<div>Над данной главой работали невероятные:<br><br>Перевод: Книжный Гусь.<br><br>Вычитка: Sverin_Regem.<br><br>Приятного прочтения!<br><br>Том второй. Белоснежный олень¹.<br><br>[¹Белый олень (также «девятицветный олень») (白鹿 [bái lù], байлу) — сакральное и мифическое животное, чудесным образом переносившее по земле даосских бессмертных и магов, близких к достижению бессмертия. Белый олень являлся своего рода формой материализации их духа, стремления «странствовать в беспредельности». «Пестовать Белого оленя» — значит пестовать свой дух, чтобы стать вровень с бессмертными небожителями.]<br><br>«Когда холмы и реки истощаются, благоприятный поворот оказывается не за горами».<br><br>***<br><br>Когда в Чанъане выпал первый снег, тысячи домов выглядели так, словно были построены из белого нефрита.<br><br>После полудня, когда с цветов мэйхуа² опадал таящий снег, Ли Цзинлун вместе с Хунцзюнем пришел в сад военного министерства. В окружении аромата цветущих слив несколько высокопоставленных чиновников сидели и наслаждались чаем. Среди собравшихся были: министр³ из министерства юстиции Вэнь Ю, чиновник третьего ранга в пурпурной мантии⁴ и наследный принц Ли Хэн, величественно восседающий на троне. Стоило принцу увидеть входящего Ли Цзинлуна, он слегка кивнул и подозвал:<br><br>[²Мэйхуа или слива Мэй (梅花) — зимний цветок, который входит в число «четырех благородных» растений Китая.]<br><br>[³дачэнь (в странах с монархическим строем).]<br><br>[⁴В эпоху дин. Тан чиновники делились на девять рангов (品), а те в свою очередь на 30 разрядов (階). Ранг мог быть основной (正) и сопровождающий (從), а у рангов 4-9 также высшим (上) или низшим (下). В зависимости от ранга у чиновника могли быть одежды разных цветов и узоров и разные головные уборы (гуань — у императора и чиновников высшего ранга, мао — у тех, кто ниже по статусу).]<br><br>— Цзинлун, Хунцзюнь, садитесь.<br><br>— ...Это уже четвертый военный отчет, полученный в этом месяце.<br><br>Одну из чаш наполнили ярко-зеленым чаем, и министр юстиции Вэнь Ю подал ее Ли Цзинлуну, который тут же передал ее Хунцзюню. Юноша все еще раздумывал о словах Цин Сюна и уходе Чун Мина прошлой ночью. Он чувствовал себя немного подавленно.<br><br>Справа от наследного принца сидел высокопоставленный чиновник в пурпурной мантии с золотым поясом. Ли Цзинлун узнал его. В прошлом, когда его собственный начальник Ху Шэн видел этого человека, ему приходилось опускать голову и кланяться в приветствии, — это был министр военных дел Фань Шэнь.<br><br>— Три района — Ганьчжоу, Ичжоу и Шачжоу — подверглись ночным набегам. Где бы это не произошло, после не оставалось ни цыплят, ни собак⁵, только развалины и руины, — Фань Шэнь продолжил: — Будь то пожилые или молодые люди, женщины или дети — все они были убиты. Число погибших превысило сто тысяч человек. То, что увидели разведчики армии Хэси, — было адом на земле!<br><br>[⁵не уцелели даже цыплята и собаки (鸡犬不留 [jī quǎn bù liú]) — идиома, означающая жестокую резню.]<br><br>Услышав эти слова, Ли Цзинлун вздрогнул. Хунцзюнь тоже не мог не обратить внимания на обсуждение. Ранняя зима в саду военного министерства выглядела прекрасно, но обсуждаемая чиновниками тема была крайне душераздирающей.<br><br>Ли Цзинлун нахмурился. Вэнь Ю же спросил:<br><br>— Разве генерал Гешу Хан не послал войска для расследования?<br><br>— Он уже трижды посылал войска за пределы Великой стены, — поддался в объяснения Фань Шэнь, — только пока неясно, являются ли причиной этого хаоса уйгуры⁶ или турки. Всего за месяц они вырезали четыре города, придя без предупреждения и исчезнув без следа. Подчиненные генерала Гешу Хана уже долгое время занимаются расследованием, несмотря на лютый мороз в районе к северу от перевала Юмэнь⁷, но им так и не удалось найти никаких зацепок.<br><br>[⁶упоминаемые здесь так называемые «уйгуры» на китайском зовутся хуэйху (回纥 [huí hú]), они являлись кочевниками и считаются предками современных уйгуров.]