Ruvers
RV
vk.com
image

Записи об усмирении демонов эпохи Тяньбао

Пространственный символ

Реферальная ссылка на главу
<div>Над данной главой работали невероятные:<br><br>Перевод: Книжный Гусь.<br><br>Вычитка: Sverin_Regem.<br><br>Приятного прочтения!<br><br>«Я надеюсь, что у этого острого меча в виде Департамента экзорцизма никогда не будет возможности вырваться из ножен».<br><br>***<br><br>— Подождите немного, — Хунцзюнь поспешно жестом попросил Ян Юйхуань ничего не говорить, — Дайте мне подумать.<br><br>Хоть он и не разбирался в людских сердцах, но в то же время не был глуп. Поразмыслив над причинами и следствиями, он постепенно пришел к разумному выводу. Та самая упоминаемая госпожой Гого Юй Цзаоюнь... ее младшая сестра... возможно, что она как раз и являлась той самой белоснежной лисицей, с которой встретилась Ян Юйхуань!<br><br>Две лисицы — У Циюй и Юй Цзаоюнь — являлись сестрами! В ту же секунду юноша вник в суть: У Циюй сначала захватила тело госпожи Гого, прежде чем Юй Цзаоюнь попыталась воспользоваться слабостью Ян Юйхуань и также завладеть ею... Как те демоны-лисы, что высасывали души ученых и заточали их ловушке собственных тел, а затем использовали их, чтобы менять обличья и заменять на императорских экзаменах.<br><br>Однако его отец Кун Сюань, похоже, знал, что целью Юй Цзаоюнь являлась Ян Юйхуань, поэтому помог ей успешно избежать участи быть поглощённой. Хунцзюнь почти наяву видел сцену, в которой хули-цзин подбиралась к девушке посреди ночи для того, чтобы завладеть ее сущностью, но подверглась удару талисмана, нарисованного на теле императорской наложницы. Именно он уничтожил демоническую энергию.<br><br>— Как выглядело то заклинание? — продолжил расспросы юноша, — Вы все еще помните?<br><br>Ян Юйхуань задумалась на мгновение, вглядываясь в Хунцзюня, а после отрицательно покачала головой. То заклинание начертили на спине, потому у нее не было возможности его разглядеть.<br><br>Но как насчет ситуации, когда У Циюй похитила Ян Юйхуань и притащила ее на вершину смотровой площадки? Что же это означало? Сердце Хунцзюня бешено заколотилось. Возможно, что Юй Цзаоюнь не умерла и все еще живет в теле наложницы! Если это действительно так, то неужели его отец запечатал лисицу, вместо того чтобы окончательно убить ее?<br><br>— Позвольте мне проверить еще раз, — не дождавшись разрешения, Хунцзюнь в третий раз приложил пальцы к пульсу¹ Ян Юйхуань.<br><br>[¹ворота пульса (脉门 [mài mén]) — точка на руке на три дюйма ниже большого пальца, где можно почувствовать, собственно, пульс.]<br><br>Ян Юйхуань позволила ему обследовать себя, при этом продолжив:<br><br>— В конце концов, на самом пике той тяжелой болезни именно лекарь Кун смешал какие-то лекарства и заставил его принимать. В конце концов, мне постепенно стало легче.<br><br>— После вы принимали еще какие-то лекарства? — уточнил Хунцзюнь.<br><br>Ян Юйхуань мягко улыбнулась.<br><br>— Болезнь была вылечена сразу же.<br><br>В последней проверке Хунцзюнь также ничего не смог почувствовать, но по крайней мере было ясно: прежде чем лисица смогла поглотить душу, с ней произошло нечто непредвиденное, оттого в настоящее время никак не проявляется даже крупица ее демонических сил.<br><br>— Мои поздравления, — юноша задумался на мгновение, но решил все-таки промолчать о своих догадках, — У Циюй изначально хотела завладеть вашим телом, но по какой-то неизвестной причине ей это не удалось. Полагаю, это произошло в тот год, когда вы болели.