<div>[Тут нужно скорее "выбрался из беды" (脱困) или что-то в этом духе, но...<br><br>*Осторожно! В данной главе присутствуют целых две сцены ритуального жертвоприношения. Если вам такое не по нраву просьба пропустить строчки с 1. «После Лю Фэй приказал: «Принесите мне кувшин воды» до «А теперь, я думаю, мы можем поговорить начистоту». 2. «Лю Фэй стоял за пределами зала» до «Под изумлённым взглядом Хунцзюня нэйдань засиял светом».*]<br><br>Над данной главой работали невероятные:<br><br>Перевод: Kamuto Hatori и<br><br>Книжный Гусь.<br><br>Редактура: Sverin_Regem.<br><br>«Приветствую данное необъятное царство тысяч поселений и обитающих там суетливых существ!».<br><br>***<br><br>Солнечный свет озарил весь двор. Предводитель мертвецов отвернулся в попытке избавиться от боли и простонал:<br><br>— Отпустите меня.<br><br>Хунцзюнь был шокирован, в то время как Ли Цзинлун сохранял молчание.<br><br>— Ого, — изумился демон-карп, — неужто научился говорить?<br><br>— Что… это за место? — прорычал командир, извиваясь и пытаясь вырваться.<br><br>Ли Цзинлун поспешно отослал Лу Сюя вместе с потерявшим сознание Мо Жигэнем прочь, а сам сжал Меч Мудрости и направил его на мертвеца.<br><br>— Кто ты такой? — задал вопрос он, — Кто отдал вам приказ прибыть сюда? Как излечить трупный яд, что распространяют твои подчинённые? Отвечай!<br><br>Клинок засиял в руках Ли Цзинлуна.<br><br>— Сними мои оковы, — произнёс мертвец глубоким тоном, — только тогда ты будешь достоин говорить со мной.<br><br>Голос его был низок и хрип, а грудная клетка вздымалась и опускалась в такт произнесённым словам.<br><br>— Отпусти его, — вдруг встрял Хунцзюнь.<br><br>Ли Цзинлун несколько мгновений колебался. Предводитель заговорил вновь:<br><br>— Одними цепями и колонной ты не сможешь удержать меня. Самое позднее, к сегодняшнему вечеру, я вырвусь на свободу. И когда это произойдет, не вините меня в безжалостности.<br><br>Ли Цзинлун помрачнел:<br><br>— Не заступись Хунцзюнь за тебя, я бы и пальцем не пошевелил. Знай, я тебя не боюсь!<br><br>С этими словами он вложил Меч Мудрости обратно в ножны, вытянул руку, Хунцзюнь передал ему свою глефу. Светоч Сердца вспыхнул в левой руке Ли Цзинлуна, предводитель мертвецов гневно взревел, в ужасе отворачивая голову, не осмеливаясь смотреть прямо на яркий свет. Чжанши несколько раз взмахнул глефой, разрубив оковы, удерживавшие Лю Фэя. Командир пошатнулся и чуть не свалился лицом вниз прямиком людям под ноги.<br><br>— Для начала осмотри больных, — отрывисто приказал Ли Цзинлун, — слишком много вопросов предстоит задать.<br><br>Хунцзюнь провел его по длинному коридору. У Лю Фэя было крупное телосложение. В росте он даже несколько превосходил Ли Цзинлуна. Не обрати генерал на это внимание, то пересчитал бы все колокольчики и резные украшения на стропилах, а так ему приходилось лишь наклоняться время от времени.<br><br>— Король призраков, — обратился к нему Хунцзюнь, — мои друзья стали жертвами трупного яда в битве с вашими подчинёнными. Вы знаете как их исцелить?<br><br>— Пускай в прошлой жизни я и был королём, после смерти я им больше не являюсь. Поэтому можешь обращаться ко мне просто Лю Фэй или генерал. Выбирай, что больше нравится, — предложил Лю Фэй и продолжил, — а что касается настоящего короля…<br><br>— Не может быть! — в ужасе вскрикнул Хунцзюнь, — есть ещё один?!