br><br>— Весьма неплохо! — громко похвалил мужчина. После он и Чжоу Юй повернулись лицом друг к другу, глаза их встретились, и дыхание Чжоу Юя спёрло на долю секунды.<br><br>Это была всего лишь короткая заминка между вдохом и выдохом, но в это мгновение будто прошли тысячи лет, и мир неминуемо изменился³⁰.<br><br>[³⁰букв. белые парящие облака похожи на седых собак (白云苍狗 [bái yún cāng gǒu]) — идиома, являющейся метафорой на непостоянство мира. Пошло от стихотворения поэта дин. Тан Ду Фу.]<br><br>Мужчина оказался молодым человеком почти того же возраста, что и Чжоу Юй. Он был одет в форму для боевых искусств чистого покроя. Брови были такими же грубыми, как взмах чернилами в пейзажной картине, тёмные зрачки его ярко сияли, уголки губ были слегка приподнятыми, а высокая переносица придавала ему героический вид. Чжоу Юй внутренне похвалил его внешность. Он не ожидал, что среди бандитов желтых тюрбанов окажется такая выдающаяся фигура.<br><br>Стоило молодому человеку встретиться с Чжоу Юем лицом к лицу, как на его лице тоже промелькнуло изумление.<br><br>В следующее мгновение они оба пришли в себя. Чжоу Юй немедленно отступил и оттолкнулся от стены одной ногой, из-за мощного толчка обугленная почерневшая стена не выдержала и тут же с грохотом рухнула.<br><br>Молодой человек шестом сметал падающие сломанные плитки, прежде чем отбросить их обратно, что, словно дождь из цветов, начали преследовать Чжоу Юя!<br><br>В это время эти двое уже перешли от засад друг на друга на станции к откровенному размахиванию своих мечей и шестов на открытом воздухе! Стиль сражения шеста юноши колебался от отрытого до закрытого³¹, и с каждым его взмахом поднимался порыв ветра. В одно мгновение станция была разрушена, а Чжоу Юй отступал снова и снова, подхватываемый ветром, словно листом во время шторма. Чем больше он сражался, тем в большем шоке пребывал. Он действительно не в силах победить этого ублюдка, он недооценил врага!<br><br>[³¹Открытый и закрытый метод (大开大阖). Это можно описать как «оборона и наступление», в смысле, что его шест как атаковал, так и защищался. На заметку, боевые искусства делятся на два стиля: 1. железо/янь/твердость. 2. вода/инь/мягкость.]<br><br>Чжоу Юй отстранился и быстрее света ринулся в персиковую рощу. Однако юноша не сдался и продолжил преследовать Чжоу Юя, словно тень. Деревья становились всё гуще и гуще, подавляя манёвры шеста. Юноша оттащил железный шест назад, изменив стиль на тот, что предполагал больше точности и силы в ударе. Заметив эту технику, Чжоу Юй сразу понял, что этого юношу обучал известный мастер и он точно не мог быть горным бандитом.<br><br>— Остановись! — крикнул Чжоу Юй, — я не бандит!<br><br>— Вы признаёте поражение? — усмехнулся юноша.<br><br>По непонятной причине, Чжоу Юй внезапно рассердился и ничего не ответил. Про себя он подумал: «Этот молодой мастер просто не хотел бессмысленно драться, вы думаете, что этот мастер вас боится?!». И он внезапно повернулся, его меч последовал за телом, прежде чем обрушить дождь из мечей на другого!<br><br>Первоначально юноша хотел отступить, но, увидев яростную атаку Чжоу Юя, у него возникла мысль, что теперь победить будет легко. Он издал ещё одно «весьма неплохо», и тело с посохом устремились вперед, как единое целое!<br><br>Бронзовый меч Чжоу Юя закружился в воздухе, а само его тело превратилось в тысячи сияющих холодным светом полос теней. Он сделал ложные выпады, один превратился в три, а три в конечном счете образовали десять, и по мере их возникновения они накладывались друг на друга слой за слоем, прежде чем взмахом меча цветы персика не заполонили всё небо. И только один лепесток приземлился на остриё меча.