<br><br>Ян Юйхуань промолвила:<br><br>— Значит, она более десяти лет притворялась моей старшей сестрой? Неудивительно, что в детстве сестра никогда не любила меня, а после той тяжелой болезни она стала хорошо обо мне заботиться. Все те годы она на самом деле была... но раз уж она была демоном, то почему же оберегала меня?<br><br>Хунцзюнь заглянул в глаза Ян Юйхуань и спустя какое-то время прервал застоявшуюся тишину:<br><br>— Возможно, она действительно хотела младшую сестру?<br><br>Глаза женщины влажно заблестели, и она надолго замолчала. Стоило слезам неспешно потечь по щекам, наложница всхлипнула:<br><br>— Я не смею плакать, ведь моей старшей сестрой оказалась лисица-оборотень, что навлекла бедствия на страну и народ. Хотя Его Величество был достаточно великодушен, чтобы не привлекать к ответственности за совершенные ошибки мою семью Ян... в моих глазах она — не важно, демон или человек — все равно является моей старшей сестрой. Понимаешь?<br><br>Хунцзюнь не ожидал, что его собеседница заплачет, но постепенно понял ее горе. Хотя госпожа Гого и оказалась демоном, в глазах Ян Юйхуань она все равно была близким человеком. Кто не будет грустить, потеряв кого-то дорогого? Тем не менее, она не осмеливалась что-либо сказать и уж тем более не осмеливалась проливать слишком много слез перед Ли Лунцзи.<br><br>Засучив свои пахнущие рыбой рукава, Хунцзюнь протянул их женщине. Та с неохотой утерлась, а юноша присел рядом в тихой поддержке, не говоря ни слова.<br><br>— Могу ли я спеть для вас? — предложил он.<br><br>Ян Юйхуань не ответила, потому Хунцзюнь тихонечко запел:<br><br>— Весной сильный прилив соединяет реку с морем. Кажется, будто яркая луна поднимается из моря и вытекает вместе с приливом...<br><br>Услышав в тот день исполнение этой песни Ли Гуйнянем, он мигом выучил слова. В то мгновение тихий голос красивого молодого человека, хоть и без сопровождения музыки, но все-таки навевал нежное и успокаивающее чувство.<br><br>***<br><br>Звезды наверху ослепительно сияли, в то время как внизу дул пронзительно-холодный ветер. Ли Лунцзи вместе с Ли Цзинлуном прогуливались по площади. В Ли Цзинлуне кипела юношеская кровь², потому холода он не боялся, однако император уже был стар. Экзорцист переживал, что несколько дней напряженной работы в сочетании с холодным ветром заставят императора по возвращении подхватить болезнь, потому предложил вернуться во дворец, но Ли Лунцзи отмахнулся.<br><br>[²кипящая кровь (血气方刚 [xuè qì fāng gāng]) — идиома, означающая наполненность юношеской силой.]<br><br>— Когда Мы были примерно твоего возраста, Нам приходилось скрывать свои способности и выжидать, подвергая себя нападкам со стороны множества народных слухов и сплетен во дворце. Теперь, думая об этом, Мы считаем, что были очень похожи на тебя несколько лет назад.<br><br>Ли Цзинлун слышал кое-что о прошлом. Когда императрица У еще была у власти, для собственной защиты Ли Лунцзи целыми днями бездельничал и поддерживал вид грязи, неспособной удержать стену³. Только благодаря этому он смог выжить и в конечном счете свергнуть Шаньгуань Ваньэра и других. «Однако», — в сердцах произнес мужчина, — «тогда вы выжидали, а мне просто не везло».<br><br>[³грязь не может удержать стену (烂泥扶不上墙) — метафора на людей, что не могут добиться чего-то великого даже при поддержке сильных людей.]<br><br>— Но люди продолжают жить. Даже если нефриты и золото зарастут пылью, однажды и они покажут свое великолепие, — продолжил Ли Лунцзи, — В этом смысле Мы с тобой похожи.<br><br>Ли Цзинлун поспешил произнести, что не смеет к такому стремиться, прежде чем упомянул:<br><br>— Если бы мои братья из Департамента экзорцизма не рисковали своими жизнями во время сражений с демонами, то этот чиновник так и остался бы негодяем.