<br><br>— Мой король в настоящее время всё ещё спит, — он направился в комнату Мо Жигэня.<br><br>Лу Сюй сидел в сторонке, время от времени поглядывая на призрака, уступив ему своё место рядом с кроватью.<br><br>— Спасибо, — поблагодарил мертвец, но юноша не понял смысла его слов.<br><br>Лю Фэй вытянул синеватый указательный палец, приподнял веки Мо Жигэня, пригляделся, а после осмотрел шрамы на его теле.<br><br>— Это вызвано ядом от оружия моих солдат, — подтвердил он, — что насчёт остальных?<br><br>Юноша провёл его к Гешу Ханю. Старый генерал был готов в любой момент умереть, поэтому его комнату заполнили командиры. Стоило им увидеть Лю Фэя, все в ужасе закричали: «Демон!», и вытащили свои мечи, готовые биться до последнего. Хунцзюнь всеми силами пытался объяснить, что генерал здесь, чтобы вылечить болезнь. В конце концов ему это удалось.<br><br>После осмотра Гешу Хана, Лю Фэй заключил:<br><br>— Он в довольно плохом состоянии, и это тот же яд.<br><br>После Хунцзюнь попросил его взглянуть и на старую мадам. Заключение генерала о ней несколько отличалось:<br><br>— Она была отравлена богом чумы, так что всё несколько иначе. Пока она принимает лекарства, то сможет поправиться. Есть кто-нибудь ещё?<br><br>Когда они вернулись в зал, Ли Цзинлун приказал привести больных в казарму, отравленные солдаты заполнили весь двор. Обойдя всех, Лю Фэй отрешенно произнёс:<br><br>— Нет необходимости осматривать каждого, они все одинаковые.<br><br>— Их можно спасти? — нервно спросил Хунцзюнь.<br><br>Призрак кивнул. Только после этого, Хунцзюнь позволил себе расслабиться.<br><br>— Их нужно спасать сейчас, иначе они не переживут эту ночь, — сказал Лю Фэй, — я напишу вам лекарственный рецепт, а ты пошли людей за ингредиентами. Их необходимо собрать как можно быстрее.<br><br>Лю Фэй составил рецепт, в который вошли: белый мышьяк, дицентра¹, яд гадюки и другие смертельно ядовитые компоненты. Когда Хунцзюнь увидел список, он был сильно потрясен:<br><br>[¹Дицентра великолепная «Разбитое сердце» (Dicentra spectabilis) — вид цветковых растений, входящий в монотипный род Lamprocapnos в составе семейства Маковые (Papaveraceae). В дикой природе дицентра великолепная распространена на Дальнем Востоке, в восточном Китае и Северной Корее. Этот кустарник с красивыми цветками в форме сердца является ядовитым растением. Сок, выделяющийся из всех частей растения, может вызвать аллергические реакции и даже может привести к тяжелым отравлениям.]<br><br>— Это…<br><br>— Пойдём, — попросил его Ли Цзинлун, — если бы он хотел, что бы они умерли, то не стал бы перечислять подобную дрянь, достаточно просто подождать.<br><br>Поразмышляв, юноша согласился с этим, и отправил людей за всем необходимым. После Лю Фэй приказал:<br><br>— Принесите мне кувшин воды.<br><br>Некоторое время спустя солдаты принесли требуемое. Лю Фэй позаимствовал один из метательных ножей Хунцзюнь, закатал рукав и вонзил его в свою руку, разрезая плоть. Изнутри рана напоминала камедь², из которой сочилась черная кровь, сопровождаемая чёрным туманом. Хватило лишь одной капли, чтобы вся вода в кувшине приобрела тот же цвет.<br><br>[²Смола, или сок, выделяемый растениями при механических повреждениях коры.]<br><br>— После того, как отвар закипит, добавь в каждую чашку по ложке, — наставлял юношу Лю Фэй, — пусть все отправленные выпьют его в один заход, и к ночи недуг их покинет.