<div>Над данной главой работали невероятные:<br><br>Перевод: Kamuto Hatori.<br><br>Редактура: Nemuiii.<br><br>«Я не знаю, кто сообщает им!»<br><br>***<br><br>— Лу Сюй…<br><br>Небо полностью окрасилось чёрным. Хунцзюнь, совершенно потерянный, оглядывался по сторонам и неустанно звал сбежавшего юношу, однако в ответ получал лишь завывание ветра.<br><br>— Лу Сюй!<br><br>— Может, всё-таки вернёмся назад? — не унимался демон-карп. — Здесь слишком холодно.<br><br>— О чём ты говоришь! — обеспокоенно воскликнул Хунцзюнь. — Он замёрзнет насмерть! Даже ты жалуешься на холод, а он мало того что слишком легко одет, так у него и пера феникса нет!<br><br>Чжао Цзылун завопил:<br><br>— В таком случае сперва хорошенько укутай мои ноги!<br><br>— Разве я не укутал их?<br><br>— Одна сторона всё равно открыта!<br><br>Юноша прижал к своей груди демона-карпа и продолжил оглядываться по сторонам. Встряхнув поводья, он помчался к маячащему впереди горному хребту.<br><br>Куда он отправился? Лу Сюй шёл пешком по этой заснеженной земле. Он может замёрзнуть насмерть всего за одну ночь. Хунцзюнь развернул свою лошадь, внезапно изменив свой курс на северо-запад. Вскоре он смог обнаружить слабые следы на снегу.<br><br>Это он!<br><br>Юноша сразу же направился по следам. По логике вещей, пока он ехал верхом на лошади — Лу Сюй тем временем шёл пешком. Значит догнать его получится менее чем за полчаса. Однако следы продолжали петлять до самого края равнины, и, вопреки ожиданиям, протягивались дальше, исчезая за горизонтом.<br><br>Невозможно, как Лу Сюй мог бежать так быстро? Хунцзюнь преследовал его уже час, используя свой Пятицветный Священный Свет, чтобы осветить заснеженную землю перед собой. Внезапно человеческие следы оборвались и сменились отпечатками копыт, уходящими далеко вперёд.<br><br>Не может быть! Что это значит?! Юноша вспомнил, что Лю Фэй покинул их примерно в то же время. Неужели это он?<br><br>***<br><br>Заснеженное небо и холодная земля предшествовали метели, которая мигом пронеслась по плоскогорью.<br><br>Лю Фэй пришпорил свою лошадь, мчась галопом по равнине. Позади него сидел сбежавший юноша.<br><br>— Зачем ты едешь в Дуньхуан? — генерал повернул голову в сторону Лу Сюя.<br><br>Тот упорно молчал, отказываясь говорить что-либо. Лю Фэй добавил:<br><br>— Возвращайся. Ты не боишься, что братец Бог волков будет беспокоиться о тебе?<br><br>***<br><br>На гребне высокой горы женщина, одетая в чёрные одежды, спокойно осматривала заструги. Рядом с ней стоял юноша в таких же чёрных одеждах. Лицо его было в точности схоже с лицом Лу Сюя. Юноша также разглядывал заснеженную равнину.<br><br>— Сможешь заставить Лю Фэя снова ненадолго заснуть? — первой заговорила женщина.<br><br>Юноша с лицом Лу Сюя тихо прошептал:<br><br>— Не выйдет. Он уже проснулся, поэтому я не смогу близко подобраться к нему. Нам остаётся только ждать момента, когда он вновь погрузится в сон. Сюаньнюй, кто этот человек, сидящий позади него?<br><br>Сюаньнюй, взглянув вниз, честно ответила:<br><br>— Я его раньше не видела. Кажется, это тот ребенок, о котором говорил дух чумы. Ну что ж, пришло время мне начать действовать.<br><br>С этими словами она взмахнула своими длинными рукавами, очертив в воздухе дугу.<br><br>Внезапно начавшаяся метель мгновенно устремилась к равнине, заслонив всё вокруг, и, будто снежный водопад, скинула с лошади Лю Фэя и Лу Сюя. Генерал с гневным рёвом поднялся из-под снега и вытащил свою Саблю Ветров.<br><br>Снежная богиня грациозно развернулась и, распахнув длинный рукав, полетела прямо к Лю Фэю.<br><br>— Это была ты! — взревел генерал.