<br><br>Ли Лунцзи засмеялся и от души хлопнул Ли Цзинлуна по плечу со словами:<br><br>— Выбрав этот путь, ты должен понимать, что пройти по нему будет нелегко. Хоть и говорить это нехорошо, но, возможно, под командованием Хэн-эра ни для никого из вас не настанет дня, когда вы снова сможете показать свои силы.<br><br>Когда Ли Цзинлун услышал эти слова Ли Хэна вечером — «Надеюсь, что у острого меча, который представляет собой Департамент экзорцизма, никогда не будет возможности вырваться из ножен» — то уже все понял. Сила его отряда — это обоюдный меч, способный как и защитить Великую Тан, так и при восстании потрясти всю страну и привести к гибели большое количество людей. Тот факт, что Ли Лунцзи вновь заговорил об этом, означал только предупреждение.<br><br>Само собой разумеется, чтобы предотвратить возможность угрозы для императорского двора от Департамента экзорцизма им была дана абсолютная независимость. А это означало, что они не могли участвовать в политике: вступать в сговоры, получать заслуги и иметь возможность обсуждать государственные дела. Даже чиновники императорского двора не должны были слишком много знать о Департаменте экзорцизма.<br><br>Смысл слов Ли Лунцзи был предельно очевиден: «Отныне вам всем не стоит ожидать ни повышения по службе, ни публичного оглашения своих заслуг и наград за них, ни возможности вступать в контакт с придворными чиновниками и участвовать в политических делах. Вы должны только подчиняться наследному принцу, выполняя задания в тени, и не попадать в центр всеобщего внимания. В противном случае, стоит вам только получить восхищение слишком многих людей, а вашим именам прогреметь на всю страну, — в будущем неприятностей будет становиться все больше и больше».<br><br>Это было придуманное Ли Лунцзи решение для выхода из безысходной ситуации.<br><br>Но сколько из живущих в этом мире людей смогут смириться с участью прозябать в безвестности?<br><br>Ли Цзинлун замолчал на мгновение, прежде чем промолвить:<br><br>— Этот чиновник понимает.<br><br>Ли Лунцзи одобрительно кивнул.<br><br>***<br><br>В конном экипаже Хунцзюнь допел последнюю строчку. Эмоции Ян Юйхуань окончательно улеглись, и, несмотря на все еще покрасневшие из-за слез глаза, уголки ее губ слегка изогнулись в скорбной улыбке.<br><br>— На этот раз ты приехал в Чанъань для того, чтобы узнать побольше о своих родителях? — спросила она.<br><br>Хунцзюнь кивнул, и Ян Юйхуань продолжила:<br><br>— После эпидемии чумы семья твоего дедушки по отцовской линии почти полностью исчезла, но, что касается семьи по материнской линии, то до твоего рождения они были довольно известны в Хэси⁴. Твой дедушка когда-то был губернатором этой провинции, и, насколько я помню, у тебя все еще должен быть дядя. Я забыла его имя, но пятнадцать лет назад его повысили до магистранта округа Цзиньчан⁵. Однако после дела с нашествием хунну⁶ он был понижен в должности, и я точно не знаю, перевели его в Шачжоу или Гуачжоу⁷.<br><br>— Вы все спасители моей жизни, и если вам что-то нужно, то можете отправиться в поместье канцлера. Стоит лишь попросить управляющего передать сообщение моему старшему брату, и тогда он может помочь тебе разобраться с этим делом. Когда он вернется ко двору для сдачи отчета, ты можешь попытаться воссоединиться с семьей.<br><br>[⁴Хэси́ (河西 [Héxī], буквально: «к западу от реки Хайхэ») — район городского подчинения города центрального подчинения Тяньцзинь (КНР).]<br><br>[⁵1. Магистрат (知府) — также начальник; командующий; префект. 