<br><br>[⁷перевал Юмэнь (玉門關 [Yùmén Guān], нефритовые ворота или перевал нефритовых ворот) — это название прохода Великой стены, расположенного к западу от Дуньхуана в сегодняшней провинции Ганьсу.]<br><br>— Что Цзинлун думает об этом? — внезапно поинтересовался Ли Хэн.<br><br>Группа чиновников сосредоточила внимание на чжанши экзорцистов.<br><br>Ли Цзинлун знал, что если наследный принц вызвал его, то чтобы ни случилось, он подозревал причастность демонов к этому делу. Выслушав обсуждение, он составил общее представление о ситуации и произнес:<br><br>— Этот чиновник осмелится задать три вопроса.<br><br>Все присутствующие занимали более высокое официальное положение, нежели Ли Цзинлун, и никто из них не верил в разговоры о духовных существах и божествах. Однако, поскольку наследный принц верил в такие вещи, они ничего не сказали и только дали знак мужчине продолжить.<br><br>— Первое: из какого оружия были убиты атакованные в городе солдаты?<br><br>— Второе: каков был основной принцип грабежа города? Ни одному человеку не удалось спастись в таких больших городах?!<br><br>— Третье: что думает императорский двор по этому поводу?<br><br>Стоило Ли Цзинлуну задать эти три вопроса, наследный принц с улыбкой взглянул на собравшихся.<br><br>— Это именно то, что нас беспокоит, — заговорил Фань Шэнь, — На самом деле это необъяснимо... Все старые, молодые, женщины и дети были убиты, но сильные и здоровые молодые солдаты бесследно исчезли из города в течении одной ночи.<br><br>Погрузившись в раздумья, Хунцзюнь поставил чашку чая. Это не было похоже на то, на что могут быть способны люди.<br><br>— Из богатств, шелка и зерна не было тронуто ни крупицы⁸, — продолжил Вэнь Ю, — Судебный Департамент в недоумении, а что касается императорского двора...<br><br>[⁸букв. осень без преступлений (秋毫无犯 [qiū háo wú fàn]) — идиома, означающая, что военные строго дисциплинированы и не нарушают интересов простых людей.]<br><br>Вэнь Ю взглянул на Ли Хэна в поисках помощи, но тот медленно вздохнул и не ответил.<br><br>— Помимо этого нет больше других зацепок? — спросил Ли Цзинлун.<br><br>— Помимо этого больше других зацепок нет, — подтвердил Ли Хэн.<br><br>Спустя одну палочку благовоний Ли Хэн, Ли Цзинлун и Хунцзюнь вышли из главных ворот военного министерства.<br><br>— Министр Ян совершил военный поход и теперь возвращается ко двору, — пояснил Ли Хэн, — В данный момент военные донесения находятся в его руках. Ни много ни мало сто тысяч солдат, и мирных жителей, и разрушенные четыре города являются серьёзным делом на приграничных территориях. С ним связанно много странностей, но они считают, что это крупные набеги уйгурских племен перед наступлением зимы.<br><br>Ли Цзинлун глубоко вздохнул и нахмурился.<br><br>— Это не могут быть уйгуры. Если бы это сделали они, то как они могли оставить богатства и другое добро нетронутыми?<br><br>— Как вы считаете, это как-то связано с демонами? — поинтересовался Ли Хэн.<br><br>Хунцзюнь заговорил:<br><br>— Пока трудно сказать. Нам нужно поехать и взглянуть на это место.<br><br>Ли Хэн произнес:<br><br>— У нас есть только два с половиной месяца. С наступлением весны в Чанъань прибудут уйгурские послы. Если к тому времени не будет доказательств, боюсь, правый премьер-министр рассмотрит это дело и найдет предлог для выдвижения войск против уйгур.<br><br>— Согласится ли Его Величество? — Ли Цзинлун внезапно занервничал.<br><br>Вместо ответа Ли Хэн молча взглянул на мужчину. Хунцзюнь почувствовал призрачное ощущение опасности.<br><br>После наследный принц слегка кивнул и продолжил:<br><br>— Я верил, что за горем следует радость⁹, но я не ожидал, что... на этот раз все будет зависеть только от вас. Кстати, а где остальные твои подчиненные?<br><br>[⁹когда «пи» доходит до своего предела, приходит «тай» (否极泰来 [pǐ jí tài lái]) — идиома, означающая, что когда невзгоды доходят до крайности, они в конечном счете обращаются в процветание.]<br><br>Ли Цзинлун горько улыбнулся.