<br><br>В то же время юноша в чёрных одеждах принял облик оленя. В отличие от Белого оленя, этот был полностью чёрного цвета. Прыгая, словно грациозная лань, он направился в сторону равнины, где под толщей снега лежал без сознания Лу Сюй.<br><br>Олень наклонил голову, и демоническая энергия из его рогов опутала юношу, вынимая из-под лавины. После этого, вновь приняв человеческое обличье, он стал разглядывать Лу Сюя, лежавшего на снегу.<br><br>Юноши выглядели совершенно одинаково, как пара близнецов.<br><br>***<br><br>Ли Цзинлун и Мо Жигэнь выехали из городских ворот, взяв факелы, чтобы освещать себе путь. Они бешено мчались вперёд, направляясь за следами лошади Хунцзюня.<br><br>Ли Цзинлун в ярости кричал:<br><br>— Хунцзюнь! Где ты?!<br><br>***<br><br>Чжао Цзылун успел задремать на руках Хунцзюня. Юноша скакал во весь опор почти целую ночь. В горах и на равнинах, куда ни глянь, везде был усыпан снег. Струящийся Млечный Путь соединял ночное небо с необъятной землёй, и всё в этом мире казалось совершенно безмятежным. Не бушевала метель, не дул ветер, а земля представляла из себя бескрайнее пепельное пространство. Хунцзюню уже чудилось, что он мчится вперёд сквозь бесконечный сон.<br><br>Перед ним неожиданно появился сгусток тумана. Войдя в него, юноша увидел пустынное поле, покрытое снегом и больше напоминающее пейзажи тушью Цю Юнсы. Земля вокруг оставалась белоснежной, как безупречная рисовая бумага. Лишь горы вдалеке выглядели так, словно их покрыли небольшим количеством чернил. Почти прозрачные, они сливались с ночью.<br><br>Выйдя из иллюзорного тумана, Хунцзюнь обнаружил, что следы, по которым он всё это время шёл, полностью исчезли.<br><br>Перед юношей возникло безмолвное кладбище. На тёмном полотне неба потихоньку начали меркнуть звёзды. Рядом с кладбищем стояла небольшая хижина могильщика, внутри которой горел свет. Деревянная дверь домика была полуоткрыта. Хунцзюнь спешился с лошади, осторожно подбираясь ближе к хижине, и изнутри до него донёсся голос Лю Фэя.<br><br>— Мадам Нао¹ часто мне говорила: «Ваше Величество, Вам не следует больше убивать людей…»<br><br>[¹Мадам Нао [淖姬] — всё, что о ней известно, это то что она являлась женой Лю Фэя. После его смерти, её выдали замуж за его младшего брата.]<br><br>Хунцзюнь оттолкнул деревянную дверь. Он увидел Лю Фэя, сидящего боком на полу, и лежавшего на кровати Лу Сюя. Благодаря горевшей печи внутри оказалось тепло. Вдвоём они синхронно подняли головы и уставились на пришедшего.<br><br>Наконец-то он догнал его, слава небесам. Лу Сюй, одетый во всё черное, тихо лежал на кровати. При виде вошедшего юноши он воскликнул:<br><br>— Хунцзюнь!<br><br>— Что ты здесь делаешь? — изумлённо спросил генерал.<br><br>Хунцзюнь проигнорировал вопрос мужчины, сел на край кровати и нахмурился:<br><br>— Почему ты ушёл?<br><br>Лу Сюй, казалось, не хотел отвечать, поэтому вместо него вмешался Лю Фэй:<br><br>— Мне кажется, он держал путь на северо-запад, и, похоже, искал что-то. Поэтому я подвёз его. Или ты здесь, чтобы вернуть его назад?<br><br>Хунцзюнь искренне поблагодарил Лю Фэя и вновь обратился к юноше:<br><br>— Куда ты хотел пойти?<br><br>Выражение лица Лу Сюя стало немного подавленным, он указал на северо-запад. Сперва Хунцзюню в голову пришла мысль, что тот хочет вернуться домой. Но разве его дом не разрушили? После долгих размышлений, юноша так и не смог получить внятный ответ. Он чувствовал, что раз Лу Сюй внезапно сбежал посреди ночи — значит у него есть свои скрытые мотивы. Хунцзюнь не мог угадать ход его мыслей. Ему оставалось лишь ждать прибытия Ли Цзинлуна и Мо Жигэня, только тогда получится узнать подробности.