<br><br>Вечером в поместье генерала были поставлены котлы, в которых сейчас варился лекарственный отвар. Вся усадьба оказалась залита светом фонарей.<br><br>Лю Фэй зашил свою рану иглой. Закончив, он не смог завязать нитку, поэтому Хунцзюнь помог генералу, завязав аккуратный узелок.<br><br>— А теперь, я думаю, мы можем поговорить на чистоту, — сказал Ли Цзинлун.<br><br>— У меня был долгий сон, — мертвец прислонился к передней части кушетки, — есть ли вино?<br><br>— Ты мертв, но всё ещё можешь питаться едой? — заинтересовался демон-карп.<br><br>— Даже будучи ходячими мертвецами, нам всё равно нужно пить воду, — объяснил Лю Фэй, — иначе мы быстро иссохнем.<br><br>Ли Цзинлун приказал принести вино. Он наполнил чашу мертвеца и сказал:<br><br>— Я выпью с тобой, но Хунцзюню нельзя пить.<br><br>— Что ты за демон? — Лю Фэй наклонил голову, с некоторым сомнением глядя на Хунцзюня, — феникс?<br><br>Ли Цзинлун вмешался:<br><br>— Генерал Лю, на сегодняшний день мы всё ещё враги, а не друзья. Не стоит вести себя так фамильярно.<br><br>— Я пойду проверю лекарство, — с этими словами Хунцзюнь встал и вышел.<br><br>На серо-голубом лице Лю Фэя появился слабый след улыбки. Когда он улыбался, его лицо становилось немного легкомысленным, он небрежно заметил:<br><br>— Я не более чем простой солдафон. Сегодняшний мир давно изменился, он больше не принадлежит моей семье Хань. Быть человеком нормально, быть демоном тоже нормально, и разве этот генерал уже давно не отказался от намерения бороться за преимущество над всеми вами? Почему вы ведёте себя так враждебно по отношению ко мне?<br><br>— Единственный, кто ведёт себя враждебно — это ты, — мрачно заявил Ли Цзинлун, — ваша армия пронеслась по землям Сайвая, насколько это было величественно? Кто знает, скольких горожан разлучили с их домами, имуществом, семьями, а скольких и вовсе лишили жизней!<br><br>Лю Фэй сделал глоток вина, он сосредоточил всё своё внимание на Ли Цзинлуна и пробормотал:<br><br>— Люди живут лишь сто лет, в конце концов все умирают. Зачем быть таким ограниченным?<br><br>— Даже если они не боятся смерти, — парировал Ли Цзинлун, не желая уступать, — живущие всегда хотят продолжать жить. Так они могли примириться с неизбежностью конца, а не быть убитыми одним твоим ударом. В том, что бы самостоятельно прийти принятию смерти и быть убитым есть разница, не так ли?<br><br>Лю Фэй нахмурился:<br><br>— Эти слова напомнили мне о моём старом друге.<br><br>Ли Цзинлун был поражен, не ждя от него ответа, генерал задумчиво продолжил:<br><br>— Как его звали… прошло так много лет, что я, кажется, забыл…или нет. Нет! Его звали Ли. Кажется… его звали Ли Гуан, да Ли Гуан³!!<br><br>[³Ли Гуан считается один из предков Ли Цзинлуна по прозвищу «Генерал Фэй».]<br><br>Ли Цзинлун молчал.<br><br>Лю Фэй продолжил:<br><br>— Двадцать лет назад у всех на слуху было стихотворение: «Если бы только «летающий генерал» и «завоеватель Лунчэна» были здесь, не позволили бы они коням хуннов горы<br><br>Иньшань перейти⁴, всё потому, что я дал обещание и пошёл служить под началом короля-призрака, присоединившись к гарнизону в Ядане. С тех пор прошло почти девятьсот лет.<br><br>[⁴Тоже самое стихотворение, которое читал Ли Цзинлун в 46 главе.]<br><br>— Почему? — в недоверии спросил Ли Цзинлун.