<br><br>— Король демонов был побеждён. У каждого были собственные неотложные дела, и они разъехались¹⁰, оставив Хунцзюня сопровождать меня.<br><br>[¹⁰оригинальная идиома: «улетели вдаль высокого неба» (远走高飞 [yuǎn zǒu gāo fēi]).]<br><br>После сказанного, он положил руку на плечо Хунцзюня. Ли Хэн не был удивлен, но при том задумчиво протянул:<br><br>— Это ведь одно и то же.<br><br>— Найдутся люди, что помогут вам, — произнёс Ли Цзинлун, — Когда холмы и реки истощаются¹¹, благоприятный поворот оказывается не за горами.<br><br>[¹¹(山穷水尽 [shān qióng shuǐ jìn]) — идиома, означающая безвыходное положение.]<br><br>— Значит не ты? — Ли Хэн улыбнулся, — Это лично написанное мной письмо. По прибытию в Хэси первым делом найдите Гешу Хана. Ступайте. Буду ждать от вас хороших новостей.<br><br>Хунцзюнь был сбит с толку, слушая в стороне, как эти двое обмениваются хитрыми остротами. В конце концов Ли Хэн сел на лошадь и ускакал.<br><br>— Что «одно и то же»?<br><br>— Его Высочество наследный принц имел ввиду, что его ситуация очень похожа на мою. После многих лет борьбы в полевых сражениях и других неприятностей Ли Линьфу наконец пал, что позволило ему вернуть Чанъань. Но он не ожидал, что перед ним появится еще один соперник — Ян Гочжун.<br><br>***<br><br>Ли Цзинлун собирал вещи в комнате, Хунцзюнь же переоделся в боевые одежды для совершенствования. Держа сумку на спине, юноша присел на перила в коридоре и наблюдал за мужчиной.<br><br>— Этот узел между Великой Тан и уйгурами невозможно развязать, — Ли Цзинлун поднял одежду и порывом ветра прошагал мимо Хунцзюня, — Ян Гочжун снова попытается найти способ вновь выслать Его Высочество наследного принца.<br><br>Это был первый раз, когда Хунцзюнь услышал подобное объяснение политической борьбы от Ли Цзинлуна. Постепенно он начал понимать трения и конфликты между людьми. В конце-концов, с незапамятных времен человеческая «жажда власти» всегда была безгранична.<br><br>— Так они начнут сражаться? — удивленно воскликнул Хунцзюнь, — Тогда разве Ян Гочжун не взбунтовался?<br><br>— Он бы не посмел, — Ли Цзинлун не знал, смеяться ему или плакать, — Семья Ян просто хочет продолжать жить.<br><br>Ян Гочжун обладал огромной властью благодаря благосклонности к его младшей сестре, потому мог угнетать других¹², но в итоге он нажил себе много врагов при дворе. Тот случай с демонической лисой, должно быть, повлиял на семью Ян. Стоит только Ли Лунцзи умереть, а Ли Хэну занять трон, как он первым делом сведет счеты с семьей Ян.<br><br>[¹²идиома, означающая относиться с пренебрежением и притеснять без особой причины (横行霸道 [héng xíng bà dào]).]<br><br>Из-за этого Ян Гочжун должен был сделать все возможное, чтобы обеспечить безопасность своей семьи. Потому они с наследным принцем оказались втянуты в эпицентр круговорота событий.<br><br>— Поэтому они не обязательно начнут сражаться с уйгурами, — подвел итог Хунцзюнь.<br><br>— Да, — Ли Цзинлун захватил дорожное жалованье и вновь прошел перед юношей, — Войны с уйгурами возможно и не будет, но он может вновь отправить наследного принца охранять Лянчжоу. Таким образом Ян Гочжун сможет вновь протянуть руки и обосноваться при дворе.<br><br>Хунцзюнь многому научился, потому тут же спросил:<br><br>— Если они начнут сражаться, то кому из них мы будем помогать?<br><br>Ли Цзинлун потерял дар речи.<br><br>— Кому еще ты можешь помочь, кроме наследного принца? — демон-карп больше не мог выслушивать это и вспылил: — Дурачок, во время смены династий в человеческом царстве, вместо того, чтобы встать на сторону истинного Сына Неба, ты правда решил поддерживать предателей? Судьба всё еще на стороне Великой Тан!<br><br>Хунцзюнь пробормотал:<br><br>— Но Ян-гуйфэй дала мне немного десертов...<br><br>Ли Цзинлун приложил голову ко лбу с мыслью, что если когда-нибудь Ян-гуйфэй уговорит Хунцзюня пырнуть наследного принца метательным ножом, при условии, что причиной для этого послужила выпечка, то он даже и не знал, как отреагируют на это люди.