2. Цзиньча́н (金昌 [Jīnchāng]) — городской округ в провинции Ганьсу КНР. Название является аббревиатурой от «Цзиньчуань и Юнчан».]<br><br>[⁶Ху́нну (匈奴) — древний кочевой народ, с 220 года до н. э. по II век н. э. населявший степи к северу от Китая. Для защиты от их набегов Цинь Шихуаньди построил Великую китайскую стену.]<br><br>[⁷1. Шачжоу (沙州 [shā zhōu]) — поселок городского округа Цзюцюань в провинции Ганьсу. 2. Гуачжо́у (瓜州 [Guāzhōu]) — уезд городского округа Цзюцюань провинции Ганьсу. Одним словом — он находится в провинции Ганьсу.]<br><br>Хунцзюнь поспешно поблагодарил ее. Ян Юйхуань же вытащила небольшую коробку с едой и поставила рядом.<br><br>— Я принесла мимоходом ту выпечку, которая тебе так нравится.<br><br>— Спасибо! — на этот раз Хунцзюнь был по-настоящему счастлив, улыбка тут же осветила его лицо.<br><br>Хунцзюнь вылез из конного экипажа. Погода была холодной, поэтому Ян Юйхуань предпочла остаться внутри. В этот момент вернулись Ли Лунцзи и Ли Цзинлун. Экипаж тут же развернулся в другую сторону. Чжанши слегка нахмурился при взгляде на подчинённого.<br><br>Юноша почувствовал, что Ли Цзинлун остался немного подавлен после разговора с императором, потому поинтересовался:<br><br>— Что случилось? — тот не ответил, и Хунцзюнь открыл подаренную коробку, — Я дам вам кусочек, взбодритесь.<br><br>— Я действительно завидую тебе, — наконец заговорил мужчина глубоким голосом, — ты каждый день такой счастливый.<br><br>Хунцзюнь улыбнулся. Когда он слушал о прошлом своих родителей, то почувствовал некоторую печаль, но в тоже время и радость, как будто обрел уникальное чувство причастности к делам прошлого вместе с тем, кто знал о тех событиях. Стоило Ян Юйхуань заговорить о его отце и упомянуть имя матери, которых он уже почти не помнил, у него словно сформировалась необычная связь с людьми — он тоже был одним из них. И это всеобъемлющее, охватывающее все под солнцем, пыльное царство так естественно приняло его.<br><br>Той ночью, когда Хунцзюнь и Ли Цзинлун наконец вернулись в Департамент экзорцизма, каждая комната освещалась теплым желтым светом, и даже у пруда демона-карпа стоял один застекленный фонарь.<br><br>Юноша зевнул, и мужчина тут же обратился к нему серьезным тоном:<br><br>— О чем ты сейчас думаешь? — Хунцзюнь задумался на мгновение, но прежде чем он успел ответить, чжанши продолжил: — Я хочу постучать в каждую комнату и поговорить с ними.<br><br>Глядя на теплый свет из-за дверей, Хунцзюнь продолжал стоять в коридоре. После он, наконец, произнес:<br><br>— Думаю, что смотреть на эту сцену действительно приятно.<br><br>Ли Цзинлун издал утвердительное «мгм» и кивнул.<br><br>— Так что забудь об этом. Ложись спать пораньше, завтра мы отправляемся во дворец Хуацин, чтобы понежиться в горячих источниках.<br><br>— Правда?! — обрадовался Хунцзюнь.<br><br>— Что?<br><br>Люди в комнатах услышали шум, но Ли Цзинлун в спешке развернулся и ушел. Цю Юнсы больше ничего не спрашивал, а Хунцзюнь вернулся в свою обитель, чтобы поспать.<br><br>Прошла ночь. Когда Ли Цзинлун проснулся по утру, то увидел стоящих у главного входа Отдела экзорцизма и изучающих ворота четырех человек и одного карпа — Цю Юнсы, Мо Жигэня, А-Тая, Хунцзюня и Чжао Цзылуна.<br><br>— Доброе утро, чжанши, — улыбнулся Мо Жигэнь.<br><br>Ли Цзинлун тоже взглянул на дверь, около которой как раз стоял Цю Юнсы и, обмакнув кончик своей кисти в киноварь⁸, рисовал на воротах какой-то символ.<br><br>[⁸киноварь — минерал красного цвета (сернистая ртуть), сырьё для получения ртути, а также красная краска из этого минерала.]