<br><br>— Чтобы охранять Великую стену, — генерал сменил позу, небрежно сгорбившись. Его длинные волосы свободно рассыпались по плечам, он сидел, рассеянно глядя в чашу с вином, — я не ожидал, что у меня появится такой длинный сон о прошлой жизни.<br><br>К тому моменту Хунцзюнь вернулся к ним. Он сел рядом с Ли Цзинлуном. Услышав лишь конец предложения, юноша не удержался от вопроса:<br><br>— Что тебе приснилось?<br><br>— Мне снилась моя жена, — мысленно он был где-то в другом месте, — теперь, от нее, должно быть, остались лишь выбеленные кости, а душа уже переродилась в новом теле. И наша первая с ней встреча в Шанлиньских садах⁵…<br><br>[⁵Записей о жене Лю Фэя почти не сохранилось. Упомянутые «Шанлиньские сады» — это императорский сад.]<br><br>Хунцзюнь внезапно вспомнил сон, который видел он сам, где оказался в саду, в окружении цветов. Повернувшись, он увидел красивую женщину, проходящую по длинному коридору. Значит, это был фрагмент из сна мертвого генерала?! Что вообще здесь происходит?!<br><br>До того как Хунцзюнь озвучил этот вопрос, Ли Цзинлун задал свой:<br><br>— Поскольку вы охраняли Великую стену и территорию за пределами перевала Юмэнь, почему вы напали на жителей Сайнея⁶?<br><br>[⁶Внутренняя территории Великой стены. Внешняя территория называется — Санвэй.]<br><br>— Я не знаю, — Лю Фэй медленно покачал головой, — изначально, мы пробуждались раз в десять лет, чтобы отправиться в пещеры Могао⁷ в Шачжоу⁸, для того чтобы предстать перед оленьим божеством, но я никак не ожидал… Королевский мавзолей в Ядане…<br><br>[⁷Мога́о (кит. 莫高窟, пиньинь Mò gāo kū, «Пещера не для высоких») — крупнейшая пещера раннебуддийского пещерного храмового комплекса Цяньфодун («Пещера тысячи Будд»), воздвигнутого в 353—366 гг. н. э. в 25 км от оазиса Дуньхуан, провинция Ганьсу.<br><br>⁸Шачжоу (沙洲县) — древнее название Дуньхуана.]<br><br>— Подожди, — удивлённо воскликнул Ли Цзинлун, — что ты имеешь ввиду под «предстать перед оленьим божественном»?<br><br>В то же время предводитель мертвецов, казалось, что-то почувствовал и поднял голову, вглядываясь куда-то за пределы комнаты.<br><br>Ночное небо было подобно чернилам, издали доносилось карканье ворон. Лю Фэй отмер:<br><br>— Сейчас почти час цзы⁹.<br><br>[⁹Промежуток времени с 23:00 — 01:00 (3 стража).]<br><br>После этих слов он встал. К ним подбежал солдат с криками:<br><br>— Беда! После того, как генерал принял это лекарство…<br><br>— Все так, как и должно было быть, — призрак вышел из зала.<br><br>Темные тучи рассеялись под порывами ветра, обнажив яркую луну. Был пятнадцатый день последнего месяца, и серебряный свет луны разливался по широкой земле.<br><br>***<br><br>Лю Фэй стоял за пределами зала в черно-красной воинской мантии. Лунный свет осветил его высокую фигуру. В левой руке он всё ещё держал чашу с вином, правой же начал расстёгивать застёжки, обнажая изуродованную левую груди, на которой был заметен отчётливый порез.<br><br>Мужчина сунул пальцы в разрезанную плоть, раздался ясный звук, когда он резким движением вытащил тёмно-зеленый нэйдань¹⁰.<br><br>[¹⁰Внутренняя Алхимия (内丹 — Нэйдань) — энергия, которая производится в туловище и после расходится по всем конечностям. Оно имеет сильный эффект устранения болезней и восстановления здоровья, устранения хронических заболеваний; вскармливания жизни и предотвращения болезней. Во многих традиционных уся, Нэйдань считалась сущностью совершенствования магических зверей и демонов. Уничтожение нэйдана равносильно уничтожению меридианов мастера боевых искусств; что сделало бы их неспособными снова использовать внутренюю ци.]