<br><br>В мгновения ока юноша откинулся назад, чтобы избежать лезвие меча, и тут же сделал горизонтальный выпад. Лепесток на лезвии удержался на месте благодаря окружающему его застоявшимся слоем воздуха, и он не отлетел даже после удара. В следующий момент меч потёк, словно вода, превращаясь из мягкого стиля в твёрдый, отбрасывая посох прочь!<br><br>Этот стиль являлся древней техникой владения мечом из «периода Сражающихся царств»³² под названием «Убийство Цинь»³³. Когда всё остальное не помогло, был обнажен кинжал. Удар не предназначался для убийства, но его цель была скрыта в единственном ударе в наполненном цветами персиков небе.<br><br>[³²Период Сражающихся царств (戰國時代 [Zhànguó Shídài], палл. Чжаньго шидай) — период китайской истории от V века до н. э. до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 до н. э.]<br><br>[³³Данное название отсылает на неудавшееся покушение на императора Цинь Ин Чжэна. Цинь Шихуанди (秦始皇帝 [Qín Shǐ Huáng-dì], буквально: «великий император Основатель Цинь»), настоящее имя Ин Чжэн (嬴政, [Yíng Zhèng]; 259 до н. э. — 210 до н. э.) — правитель царства Цинь (с 245 года до н. э.), положивший конец двухсотлетней эпохе Воюющих Царств.]<br><br>Время, казалось, остановилось. Зрачки юноши резко сузились, и в его глазах отражалась фигура держащего меч Чжоу Юя. После они оба одновременно закричали.<br><br>— Спасайся бегством! — Чжоу Юй издал сердитый крик.<br><br>Раздался шорох, и воздух заполнился рваными цветами персика, прежде чем их снёс сильный порыв ветра и полетел по направлению к юноше. Тот громко заорал:<br><br>— Гунцзинь! Прояви милосердие!<br><br>Чжоу Юй ошеломлённо замер, в то время как юноша бросился навстречу созданному мечом ветру и нанес удар шестом. Когда победа была почти в его руках, Чжоу Юй потерял преимущество. Шест попал прямо в лезвие меча, что тут же отлетел в сторону и вонзился в ствол дерева. В то же время Чжоу Юй не смог удержать равновесие, и всё его тело упало в объятия молодого человека.<br><br>— Ты...<br><br>Чжоу Юй лишился дара речи, а затем мгновенно вспомнил об одном циничном ублюдке, с которым не виделся много лет...<br><br>[³⁴Циничный ублюдок, букв. шутить без уважения (玩世不恭 [wán shì bù gōng]) — идиома, означающая несерьезное отношение к жизни из-за неудовлетворенности к ней.]<br><br>— Ты сейчас заплачешь? — ребёнок с угрожающим выражением лица³⁵ наклонился к нему, его нос почти соприкоснулся с лицом Чжоу Юя.<br><br>[³⁵букв. обнажать клыки и размахивать когтями (张牙舞爪 [zhāng yá wǔ zhǎo]) — идиома, означающая устрашающее выражение лица, а также является метафорой безумия и жестокости.]<br><br>— Плачь, плачь... — прозвучал в памяти незрелый голоc.<br><br>— Ты отдаёшь мне этого змея, Чжоу Юй?<br><br>— Юй³⁶, красив, как прекрасный нефрит. Меня зовут Сунь Цэ, планировщик, и когда я что-то спланировал³⁷, мне никто не может отказать.<br><br>[³⁶Сунь Цэ у нас каламбурщик. «Юй (Yú)» в имени Чжоу Юя произносится также, как и нефрит «yě» в китайском языке.]<br><br>[³⁷Цэ (策 [Cè]) на китайском означает «вдохновитель"/"планировщик"/"планирование"/"интрига». Так что тут происходит еще один каламбур.]<br><br>Двое детей плыли на сампане³⁸ среди пейзажей лазурной нефритовой реки, тёмных, как чернила, гор и бескрайнего неба, по которому домой летел одинокий дикий гусь... Длинный хвост воздушного змея трепетал на ветру вместе с туловищем под этим голубым небом.<br><br>[³⁸Сампан, санпан, чампан, сампон или сампань (букв. три доски, 舢舨)— собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок, плавающих недалеко от берега.]<br><br>— Сунь Бофу³⁹, — Чжоу Юй вытащил свой меч из дерева, — как ты меня узнал?