<br><br>— Для чего это? — заинтересовался он.<br><br>Хунцзюнь пояснил:<br><br>— Юнсы-гэ вдохновился печатью госпожи Гого и хочет попробовать запечатать место, где находится Департамент экзорцизма.<br><br>А-Тай же дополнил:<br><br>— В противном случае было бы не очень хорошо, если бы кто-то ворвался сюда по ошибке или если бы проникли воры.<br><br>Ли Цзинлун подумал про себя: это очень хорошая идея! Если бы отдел экзорцизма мог использовать иллюзии или открывать отдельные пространства, то это предотвратило бы в будущем такие ситуации, когда, например, император приходит с инспекцией, пока они все еще спят.<br><br>— Изогни здесь еще немного, — подсказал Хунцзюнь, указывала на заклинание на воротах.<br><br>— Взгляни сюда, — Цю Юнсы жестом попросил юношу взглянуть чуть в сторону, — Заклинание летающих камней⁹, двигающих горы и наполняющих моря¹⁰.<br><br>[⁹как ни странно, но летающие камни (飞石 [fēi shí]) — это древнее оружие. Раньше их использовали в войнах.]<br><br>[¹⁰здесь использована идиома (移山填海 [yí shān tián hǎi]), относящаяся к сверхъестественной силе бессмертных заклинателей. Но также является метафорой на сильных людей.]<br><br>— Да, да!<br><br>Хунцзюнь как раз был в том возрасте, когда все вызывало трепетный интерес, и в данный момент он больше всего восхищался Цю Юнсы. У А-Тая был Божественный Веер Урагана, что мог использовать ветер, воду, лёд, огонь и песок, но, в конце концов, эта сила была ограничена лишь пятью элементами. Семь Разящих Стрел Мо Жигэня могут выслеживать и преследовать врага по собственной воле, а сам он превращался в Серого Волка, но эти способности все еще находились в пределах допустимого.<br><br>И только Цю Юнсы мог не только одним мазком кисти затащить демона в картину, но и заставлять нарисованных существ выпрыгивать из холста, и это еще не считая его мастерство по рисованию заклинаний и глубокие познания в духовных орудиях. Все эти факторы полностью превзошли все ожидания Хунцзюня и заставили его восхищаться мужчиной.<br><br>— Можешь еще немного украсить его, — вновь предложил юноша.<br><br>— Хочешь попробовать? — улыбнулся Цю Юнсы.<br><br>Хунцзюнь взял кисть и, задумавшись на мгновение, добавил несколько дополнительных штрихов рядом с сигилой.<br><br>— Вот так хорошо.<br><br>После все тут же попятились назад. Цю Юнсы же произнес:<br><br>— Эти ворота впервые так откроются и закроются, так что почему бы чжанши не попробовать? В будущем мы можем придумать специальный механизм, но пока довольствуемся тем, что есть.<br><br>После сказанного, Мо Жигэнь обучил Ли Цзинлуна заклинанию активации массива. Мужчина встал посреди переулка, пока в его руке теплилось сиянье Светоча Сердца.<br><br>Весь переулок претерпел странное искривление, измененное заклинание засветилось с гудящим звуком. Рядом лежащие кирпичи и камни поднялись в воздух и, постукивая друг друга, облепили ворота целиком, скрыв их за собой.<br><br>— Получилось! — Хунцзюня окутало воодушевление.<br><br>— Обратный поворот сигилы может раскрыть их, — напомнил Цю Юнсы.<br><br>Ли Цзинлун вытянул вперед руку, и камни с кирпичами вновь засияли. Вновь зашумев, заклинание на двери развернулось, и вся преграда разлетелась прочь, открывая вид на ворота. Они распахнулись, позволяя увидеть, как возвышающаяся в главном дворе статуя Ачалы сверху вниз взирала на людей в переулке.<br><br>— Отлично!<br><br>Ли Цзинлун был очень доволен. Все попробовали открыть и закрыть ворота по очереди, и в итоге проблема решилась. Отныне, Департамент экзорцизма является полностью независимым правительственным зданием, в которое могут ступить только ограниченное число лиц. Даже если к порогу прибудет сам наследный принц, ему придется подождать, пока не откроют двери.