<br><br>Под изумлённым взглядом Хунцзюня нэйдань засиял светом. Лю Фэй немедля погрузил его в чашу с вином. Под светом луны чаша засветилась зелёным.<br><br>— В начале времен кто проповедовал Дао¹¹ в этом мире? Небеса и земля не имели ещё формы, так кто же мог видеть первого учителя Дао?<br><br>[¹¹(道教, пиньинь dàojiào) — учение о дао или «пути вещей», китайское традиционное учение, включающее элементы религии и философии. Буквально переводится как «путь», также является одним из способов взаимодействия с миром. Со слов Лао-цзы: «Дао — это не название чего-то конкретного, скорее это основополагающий принцип мира».]<br><br>Поза Лю Фэя была непринуждённой и расслабленной, он поднял чашу ещё выше, продолжая:<br><br>— Зная о безграничной вселенной и ещё более безграничном начале, кому под силу найти внешнюю точку обзора?<br><br>— Жизнь и смерть навечно переплетены; я заимствую силу небес и земли и призываю тысячи героических душ, ушедших в землю, вернуться в мою чашу с мутным вином… Вперёд!<br><br>Пространство между небом и землёй, казалось, потерпело чрезвычайные изменения. На лбах Мо Жигэня и Гешу Хана, лежащих на кроватях, а также остальных солдат во дворе борющихся за свою жизнь, внезапно появились огоньки света. Просияв в лунной ночи, они слились в единую серебряную реку, похожую на нефритовый пояс.<br><br>— Чао Ломэнь!<br><br>— Великий генерал!..<br><br>Все пораженные трупным ядом в одно мгновение перестали дышать.<br><br>Хунцзюнь и Ли Цзинлун следили за ритуалом ошеломленные. В миг, когда последний солдат испустил вздох юноша почувствовал: в чаше с вином Лю Фэя оказалась заключена мощная энергия, превосходящая саму суть жизни и смерти, препятствуя силе духовных вен небес и земли. Огни света изначально должны были лететь в сторону божественных вен, но под воздействием нэйданя предводителя, были собраны в чаше, как если бы она сама была огромным, величественным миром.<br><br>Для Хунцзюня это был первый опыт, когда самолично смог увидеть границу жизни и смерти. Представшую перед ним картину, он, возможно, не сможет забыть до конца своих дней.<br><br>Лю Фэй окунул в чашу пальцы правой руки, после чего щёлкнул ими в небо:<br><br>— Я приветствую эти необъятные небеса, пусть все вещи в этом мире обретут свою первоначальную форму.<br><br>Затем он сделал то же только для великой земли.<br><br>— Приветствую плодородную почву этой божественной земли, пусть все живые существа вернутся к своему концу.<br><br>Близясь к завершению ритуала, Лю Фэй изящно развёл руками, выплескивая остаток вина, и громко воскликнул:<br><br>— Приветствую данное необъятное царство тысяч поселений и обитающих там суетливых существ! Души, вернитесь!<br><br>С пронзительным свистом нэйдань засиял ярким светом, завращался с бешеной скоростью, еще один свист ознаменовал возвращение десятка тысяч душ.<br><br>Переставший дышать Мо Жигэнь внезапно открыл глаза и начал яростно хватать ртом воздух, будто проснувшись от страшного сна.<br><br>Грудь Гешу Хана быстро вздымалась, когда он так же неожиданно очнулся.