<br><br>— Наследный принц же подарил тебе браслет из хотанского нефрита¹³, почему ты не упомянул об этом? — сердито произнес Ли Цзинлун, закончив упаковывать вещи.<br><br>[¹³Хотан (Хэтян) (和田 [Hétián]) — самый ценный и дорогой сорт нефрита, что добывается в округе Хотан в Синьцзян-Уйгурском автономном районе. Потому в 40 главе Цю Юнсы сказал, что за этот браслет можно пол Лояна купить. . .]<br><br>Демон-карп тоже поднял свёрток, выскочил в коридор и оповестил:<br><br>— Вы двое, я тоже собираюсь здесь с вами попрощаться...<br><br>— Ни за что! — даже не дослушав, Ли Цзинлун пришел в ярость.<br><br>— Куда ты пойдешь? — с удивлением полюбопытствовал Хунцзюнь.<br><br>После получения совета от Божества Кунь, демон-карп был очень подавлен в течении одного шичэня и двух кэ¹⁴. Он не мог продолжать вести такую рыбью жизнь изо дня в день, потому решил спасти девяносто девять или же восемьдесят одного человека. Накапливая заслуги и совершенствуясь, он мог превзойти всех живых существ.<br><br>[¹⁴в общей сложности — два с половиной часа (шичэнь — два часа, кэ — пятнадцать минут).]<br><br>— Хоть я и спас Ян-гуйфэй, — пояснил демон-карп, — я не знаю, считается ли это, так что начну считать со следующего человека.<br><br>Хунцзюнь сказал:<br><br>— Если ты отправишься в путь вот так, будь осторожен. Я не хочу, что бы тебя снова поймали и сделали блюдом на ужин.<br><br>Чжао Цзылун долго обдумывал это. Когда он спустился с горы вместе с Хунцзюнем, то однажды пошел копать дождевых червей для пропитания, и его чуть было не поймали. Позже Хунцзюнь пришел к нему на помощь и вернул обратно. Действовать в одиночку действительно было бы слишком опасно, потому ему оставалось лишь оставить эту затею.<br><br>— Тогда мы должны составить три основных правила...<br><br>Ли Цзинлун вскрикнул с многострадальным выражением лица:<br><br>— Никто не собирается ограничивать твою свободу — быстро иди за пыльцой лихун!<br><br>После юноша вновь поинтересовался:<br><br>— В Хэси весело? Что там есть такого вкусного?<br><br>— Когда это я обещал взять тебя с собой? — спросил Ли Цзинлун, чем до глубины души шокировал Хунцзюня!<br><br>— Чжанши! — тут же вскрикнул юноша, — Мои вещи уже собраны, хватит ли у тебя духу оставить меня здесь одного?!<br><br>Ли Цзинлун наклонил голову, складывая одежду.<br><br>— Разве по приезде в Чанъань ты не был один?<br><br>— Это совсем не одно и то же!<br><br>— Почему же совсем не одно и то же? — уголки губ мужчины слегка приподнялись, и он коснулся плеча Хунцзюнь, проходя мимо.<br><br>— Теперь я знаю тебя, поэтому конечно всё по-другому. Как ты можешь бросить меня? Смотри, все мои вещи уже собраны! — продолжил Хунцзюнь, похлопав по своему свёртку.<br><br>Ли Цзинлун действительно подумывал о том, что бы оставить юношу присматривать за домом в Чанъане. В конце концов, никто не знал, появятся ли демоны снова. Но он не мог перестать беспокоиться о том, что бросит Хунцзюня в Департаменте экзорцизма. Поскольку Ли Цзинлун сам будет в дороге, то не сможет позаботиться о подчиненном. Путешествие обещает быть долгим, им обоим будет очень одиноко без друг друга.<br><br>— Тогда мы должны составить три основных правила, — предложил Ли Цзинлун, — Во-первых: на улице ты должен слушаться меня во всем.<br><br>— Я всегда тебя слушался, — озадаченно пробормотал Хунцзюнь, — Когда это я тебя не слушал?<br><br>Указав пальцем на юношу, Ли Цзинлун сказал:<br><br>— А вот и не обязательно... например...<br><br>Долго поломав голову, он так и не смог привести пример. Теперь, задумавшись об этом, он пришел к выводу, что Хунцзюнь действительно был очень послушным. Мужчине оставалось только принять невозмутимый вид:<br><br>— Во-вторых...<br><br>Хунцзюнь спрыгнул с перил и протянутой рукой подёргал Ли Цзинлуна, торопливо перебив:<br><br>— Чжанши, я сделаю все, что скажешь, только возьми меня с собой!<br><br>Взглянув на юношу, Ли Цзинлун вдруг заулыбался. В это мгновение ему действительно захотелось заключить его в объятия и погладить. Он даже бессознательно поднял руку, но, что-то поняв, сразу же остановился.