<br><br>Так получилось, что тогда же и пришла награда от Ли Лунцзи. Вопрос о повышении более не поднимался, потому Ли Цзинлун так и остался чжанши, но, по крайне мере, им выдали шесть лошадей, сорок рулонов парчи, двести лян золота, сорок дан¹¹ зерна и еще шесть досок наньму с золотыми прожилками¹², которые в конечном счете будут превращены в поясные таблички для всего Департамента экзорцизма.<br><br>[¹¹дан или же ши (石 [shí]) — это многозначное слово, обычно означающее камень, но в данном случае означает единицу веса в древности около тридцати кг.]<br><br>[¹²наньму (楠木 [nán mù]) — это крайне редкое дерево, древесина которой настолько редкая и дорогая, что раньше ею могла пользоваться только знать.]<br><br>Среди всего прочего также был ящик, в котором находились останки¹³ великого мастера Сюаньцзана. Демон-карп приобнял эту реликвию, чувствуя легкую, но между тем невыразимую словами печаль.<br><br>[¹³в оригинале используется формулировка Кость Будды (佛骨 [fó gǔ]). Пришлось помучиться, но, как оказалось, так называют оставшийся после кремации прах или отдельные останки. Пошло от сказаний о том, как после смерти Будда Шакьяму, согласно его последней воле, тело его кремировали и разделили на восемь частей, которые в конечном счете прозвали «реликвиями».]<br><br>Подаренными Ли Лунцзи лошадьми оказались отборные Ахалтекинские кони¹⁴, и что было еще более удивительно, так это то, что у каждого из коней был собственный окрас. Демон-карп тут же ошарашенно раскрыл глаза и поинтересовался:<br><br>— А как я буду ездить на этих зверюгах?<br><br>[¹⁴на китайском эта верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении около пяти тысяч лет назад, называется даюань (大宛马 [dà yuān mǎ]).]<br><br>Никто не нашелся с ответом.<br><br>Демон-карп залез в седло, но его ноги не доставали до стремян. У него получалось только сжать бока лошади. Его рыбья голова была задрана к небу, поэтому Чжао Цзылун мог смотреть лишь по сторонам, а не вперед. Если бы он выехал вот так на коне, то ставшие свидетелями этой сцены люди наверняка оказались бы напуганными до безумия.<br><br>— Это... — замялся Хунцзюнь, — Лучше продолжай цепляться за мою спину.<br><br>— Если мы собираемся прогуливаться, то возьми и мою лошадь тоже, — попросил демон-карп, — если все уйдут, то ей, оставленной дома, будет очень одиноко.<br><br>Ли Цзинлун был вынужден согласиться и тут же сменил тему:<br><br>— Поехали на гору Ли, чтобы насладиться в горячими источниками.<br><br>Каждый обрадовался приятному предложению чжанши, и они вместе направили выбранных лошадей из глухого переулка, и через Западные Ворота покинули Чанъань, направившись к горе Ли.<br><br>Хунцзюнь выбрал белоснежную лошадь, и, вырвавшись вперед, порывом ветра поскакал по равнине. Ли Цзинлун догонял его верхом на огненно-рыжем коне. Цю Юнсы оседлал мышастую лошадь, Мо Жигэнь — вороную, а А-Тай — каурую¹⁵. Они тащились позади. В самом конце галопом скакала, словно ветер, светло-серая лошадь.<br><br>[¹⁵Итак, названия могут быть не верными т.к. в оригинале масти лошадей не называются, а лишь упоминаются сами цвета, и это лишь прихоть этого ничтожного переводчика. Мышастый — тёмно-серый. Вороной — чёрный. Каурый — светло-рыжий с жёлтыми подпалинами; хвост и грива беловато-рыжие.]<br><br>— Твои навыки верховой езды не так хороши, как мои, — подразнил Ли Цзинлун.<br><br>— Тогда следуй за мной, — Хунцзюнь повернул голову и ответил на вызов, — моя лошадь определенно быстрее твоей!