<br><br>— Завтра мы продолжим путь все вместе, не спеша, — произнёс Хунцзюнь. — Подождём, пока нас не нагонят. Чжанши и Мо Жигэнь, скорее всего, уже в пути.<br><br>Лю Фэй распорядился:<br><br>— Вы можете спокойно разместиться здесь на ночь, я пока буду стоять на страже.<br><br>Он оттолкнул дверь и вышел. Хунцзюнь преследовал сбежавшего Лу Сюя всю ночь, а до рассвета осталось меньше двух часов. Юноша был совершенно измотан. Вытащив демона-карпа, он уложил его рядом с печью, после чего лёг на кровать и тяжело выдохнул:<br><br>— Ты действительно заставил меня потрудиться с поисками.<br><br>Он поднял руку и коснулся лба юноши, ложась ближе к нему и пытаясь утешить:<br><br>— Не грусти. Пускай я не знаю причину твоей печали, но со временем всё наладится.<br><br>Лу Сюй молчал, глядя на юношу, который вскоре начал зевать.<br><br>Хунцзюнь уже засыпал, когда снаружи снова начал падать белый снег. Подул леденящий душу ветер, и вой его пронёсся над крышей деревянной хижины. Шум ветра и снега создавал гипнотический эффект.<br><br>В одно мгновение вспыхнул яркий белый свет, после чего Хунцзюнь очутился в Департаменте экзорцизма, заброшенном и заросшим со всех сторон сорняками. Здесь же находился и Ли Цзинлун. Держа в руке Меч Мудрости, он рисовал круг на земле.<br><br>— Не отвлекайся, рисуй быстро.<br><br>Хунцзюнь непонимающе огляделся и увидел, что Ли Цзинлун аккуратно выливает на землю черпак кроваво-красной краски.<br><br>***<br><br>— В каком направлении они ушли? — задал вопрос Ли Цзинлун.<br><br>— Проклятье, — выругался Мо Жигэнь, — снег пошёл.<br><br>Хлопья снега плотно устилали пустынную равнину, заметая следы копыт. Из-за начавшегося снегопада, единственные следы двух беглецов в конечном итоге замело.<br><br>Сердце Ли Цзинлуна переполнилось беспокойством. Мужчина несколько раз поворачивал лошадь, осматривая горные хребты.<br><br>Мо Жигэнь спешился с коня. Встряхнувшись, он принял обличье Серого волка и стал принюхиваться к воздуху.<br><br>— Ты чувствуешь их запах?<br><br>Раздался низкий голос волка:<br><br>— Он прихватил с собой Чжао Цзылуна. Сюда, вперёд!<br><br>***<br><br>Ярко горели дрова в печи. Хунцзюнь лежал на кровати с закрытыми глазами.<br><br>— Чоусин, — внезапно раздался знакомый мужской голос, — проснись.<br><br>Встревоженный чужим голосом Хунцзюнь проснулся.<br><br>Он не мог понять, как долго спал, лишь чувствовал недомогание. Во рту пересохло, а всё тело юноши охватил сильный жар. Разбуженный странным голосом он открыл глаза и увидел перед собой несравненно красивого молодого человека. Мужчина сидел на краю кровати, прижимая свою ладонь к горячему лбу юноши.<br><br>Хунцзюнь мгновенно позабыл о прошлой снежной ночи и Лу Сюе. Из его памяти стёрлись также и многие другие события. Бесчисленные воспоминания спутались и нахлынули на разум юноши, возвращая в те времена, когда ему было всего семь лет.<br><br>Он из последних сил попытался сесть, но его голова сразу же начала пульсировать от сильной боли.<br><br>— Кун Сюань? — позвал снаружи женский голос. — Син-эр проснулся?<br><br>— Пора принимать лекарство, — произнёс мужчина, названный Кун Сюанем.<br><br>Хунцзюнь жалобно произнёс:<br><br>— Папа… у меня болит голова.<br><br>Мужчина протянул руки и обнял Хунцзюня. Тело мальчика ломило от слабости, ему было так плохо, что не оставалось сил даже пошевелить пальцем.<br><br>— Выпей лекарство, — повторил Кун Сюань тихим голосом.<br><br>Хунцзюнь чувствовал себя ужасно, его сознание размывалось. Головная боль пульсировала так сильно, будто изнутри черепа стучали молотком, проламывая брешь. Мальчик простонал:<br><br>— Я не хочу пить его…<br><br>— Тебе станет лучше лишь после того, как ты выпьешь лекарство, — Кун Сюань поднял чашку, наполовину заполненную горьким, как хуанлянь², отваром.