<br><br>— Не дёргай меня, — произнес Ли Цзинлун, — Я возьму тебя с собой. Иди собирай одежду, в Хэси очень холодно.<br><br>Хоть Хунцзюнь и не боялся холода, но по настоянию чжанши все же взял еще два комплекта одежды. Потом он без напоминаний радостно засунул демона-карпа в свою сумку и вскочил на лошадь, чтобы отправиться в путь.<br><br>Ли Цзинлун напомнил:<br><br>— Не радуйся слишком. Это выезд по делу, а не для развлечений.<br><br>Отправившись на Западный рынок, Ли Цзинлун прикупил несколько пирожных к чаю из Цзянанни, соль, румян и прочей мелочевки, прежде чем зайти в ювелирную лавку и приобрести жемчужную заколку для волос и рулон шёлка. Сложив его в свёрток размером с ладонь, он уложил его к остальным вещам.<br><br>Со странным выражением лица Хунцзюнь поинтересовался:<br><br>— Чжанши, в этом путешествии ты собираешься замаскироваться в женщину? Для чего ты покупаешь румяна?<br><br>— Чжанши уже давно замышлял это, — заговорил демон-карп за спиной юноши, — Его никто не узнает после того, как он покинет Чанъань, потому он сможет дать себе волю и очаровать какого-нибудь ничего не подозревающего человека, я прав?<br><br>Раздался дикий смех людей на рынке, а Ли Цзинлун стиснул зубы и рыкнул:<br><br>— Хунцзюнь! Если ты продолжишь так портить мою репутацию, то вернешься в Департамент экзорцизма!<br><br>Хунцзюнь поспешно взмолился о пощаде. Ли Цзинлун же въехал на лошади в переулок. Это место показалось юноше знакомым, и, оказалось, это был дом семьи Чэнь!<br><br>Пока Хунцзюнь спешно слезал с лошади, Ли Цзинлун постучал в ворота. И оттуда, как обычно, вышла женщина с ребенком на руках.<br><br>— Ли-сяовэй? Вы снова здесь?<br><br>Ли Цзинлун объяснил:<br><br>— Я пришел, чтобы дать вам денег на расходы.<br><br>Женщина поспешила отказаться, но Ли Цзинлун настойчиво вручил ей пять золотых слитков на общую сумму в десять лян. Без возможности отказаться хозяйке дома пришлось принять их со слезами благодарности.<br><br>— А ты уже вырос, — Хунцзюнь сжал ручку ребенка. Малышу было уже десять месяцев, и у него прорезались зубы. Он схватил пальцы юноши и засунул их в рот, кусая и не отпуская, на что тот зашипел: — Отпусти... отпусти! Больно!<br><br>Ли Цзинлун перепробовал все возможные методы и, наконец, смог уговорить ребенка открыть рот. После он обратился к женщине:<br><br>— Мы уезжаем по кое-какому официальному делу, и по приезду мы снова навестим вас. Хунцзюнь, пойдем.<br><br>Юноша понимал, что не мог перестать беспокоиться о потомках семьи Чэнь именно из-за Светоча Сердца, но все же он не мог не растрогаться.<br><br>Они вдвоем покинули Чанъань и направились на север по главной дороге. Хунцзюнь плохо ездил верхом, и потому постоянно натыкался на труднопроходимые пути.<br><br>После ухода из военного министерства, Ли Цзинлун постоянно обдумывал сложившуюся ситуацию. Он обернулся к Хунцзюню.<br><br>— Побереги силы, ты устанешь уже через несколько шичэней!<br><br>Хунцзюнь улыбнулся.<br><br>— Ты так и не рассказал мне, на что похож Лянчжоу!<br><br>— Я тоже не знаю! Я никогда в жизни не покидал пределы Чанъаня, — ответил Ли Цзинлун.<br><br>***<br><br>Шичэнь спустя Хунцзюнь спросил:<br><br>— Мы уже добрались до яма¹⁵?<br><br>[¹⁵Ям или же почтовая станция — это место, где проезжающие могли сменить лошадей и отдохнуть.]<br><br>Ли Цзинлун покачал головой:<br><br>— До него еще два шичэня. Мы только покинули Чанъань и еще даже не добрались до горы Ли.<br><br>Хунцзюню стало скучно. Когда он только спустился с гор Тайханшань, то ему все казалось новым и захватывающим, но теперь он познал больше в этом мире, и ничего более его не удивляло. Была ранняя зима. Все пространство, насколько хватало глаз, казалось пустынным и бесплодным. В дополнение к спешке в этом путешествии, ему приходилось повышать голос, чтобы докричаться до Ли Цзинлуна и быть точно услышанным, что веселья не прибавляло.<br><br>Двумя шичэнями позже.