<br><br>Площадь быстро наполнилась удивленными выкриками:<br><br>— Они живы!..<br><br>— Они проснулись! Они проснулись!<br><br>— Они вернулись к жизни!<br><br>Кожа головы Хунцзюня онемела. Он и понятия не имел, что в мире существует такое величественное и мистическое заклятье.<br><br>— Я не буду тебя учить, — предупредил Лю Фэй, уже давно догадавшись, о чём Хунцзюнь хотел спросить, — это заклинание идёт против воли небес, и кроме меня и моих близких, которые были навечно прокляты миром, никто другой не сможет им воспользоваться.<br><br>Лю Фэй поднял руку, и нэйдань вернулся его ладонь. Он аккуратно засунул камень в разрез, повернулся и сел на своё место. С задней части двора доносились громкие радостные крики Лу Сюя — Мо Жигэнь быстро пришёл в себя. Не удержавшись, Хунцзюнь, взяв с него пример, тоеж бросился обнимать друга.<br><br>Мо Жигэнь ещё не оправился от шока. Он оглядел Лю Фэя с ног до головы, на что мужчина лишь равнодушно кивнул. Ли Цзинлун поспешно поправил свою боевую мантию, произнёс:<br><br>— Вы должны поблагодарить генерала Лю.<br><br>Быстро оценив обстановку, Мо Жигэнь понял, их спасителем был Лю Фэй, поэтому он тихим голосом пробормотал:<br><br>— Спасибо.<br><br>— Эта проблема возникла из-за меня, поэтому, естественно, я должен был позаботиться о ней сам. Вдобавок я причинил вам неприятностей в процессе, за что меня благодарить?<br><br>Мо Жигэнь уже несколько дней подряд толком не ел, так что Хунцзюнь поспешил найти кого-нибудь, кто принесёт ему еды. За пределами поместья генерала царил абсолютный хаос: не успел Гэшу Хань очнуться, как к нему прибыл всадник с вестью о том, что Цинь Лян и заместитель цзедуши Ван Лунь тоже выздоровели. Во избежание неприятностей, Ли Цзинлун предложил остальным перебраться в боковой двор, чтобы отдохнуть и поговорить у костра, и послать кого-нибудь за ужином.<br><br>Потрудившись, солдаты поставили угольную жаровню в боковом дворе и сварили целый котел мяса. Хунцзюнь, Ли Цзинлун, Мо Жигэнь и Лу Сюй здорово проголодались, держа в руках миску и палочки для еды, они устроились рядом с огнём, чтобы утолить голод. Лю Фэй откинулся в сторону, попивая вино.<br><br>— Какой сейчас год? — внезапно спросил генерал.<br><br>— Двенадцатый год Таньбао, — ответил Ли Цзинлун, — после того как последний месяц закончится, будет тринадцатый год.<br><br>Лю Фэй принялся считать на пальцах, в попытке учесть все годы, но не мог сообразить, поэтому на свою затею рукой, решив оставить всё как есть. Он заговорил:<br><br>— Если не будет хаоса вызванного войной, мы будем спать в своих гробах. Наше пробуждение происходит лишь в десять лет, в ночь Лидун¹². Покидая Ядан, мы пробираемся через перевалы Ян и Юмэнь, чтобы предотвратить набеги хунну.<br><br>[¹²立冬 — начало первого зимнего малого сезона. Зима в Китае состоит из шести малых сезонов, таких как: Лидун (начало зимы); Сяосюе (малые снега); Дасюе (большие снега); Дунчжи (зимнее солнцестояние); Сяохань (малый холод); Дахань (большой холод).]<br><br>Думая о словах, сказанных Лю Фэем перед использованием заклятья, чжанши поинтересовался:<br><br>— Вы сказали… Той ночью пришли двое посетителей?