<br><br>[²Коптис китайский — травянистое растение семейства Лютиковые (Ranunculaceae). Из него изготавливают лекарство, чрезвычайно горькое на вкус. Обладает также противовоспалительными свойствами.]<br><br>Подавив чувство тошноты, мальчик залпом выпил весь настой, но вскоре его всё же вырвало.<br><br>— Кун Сюань! — разъярённая женщина вбежала внутрь. — Каким лекарством ты его сейчас напоил?!<br><br>— Жаропонижающее! — ответил мужчина недовольным голосом. — Если он продолжит болеть, как мы отправимся завтра в путь?!<br><br>На изящных чертах женщины отпечаталась тень усталости. Цвет её лица имел нездоровый оттенок белизны. Она поспешила к кровати, чтобы взять малыша Хунцзюня на руки. Женщина захлёбывалась в рыданиях, и капли её слёз стекали по лицу, падая мальчику на ухо.<br><br>Заключённый в объятия, Хунцзюнь почувствовал тепло матери и ощутил исходящий от неё лёгкий, нежный аромат. Это чувство словно просачивалось глубоко в его кровь, отчего и сам мальчик заплакал.<br><br>— Мама…<br><br>Цзя Юйцзэ обнимала своего ребёнка и горько плакала. Кун Сюаня крайне раздражал плач матери и сына, он встал и закричал:<br><br>— Это я бесполезен! Я бесполезен!<br><br>Хунцзюнь вздрогнул от неожиданности. Хоть мальчик вырвал большую часть отвара, некоторое его количество всё-таки попало в организм, давая лечебный эффект. Голова перестала так сильно болеть.<br><br>— Где Ли Цзинлун? — неожиданно спросил Хунцзюнь.<br><br>— Он попросил передать тебе книгу, когда узнал, что ты болен, — ответила ему Цзя Юйцзэ. — Сейчас мама её принесёт.<br><br>— Не отдавай ему книгу, — Кун Сюань нахмурился.<br><br>Но Цзя Юйцзэ прошла мимо, не обращая на мужчину никакого внимания. Она принесла книгу и положила её на кровать рядом с Хунцзюнем. Страницы этой книги ещё не выглядели такими потрёпанными. Женщина отошла и едва слышным голосом сказала:<br><br>— Мама пойдёт собирать вещи. Если ты устал, то ложись спать, будь хорошим мальчиком.<br><br>Хунцзюнь глубоко вздохнул и нерешительно произнёс:<br><br>— Папа, во сне я видел очень много могил.<br><br>— Это был сон, — всё ещё хмурясь, попытался успокоить его Кун Сюань. — Не бойся, папа сейчас немного занят.<br><br>Родители вышли, закрыв за собой дверь.<br><br>Маленький Хунцзюнь несколько раз пролистал книгу. С каждой страницей на его лице всё чётче отображалось замешательство, а на последних листах он увидел нарисованный кистью чёрный силуэт, сбоку от которого читалась надпись «Мара».<br><br>Внезапно дверь в комнату снова распахнулась, и в комнату вошёл Кун Сюань. Мальчик, подняв голову, посмотрел на отца. Тот сел рядом на край кровати.<br><br>— Ты понимаешь, что там написано?<br><br>Хунцзюнь согласно кивнул. Мужчина недовольным тоном продолжил:<br><br>— Перестань читать эту книгу. В ней нет ничего хорошего.<br><br>После этих слов, он поднёс к лицу мальчика кусочек твёрдого сахара и сказал:<br><br>— Съешь вот это.<br><br>При виде сладости маленький Хунцзюнь обрадовался и положил кусочек сахара себе в рот. Кун Сюань погладил сына по голове, после чего наклонился и нежно поцеловал его в лоб. Мальчик заметил на поясе мужчины яшмовое павлинье перо. Это был тот самый кулон, который Хунцзюнь носил при себе в юности. Он неосознанно вытянул руку, намереваясь коснуться украшения.<br><br>Неожиданно отец с силой потянул его к своей груди и заключил в крепкие объятия, не оставляя возможности даже вздохнуть. Кун Сюань порывистыми движениями гладил своего ребёнка по мягкой макушке и лицу, судорожно целовал его брови и тихо приговаривал:<br><br>— Син-эр, папа извиняется перед тобой…<br><br>— Папа, что случилось?