<br><br>С безучастным ко всему происходящему выражением лица Ли Цзинлун нёс Хунцзюня верхом на лошади. Тот приложился к спине мужчины и заснул. Рот демона-карпа на спине юноши был неподвижен, так как он тоже дрых.<br><br>Конь Ли Цзинлуна должен был тащить ношу в виде двух человек и одной рыбы, в то время как ничем не обремененная лошадь Хунцзюня следовала позади.<br><br>Ли Цзинлуну нечего было на это сказать.<br><br>Три шичэня спустя.<br><br>Ли Цзинлун похлопал Хунцзюня позади себя.<br><br>— Эй, мы на месте.<br><br>С затуманенным взором юноша потянулся. Ли Цзинлун спешился с коня, порылся в вещах в поисках документов и после отправился за ночлегом. Ему так же нужно было убедиться, что они не сбились с пути. Хунцзюнь встал снаружи, безучастно оглядываясь по сторонам. Когда чиновники брали подчиненных в поездки, именно последние должны были заботиться о подобных мелочах. Однако, когда Ли Цзинлун взял с собой Хунцзюня, напротив казалось, что он с большим трепетом служил своему молодому господину. Словно бы что приказывать, что отправлять мальчишек на побегушках расчищать путь¹⁶ для него было несбыточной мечтой.<br><br>[¹⁶тут использовано две метафоры: 1. собачьи лапы (狗腿 [gǒu tuǐ]) — метафора на льстивого человека, что бегает за своим хозяином. 2. расчищать путь (开道 [kāi dào]) — букв. означает идти впереди и расчищать путь от посторонних для хозяина.]<br><br>— Маленький молодой господин, — позвал Ли Цзинлун изнутри, — Заходите на ужин, чего это вы безмолвно стоите снаружи?<br><br>Стоило Хунцзюню услышать про ужин, как он тут же оживился и быстро вошел. Младший слуга яма сначала бросил взгляд на Ли Цзинлуна, потом перевел на юношу и произнес:<br><br>— Молодой господин, пожалуйста, проходите.<br><br>— Две верхние комнаты, — обратился мужчина к слуге.<br><br>— Одна верхняя комната, — непонимающе отозвался тот.<br><br>Ли Цзинлун повторил:<br><br>— Две верхние комнаты.<br><br>Слуга поднял палец и объяснил:<br><br>— На каждом яме есть только одна верхняя комната. Как насчет того, чтобы вы, стражник, поспали в дровнике на заднем дворе?<br><br>Хунцзюнь встрял:<br><br>— Все хорошо, я могу поспать в дровнике.<br><br>— Как может молодой господин спать в дровнике? — посетовал слуга, — В вашей семье еще сохранились какие-то моральные принципы?<br><br>Ли Цзинлун промолчал. Поскольку он никогда не покидал Чанъань, то не знал, что на каждом яме вдоль главной дороги была только одна верхняя комната. Даже если каким-нибудь проходящим торговцам захочется отдохнуть, им придется установить ширму в зале, где они ели и пили, и провести там ночь. Верхняя комната предназначалась для богатых торговцев с официальными документами или для уезжающих по делам из Чанъаня чиновников.<br><br>— Что ж, переночуем вместе.<br><br>Хоть верхняя комната была довольно чистой, как заметил Ли Цзинлун, и кровать тоже можно было назвать довольно большой, он все же чуть-чуть прибрался. Он позволил Хунцзюню прилечь спать, а сам нашел таз с водой и дал демону-карпу понежиться там. Обдуваемое всеми ветрами и зажаренное на солнце тело демона-карпа почти всё иссохло.<br><br>Он метался туда-сюда, и смог прилечь только тогда, когда закончил заботиться о «молодом господине». Ли Цзинлун, лежа, задумался про себя, что раньше он тоже мог считаться молодым господином, так почему же ему не довелось пожить соответствующе даже нескольких дней?<br><br>— Чжанши, — позвал Хунцзюнь.<br><br>Ли Цзинлун отозвался:<br><br>— За пределами дома все кажется совсем иначе. Так что давай сначала отдохнем как следует.<br><br>— Я не могу уснуть.<br><br>В течение дня Ли Цзинлун всю дорогу вез на себе Хунцзюня, который почти все время спал. Естественно, что сейчас сна у него не было ни в одном глазу. Ли Цзинлун же, напротив, сильно нервничал с той самой ночи, когда Чун Мин заявился, словно специально желал усложнить ему жизнь. За этот день также произошло много всего, и он чувствовал себя крайне измученным. Веки его отяжелели, стоило голове коснуться подушки.