<br><br>— Не верю! Почему бы нам не узнать, чья лошадь первой достигнет горы Ли? — прокричал Мо Жигэнь, проносясь мимо них.<br><br>— Ого! — встрял А-Тай, — хотите поспорить?<br><br>— Идет! — громко согласился Цю Юнсы, — давайте поспорим на один кувшин янтарного вина! Кто первым доберется, тот и выпьет все!<br><br>Ли Цзинлун раззадорился:<br><br>— Вы с треском проиграете! Тот, кто первым доберется до горы Ли, отныне будет главным¹⁶ в Департаменте экзорцизма!<br><br>— Хорошо! — прокричали все остальные.<br><br>[¹⁶здесь используется обращение (老大 [lǎo dà]), которое можно расшифровать как старшего ребенка в семье, лидера группы, начальника, главу. Далее по тексту будут небольшие проблемы с точной расшифровкой, но как факт все равно останется «старший глава» в смысле «начальника».]<br><br>Договорив, спорщики тут же со свистом пришпорили своих лошадей, из-за чего те сразу ускорились, и молниеносно понеслись по равнине к горе Ли.<br><br>Спустя два шичэня определился победитель.<br><br>Первой прибывшей на гору Ли оказалась светло-серая лошадь без седока. Ли Цзинлун пришел вторым, Мо Жигэнь прискакал третьим, Цю Юнсы был четвертым, А-Тай — пятым, а Хунцзюнь остался последним.<br><br>Все потеряли дар речи.<br><br>— Неужто я буду главным? — демон-карп выглядел ошеломленным. Это чудо произошло столь стремительно, что застало его врасплох.<br><br>Ли Цзинлун попытался уйти от ответственности:<br><br>— Это не считается, верно же... на лошади никого не было.<br><br>— Но Мо Жигэнь же сказал, — пресек его попытку Хунцзюнь, — «чья лошадь первой доберется до горы Ли», а не «кто первым доберется».<br><br>Сидевший позади Хунцзюня Чжао Цзылун развеселился:<br><br>— От слова мужчины¹⁷ нельзя отказаться. Быстро, назови меня своим старшим.<br><br>[¹⁷букв. слово джентльмена (君子一言) — идиома, означающая говорить смело и по делу. От таких слов нельзя так просто отказаться.]<br><br>Ли Цзинлун забормотал:<br><br>— Этот... старший... старший...<br><br>Ли Цзинлун не мог вслух назвать демона-карпа своим «старшим». В будущем, когда отделу экзорцизма придется вновь выступить всей командой, он представил карпа, ведущего к крупному сражению по всей земле назначенный Великой Тан чиновников и пятерых экзорцистов... Эта сцена оказалась слишком разрушительной для ума.<br><br>Остальные прожигали Ли Цзинлуна взглядами, думая про себя: «Не говори этого, не говори! Если ты не скажешь это, то и другим тоже не придется, но как только ты признаешь волосатого карпа за своего старшего, то и мы будем обречены. Просто забей гвоздь и выверни угол¹⁸, и тогда не будет никаких проблем».<br><br>[¹⁸Данная идиома (敲钉转角) — означает внимательность и дотошность в каком-то деле и абсолютную уверенность, что проблем не возникнет.]<br><br>— Старший... глава, — наконец вымолвил Ли Цзинлун.<br><br>— Не слышно, не повторишь погромче? — усмехнулся демон-карп, сложив руки по бокам.<br><br>Ли Цзинлуну пришлось повторить:<br><br>— Глава! Глава!<br><br>— Эй, заместитель, — развеселился Чжао Цзылун.<br><br>В то мгновение эмоции его были крайне неоднозначными, и чжанши оставалось только оплакивать свою горькую судьбу. После сказанных слов он, казалось, отбросил всю жизнь и с мрачным страдальческим выражением лица в одиночку поскакал вверх по горе.<br><br>Участь остальных состояла в том, что бы стать младшими, и даже Хунцзюнь был не в состоянии произнести это вслух. Он попробовал назвать карпа своим «старшим», прежде чем перевел тему:<br><br>— Пойдемте-пойдемте! Пора идти купаться в горячих источниках!<br><br>3013 слов.&nbsp;</div>