<br><br>В ответ Кун Сюань лишь глубоко вздохнул. Закрыв глаза, он покачал головой, затем снова вышел из комнаты.<br><br>Этой летней ночью внутри и снаружи комнаты стояла удушающая жара, а дождь всё не спешил идти. Пошатываясь, мальчик встал с кровати, испытывая сильное головокружение, словно он топтался на вате.<br><br>Он оттолкнул дверь и вышел наружу. С улицы доносился звон колокола, извещающий о скорых сумерках. Это был ночной Чанъань, знакомый ему так же хорошо, как звуки от ударов деревянных сандалий о землю.<br><br>Неподалёку слышался гневный голос Цзя Юйцзэ. Родители мальчика, похоже, снова ссорились. Хунцзюнь на босых ногах осторожно подкрался ближе к ним.<br><br>— Я не знаю, кто сообщает им! — шёпотом произнёс Кун Сюань. — Перестань так громко кричать, Син-эр может услышать!<br><br>— Тогда скажи мне, куда нам теперь идти?! — гневно рявкнула женщина.<br><br>Главный зал был заполнен деревянными ящиками и разной утварью, завёрнутой узелком в ткань. Кажется, его родители собирали вещи для переезда.<br><br>Кун Сюань сидел на одном из ящиков и тяжело вздыхал:<br><br>— Я верну его во дворец Яоцзинь. Чун Мин не станет сидеть сложа руки.<br><br>— Твои братья заботятся только о твоей жизни, — со слезами на глазах упрекла Цзя Юйцзэ. — Кун Сюань, скажи, они когда-нибудь чувствовали хоть каплю сострадания к нам — матери и сыну? Если бы я не рисковала своей жизнью при рождении Син-эра, был бы он сейчас жив?!<br><br>— Хватит вспоминать старые обиды, — прорычал Кун Сюань низким голосом. — Это всё в прошлом. Я уже отправил письмо во дворец Яоцзинь, дагэ³ не будет просто смотреть со стороны, как Син-эр лишается жизни!<br><br>[³ 大哥 — старший брат.]<br><br>— Что именно находится в его теле?! — спросив с дрожью в голосе, Цзя Юйцзэ шагнула вперёд. Растрёпанная и чрезвычайно взволнованная женщина упрямо продолжала задавать вопросы своему мужу, несмотря на дрожь во всем теле. — Ответь мне, Кун Сюань, я слышала, как они говорили, что ты передал «дьявольское семя» из своего тела родному сыну, это правда?! Ради спасения своей жизни, ты способен принести в жертву собственного ребёнка?!<br><br>Кун Сюань смотрел на свою жену с серьёзным лицом:<br><br>— Юйцзэ, позволь сказать тебе: если я хоть на мгновение подумаю о таком, то пусть я навечно сгину в ад! Пусть я буду мучаться от жара пламени тысячи и миллионы лет!<br><br>Цзя Юйцзэ прикрыла лицо руками, в попытках заглушить своё рыдание. Она едва не рухнула на пол, но Кун Сюань успел подхватить её и заключил в свои объятия.<br><br>— Дагэ и эргэ⁴ заберут нас, — попытался успокоить мужчина.<br><br>[⁴ 二哥 — второй старший брат.]<br><br>— Нет! Они не придут! — со слезами кричала Цзя Юйцзэ. — Иначе они бы сейчас не отсиживались в сторонке, пока ты ранен, а Син-эра снова и снова пытаются похитить монстры. Я ненавижу себя за то, что не принадлежу к роду демонов. Тогда, даже если бы меня расшибли вдребезги, я не позволила бы Син-эру так жить…<br><br>Кун Сюань взмолился о пощаде:<br><br>— Юйцзэ, пожалуйста, успокойся. Неужели ты предлагаешь мне пожертвовать собой на глазах у матери и сына, чтобы заслужить доверие?<br><br>— Какая от этого польза? — спросила женщина, задыхаясь в рыданиях. — Я лишь хотела, чтобы мой сын жил так же счастливо, как и другие дети. В чём вина Син-эра? Скажи мне, в конце концов, что за «дьявольское семя» в его теле?<br><br>— Больше не спрашивай, — ответил Кун Сюань. — Завтра с утра первым делом отправимся в путь. Поедем в Гуанчжоу, попробуем найти твоего старшего брата.