<br><br>[³⁹Сунь Бофу (孙伯符) — это вежливое имя Сунь Цэ, как и Гунцзинь — вежливое имя Чжоу Юя. Бо (伯) — самый старший из братьев, дядя, граф. Фу (符) — знак, метка, магическое заклинание. ]<br><br>Этим молодым человеком действительно был Сунь Цэ. Он засмеялся, прежде чем подойти к Чжоу Юю, а после пнуть его. Чжоу Юй сердито оттолкнул его, сказав, чтобы он прекратил дурачиться. Сунь Цэ потащил юношу за собой, в то время как тот тащил свой меч. Не прошло много времени, как его далеко утащил этот большой, похожий на тибетскую макаку, старый друг.<br><br>***<br><br>Ночь опустилась на западную сторону горы, и рядом со станцией развели костёр, и его огненный свет озарил лица Чжоу Юя и Сунь Цэ.<br><br>— ...Мой отец велел мне приехать сюда и расследовать это происшествие, — произнес Сунь Цэ, — Я не ожидал, что дядя⁴⁰ тоже будет на станции.<br><br>[⁴⁰Дядя (世伯 [shì bó], шибо) — термин для друзей отца, что старше его. ]<br><br>Брови Чжоу Юя глубоко нахмурились, а сам он издал рассеянный хмык. Сунь Цэ вновь хлопнул его по плечу и продолжил:<br><br>— Не волнуйся, им нужны только деньги. Я уже отправил кое-кого обратно, чтобы сообщить об этом.<br><br>— Я просто боюсь, что... — Чжоу Юй даже не успел договорить, как Сунь Цэ обвил его шею одной рукой, а другой прикрыл ему рот.<br><br>Чжоу Юй не знал, как на это реагировать.<br><br>Сунь Цэ со смехом оттолкнул его, прежде чем вновь его пнуть. Чжоу Юй действительно не мог привыкнуть к этому безудержному способу⁴¹ взаимодействия. Он не мог подавить желание надуться, словно рассерженный кот, равно как и обуздать своё раздражение.<br><br>[⁴¹Кипеть от энтузиазма (热情奔放 [rè qíng bēn fàng]) — идиома, букв. означающая быть полным энтузиазма/жизненных сил.]<br><br>— Как ты жил последние годы? — спросил Сунь Цэ, — я слышал, что ты учился в Лояне, поэтому хотел встретиться с тобой, но мой отец только получил должность в Чанше, поэтому мы не смогли уехать.<br><br>— Неплохо, — небрежно ответил Чжоу Юй, рассеянно подливая масла в костёр. — Чтение книг, ведение счетов, забота о семейном бизнесе, повиновение учениям отца и забота о матери... годы прошли в мгновение ока. Что насчет тебя? Как тебе удалось узнать меня?<br><br>— Ты держал древний меч Чицзюнь, который был подарком моего отца твоему. Как я мог не узнать его? — Сунь Цэ улыбнулся. Чжоу Юй слегка кивнул, и юноша похлопал его по спине, пробормотав под нос. — Моя мать всунула мне младшего брата, и весь день я нагружен ненужными проблемами до такой степени, что мой мозг уже вскипел. А так, всё по-прежнему. Чтение книг, практика боевых искусств, подготовка войск к битве...<br><br>Чжоу Юй чуть рассмеялся. Он покачал головой, не зная, смеётся ли он над Сунь Цэ или же над собой. Жизнь этого парня была гораздо более захватывающей, чем у него самого, отчего казалось, будто он ни на мгновение не останавливался.<br><br>Чжоу Юй спросил вновь:<br><br>— Почему ты прибыл сюда один? Твой отец не беспокоится о тебе?<br><br>Сунь Цэ усмехнулся и зажал в зубах соломинку. Он приподнял бровь, взглянув на Чжоу Юя.<br><br>— Ложись спать, наберись сил, чтобы завтра мы могли подняться на гору для расследования.<br><br>Чжоу Юй почувствовал странность в чужих словах, но Сунь Цэ уже улегся, поэтому ему пришлось тоже лечь спать с тревогой в сердце.<br><br>Дул ночной ветер, вихрем разбрасывая цветы персика. Чжоу Юй бегал целый день, поэтому в этот момент усталость накатила на него, но он продолжал метаться и вертеться в беспокойстве за своего отца. Сунь Цэ подложил руку под голову, и через несколько мгновений дыхание его стало размеренным, и он вошёл в свой мир снов. Калейдоскоп различных мыслей продолжали мучить Чжоу Юя, и только после того, как луна полностью взошла на небо, он, наконец, не смог больше держаться и погрузился в сон.<br><br>3508 слов.</div>