<br><br>— Ага, — мужчина прикрыл глаза, — И что ты собираешься делать?<br><br>— Я думаю, что на севере есть три возможных вида демонов...<br><br>— Говори, — коротко приказал Ли Цзинлун.<br><br>Его сознание уже начало затуманиваться, когда Хунцзюнь продолжил:<br><br>— Легенда гласит, что еще со времен гор и морей¹⁷ на северо-западе жили некие чудовища, называемые «демоны засухи». Этот вид демонов способен вызвать засуху на тысячи ли вокруг, поэтому большая часть земли на западе представляет собой пустыни...<br><br>[¹⁷Ссылается на «Книгу гор и морей». (山海經 [Shānhǎi Jīng]), то есть «Книга гор и морей» или «Каталог гор и морей» — древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий.]<br><br>Ли Цзинлун не сказал ни слова. Хунцзюнь придвинулся немного ближе и прошептал:<br><br>— Чжан... ши... ты спишь?<br><br>Раньше, еще во дворце Яоцзинь, Хунцзюню всегда нравилось подшучивать над Чун Мином, пока тот спал. После долгого наблюдения за чжанши, юноше захотелось подразнить и его. Ли Цзинлун крепко заснул. Посмотрев на него еще какое-то время, Хунцзюнь нашел черты его лица довольно приятными для глаз, потому он взял лист бумаги и несколько раз провел им по лицу.<br><br>Ли Цзинлун поднятой рукой смахнул запястье Хунцзюня, и после юноша пошел искать кисть.<br><br>***<br><br>В сумерках на пустынной равнине, покрытой лишь иссохшими деревьями.<br><br>Мо Жигэнь покинул гору Ли, повернув на север, галопом проскакал целый день и прибыл к берегу Жёлтой реки.<br><br>Этот конь был подобен порыву божественного ветра. С момента восхода солнца до самого заката этого же дня он пробежал целых шестьсот ли.<br><br>— Мне снова нужно ехать на север? — Мо Жигэнь вздохнул, пока его тканевая мантия развевалась на холодном ветру.<br><br>Зимы на севере были чрезвычайно суровыми. Когда он покинул территорию озера Хулун-Нур¹⁸, у него оставалось четыре варианта: первый — отправиться на запад в район Гоби; второй — пойти на юг в сторону Сучжоу и Ханчжоу¹⁹, прежде чем повернуть к Наньюэ²⁰; третий — вернуться к Чанъаню в Гуаньчжун. Четвертым было войти в Шу²¹.<br><br>[¹⁸Хулунчи или Хулун-Нур (呼伦湖, палл. Хулуньху) — озеро на плоскогорье Барга (на высоте 539 м) в Автономном районе Внутренняя Монголия в северо-восточной части Китая.]<br><br>[¹⁹Сучжоу и Ханчжоу — современные китайские города-парки. Существует даже поговорка: «На небесах есть рай, а на Земле — Ханчжоу и Сучжоу».]<br><br>[²⁰Наньюэ́ (南岳 [Nányuè]) — район городского подчинения городского округа Хэнъян провинции Хунань.]<br><br>[²¹Шу (蜀) — древнее название провинции Сычуань.]<br><br>Цю Юнсы обещал помочь ему навести справки о местонахождении Белого Оленя на юге, в то время как Тегла сделает то же самое в районах Куэртая и Тянь-Шаня. Двое других советовали ему перезимовать в Чанъане, прежде чем отправиться на север, чтобы избежать лютых холодов в пустынях Гоби.<br><br>Но ждать до конца весны и начала лета следующего года пришлось бы слишком долго, и неизвестно, что может измениться за это время.<br><br>Мо Жигэнь осторожно убрал официальную форму отдела экзорцизма, чтобы та не испачкалась. Когда он отправился на юг, то, как и раньше, носил охотничью одежду из льна, но она была летней, оттого и тонкой. Стоило холодному ветру дунуть на него, в независимости от того, насколько в хорошей форме он был, Мо Жигэнь не мог унять дрожь. Мужчина подметил про себя, что после пересечения Жёлтой реки ему придется купить новый комплект одежды в городе.<br><br>Через несколько дней Жёлтая река должна замёрзнуть, потому Мо Жигэнь подвел коня к последней переправе. Когда паром вот-вот должен был тронуться в путь, мужчина не удержался и, оглянувшись, бросил страстный взгляд на Центральные равнины на юге.<br><br>С наступлением темноты уезд Юйлинь²² на северном берегу все еще сиял яркими огнями. Мо Жигэнь продолжал потирать руки и греть их дыханием, на молниеносной скорости направляясь к меховой лавке. Мужчина был высоким, гибким и красивым, к тому же за поводья вёл своего божественного скакуна, из-за чего привлёк завистливые взгляды прохожих на улице. Через некоторое время он приоделся в меховое пальто и лисью шапку, вновь приняв стиль одежд мужчины из племени Шивэй, что сделало его еще более крепким и видным.