<br><br>— Все эти годы, куда бы мы не бежали, они преследовали нас, — сказала Цзя Юйцзэ. — Демоны повсюду, у каждого из них острые зубы и когти, которыми они пытаются забрать Син-эра…<br><br>За пределами зала маленький мальчик сделал шаг назад. В его глазах отразился весь ужас услышанного.<br><br>Он повернулся и, спотыкаясь, побежал по коридору во двор. После бега вся его внутренняя одежда взмокла от пота.<br><br>Сзади на мальчика вдруг налетел цветок жасмина⁵, легонько ударившись об его голову. Маленький Хунцзюнь повернулся и увидел подростка в парчовой мантии, смотрящего на него с любопытством в лунном свете.<br><br>[⁵ Гардения жасминовидная, или капский жасмин, — вечнозеленое кустарниковое растение семейства мареновых (Rubiaceae). В китайской вариации на языке цветов означает сильную, вечную любовь и защиту.]<br><br>— Син, ты выздоровел?<br><br>Он сидел на стене и, свесив ноги по обе стороны, тихим голосом разговаривал с ребёнком снизу:<br><br>— Что с твоим лицом?<br><br>Хунцзюнь не знал, как ему реагировать. Внезапный ужас, охвативший его после слов родителей, превратился в волну горя, которая тотчас нахлынула на мальчика и заставила лить слёзы без остановки. У него не было возможности противостоять этим столь реалистичным снам, больше напоминающим воспоминания.<br><br>Когда мальчик увидел плачущего Хунцзюня, то поспешил его успокоить:<br><br>— Эй, ты плачешь? Что случилось? Будешь плакать, отец снова тебя побъёт.<br><br>Он быстренько спустился со стены и босиком подбежал к Хунцзюню. Опустившись на одно колено, он со всей серьёзностью смотрел на мальчика перед собой.<br><br>На вид ему было около девяти лет. Хоть его одежда была сделана из роскошной парчовой ткани, на лице кровоточили раны от ударов бамбуковой палкой. Краем своего рукава он вытер пелену слёз с глаз мальчика. Маленький Хунцзюнь в растерянности уставился на него, переводя взгляд с чужих глаз и бровей на переносицу и губы.<br><br>— Цзинлун, — позвал Хунцзюнь.<br><br>— Зови меня гэгэ, — тихо ответил девятилетний Ли Цзинлун, после чего взял мальчика за руку. — Пошли.<br><br>Ли Цзинлун провёл его через двор в цветочный сад, где от соседнего поместья семьи Ли их отделял единственный забор. Сначала он помог Хунцзюню пролезть через забор, после чего перелез сам. Мальчики прошли по коридору в задний двор, в котором росло гранатовое дерево.<br><br>Поместье семьи Ли было огромным. На крыльце стояла пара деревянных сандалий, а у порога находилась шахматная доска, сбоку от которой лежала брошенная на пол мантия детских размеров. Рядом также лежали неспелые, ещё зелёные гранаты. Ли Цзинлун взял мантию, встряхнул её и заставил надеть Хунцзюня. Одежда и деревянные сандалии явно не подходили мальчику по размеру.<br><br>Ли Цзинлун отвёл Хунцзюня в свою комнату и принёс гостю вкусную выпечку. Он потрогал лоб мальчика, проверяя температуру, после чего приготовил ему выпить медовую воду и заключил:<br><br>— У тебя нет жара.<br><br>Отделка в доме Ли Цзинлуна выглядела весьма роскошно. Днём мальчики даже успели сыграть в партию шахмат, но из-за болезни Хунцзюню пришлось в скором времени вернуться домой. Его семья часто переезжала, поэтому Цзя Юйцзэ не разрешала своему сыну играть с соседскими детьми. Ему оставалось только сидеть дома целыми днями. В дальнейшем на него обратил внимание Ли Цзинлун, которого растрогал семи-восьмилетний ребёнок, сидящий в одиночестве и вызывающий чувство жалости. Он решил тайком перелезать через ограждение и навещать мальчика.<br><br>3102 слова и 5 сносок. Появление. маленького. Ли. Цзинлуна. АААА. пробегающий мимо Книжный Гусь в неистовстве. Будьте осторожны!! следующая глава обещает быть шокирующей. </div>