<br><br>— Действительно, — кивнул генерал, — не буду скрывать, это тоже было довольно странно. Вход в фамильный мавзолей Ядана наглухо запечатали, я не знаю как им удалось туда пробраться…<br><br>Слушая его, Хунцзюнь забыл о еде. Ли Цзинлун положил ему ещё кусок мяса, наказав есть быстрее, чтобы потом не проголодаться, после чего подлил вина Лю Фэю. Генерал продолжил:<br><br>— Эти двое утверждали, что пришли от имени короля демонов…<br><br>— Что?! — Хунцзюнь, Ли Цзинлун и Мо Жигэнь были потрясены.<br><br>Один Лу Сюй не понимал о чём идёт речь.<br><br>— Разве король демонов не мёртв? — недоверчиво спросил Хунцзюнь.<br><br>— Мёртв? — переспросил генерал, — я не знаю.<br><br>Хунцзюнь подумал, мог ли это быть его отец. Но Ли Цзинлун взглянул на подопечного и рискнул предположить:<br><br>— Этот чёрный цзяо всё ещё здесь, он не умер.<br><br>Юноша все понял. Лю Фэй подумал над этим и продолжил рассказ:<br><br>— …Он хотел, что бы я и мой король возглавили армию трупов-призраков, павших в бою, и вернулись к Мару.<br><br>— Ты и твой король, — размышлял Ли Цзинлун, — кто твой король?<br><br>— Мой король — человек Цинь, — небрежно начал Лю Фэй, — он стал первым трупом-призраком, павшим в бою, и он наш хозяин. Легенда гласит, что доблестные солдаты, павшие за свои страны, могут услышать его призыв, после смерти. Их тела не будут гнить, и они удостоятся чести продолжить службу под его командованием.<br><br>— Где он? — Мо Жигэнь почувствовал, что за этим стоит какая-то чрезвычайной важная тайна.<br><br>— Не знаю, — пробормотал мертвец, — возможно он всё ещё спит в мавзолее.<br><br>Все замолчали, каждый из них думал о своём и делал выводы. Лишь Лу Сюй ел как ни в чём не бывало.<br><br>— И что было после? — задал следующий вопрос Мо Жигэнь.<br><br>— После, естественно, мы отвергли их предложение, — закончил Лю Фэй и снова замолчал, словно вспоминая подробности. Никто не стал донимать его, вскоре он сам заговорил вновь, — затем я поправил свою одежду и привёл себя в порядок, прежде чем пройти через Ядан и войти в перевал, к пещерам Могао в паломничестве… Но как только я приблизился к пещере Могао…хотя, возможно, это произошло ещё в дороге. Как бы то ни было, я не могу ясно вспомнить. Но именно тогда я погрузился в сон.<br><br>— Тебе приснился кошмар, — уверенно произнес Мо Жигэнь.<br><br>— Действительно, — согласился Лю Фэй.<br><br>— В чём смысл паломничества? — Ли Цзинлун нахмурился, — почему вы направляли в пещеры Могао?<br><br>— Хоть трупы-призраки, павшие в бою, и называются демонами, — ответил Лю Фэй, — лично я считаю, что они принадлежат к другому типу, их можно лишь номинально отнести к клану демонов.<br><br>После смерти, Лю Фэй жил как труп-призрак, павший в бою, в течение девятисот лет, так что он куда лучше разбирался в своем состоянии и статусе. Хунцзюнь так же не стал вмешиваться, позволяя мужчине закончить:<br><br>— За исключением тех случаев, когда Божественная земля находится в опасности из-за вторжения иноземцев, которые ввергают людей в страдания, большую часть времени мы все крепко спим.<br><br>У Мо Жигэня сбилось дыхание, будто он подумал о чем-то важном.<br><br>— Пока мы спим, нам нужно видеть сны, — сказал Лю Фэй, — хозяином всех снов, как и тысячи лет назад, является оленье божество — порождение лесов, лугов и пустынь.<br><br>Мо Жигэнь просипел:<br><br>— Белый олень?<br><br>— Белый олень? — задумался генерал, — если быть точнее, его следует назвать Девятицветным Оленем.<br><br>3311 слов и 12 сносок. Мы снова начинаем активно переводить Тяньбао, надеемся на вашу поддержку!</div>