<br><br>[²²Юйли́нь (榆林 [Yùlín]) — городской округ в провинции Шэньси КНР. Название происходит от названия Юйлиньского гарнизона, существовавшего здесь во времена империи Мин.]<br><br>Переодевшись в новую одежду, Мо Жигэнь небрежно достал из сумки заранее приготовленную кожаную маску и надел на лицо, чтобы защититься от ветра и снега. Блестящие глаза оглядели улицу.<br><br>Сегодня он мог только переночевать в Юйлине. Мужчина надел перчатки, собираясь порыскать по городу в поисках вина, однако в этот момент по улице пронёсся человек. Растрёпанные волосы его были распущены²³, а сам он издавал громкие и дикие крики.<br><br>[²³взлохмаченные волосы (披头散发 [pī tóu sàn fà]) — идиома, означающая неопрятный внешний вид, но в данном случае имеет прямое значение.]<br><br>Мо Жигэнь искоса наблюдал за ним, не останавливаясь, и продолжал вести коня к винной лавке.<br><br>— Эй! А ну остановись!<br><br>Сумасшедший свалился в снег за пределами лекарского зала, в то время как гнавшийся за ним мужчина с сердитым криком выхватил у него из рук испеченный бин²⁴.<br><br>[²⁴Бин (饼 [bǐng]) — это что-то вроде лепешек, приготовленных из теста, соли, иногда зеленого лука или других начинок.]<br><br>Как оказалось, безумец стащил бин, и теперь неудержимо дрожал, пока мужчина уходил, осыпая его проклятиями.<br><br>— Не мешайте лавке вести торговлю! — крикнул мужчина, — Убирайтесь!<br><br>Сумасшедший развернулся и отбежал в сторону, беспрерывно бормоча что-то под нос. Следуя внезапному порыву, Мо Жигэнь вытащил несколько медных монет, чтобы купить ему несколько бинов. Как вдруг он услышал тихое бормотание сумасшедшего:<br><br>— Призрак... призрак... призрак... Где олень?.. Олень!<br><br>Глаза Мо Жигэня под маской внезапно расширились, он развернулся и подбежал к сумасшедшему. Тот все время уворачивался, ища возможность сбежать, и задыхался, словно раздуваемые мехи²⁵.<br><br>[²⁵Мехи́, или Меха, Мех — поддувальный снаряд для кузниц, органов, устройство для нагнетания воздуха куда-либо, растягивающееся, с кожаными и складчатыми стенками.]<br><br>Мо Жигэнь опустился одним коленом в снег и тихонечко поинтересовался:<br><br>— Что ты только что сказал?<br><br>— Этот человек — сумасшедший! — заговорила владелица лекарского зала, выливая таз с водой, — Он пришел с северо-запада весь такой безумный и взбалмошный и постоянно бормотал, что на Великой стене по ночам появляются призраки.<br><br>Мо Жигэнь вновь прошептал:<br><br>— Что ты видел? Не нервничай.<br><br>Безумец ошеломленно уставился на Мо Жигэня. Взгляд его был расфокусирован, но глаза блестели.<br><br>Тихим голосом Мо Жигэнь пробормотал заклинание и, держа ладонь горизонтально, медленно прижал ее ко лбу сумасшедшего. Тот постепенно усмирил дрожь и расширил сияющие глаза, в которых появилось отражение Мо Жигэня.<br><br>— Теперь все в порядке, — успокаивал его мужчина тихим голосом, — Не бойся.<br><br>Мо Жигэнь обыскал одежду юноши и нашел маленький кусочек металла в плотно прилегающем кармане.<br><br>На металлической пластине было написано: «Городская стража города Тяньшуй 273, Лу»²⁶.<br><br>[²⁶Тяньшу́й (天水 [Tiānshuǐ]) — городской округ в провинции Ганьсу КНР. Лу (陆), собственно, фамилия городского стражника под номером 273.]<br><br>Владелица лекарского зала наблюдала за Мо Жигэнем, и стоило ей увидеть кожаную маску на нем, как она издала удивленный вздох.<br><br>— Эй, муж, иди сюда и взгляни. Это не тот, о котором говорят за Великой стеной...<br><br>— Вставай, пойдем со мной.<br><br>Мо Жигэнь кивнул владелице лекарского зала, поддержал сумасшедшего и повел его с собой, оставив лавки позади.<br><br>3882 слова. А ВОТ И ПОЯВЛЕНИЕ ДОЛГОЖДАННОГО ЛУ СЮЯ! ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС С НАЧАЛОМ ВТОРОГО ТОМА!</div>