<div>Над данной главой работали невероятные:<br><br>Перевод: Kamuto Hatori.<br><br>Редактура: Книжный Гусь.<br><br>Вычитка: Sverin_Regem, Книжный Гусь.<br><br>Приятного прочтения!<br><br>«Я помню, что демон-карп спас мне жизнь».<br><br>***<br><br>Ровно через сутки в спальне дворца Синцин.<br><br>Ян Юйхуань проспала всю ночь, и проснулась на следующий день.<br><br>— Вам стало лучше? — над ухом раздался голос юноши.<br><br>Одетый в сменную небесно-голубых оттенков форму, Хунцзюнь сидел около кровати. Юноша походил на красивый нефрит или же яшмовое дерево на ветру¹. Он прижал указательный и средний пальцы к шее Ян Юйхуань.<br><br>[¹玉树 [yùshù] - оборот, обозначающий красивого и способного юношу.]<br><br>Яшмовое павлинье перо излучало мягкие световые волны, пока Пятицветный Священный Свет циркулировал в теле супруги императора. Департамент экзорцизма был обеспокоен тем, что госпожа Гого могла что-то сотворить с ее телом. Сказанные демоницей слова в последней ожесточенной битве казались довольно правдоподобными, но они оставили слишком много загадок после себя.<br><br>Хунцзюнь успокоил Ли Цзинлуна и остальных мужчин, стоящих возле кровати:<br><br>— Я не почувствовал никакой демонической энергии.<br><br>Все вздохнули с облегчением. Ли Лунцзи же заговорил:<br><br>— Гочжун на данный момент пребывает в Хэбэе², необходимо тщательно изучить этот вопрос, чтобы как следует объяснить всё.<br><br>[²Хэбэй (河北 [héběi]) — прибрежная провинция Китайской Народной Республики и часть Северного Китая регион. Название Хэбэй буквально означает «к северу от реки», имея ввиду его расположении полностью к северу от Желтой реки.]<br><br>Ян Юйхуань вспомнила о недавних событиях. По нежным щекам потекли два прозрачных ручейка слёз, но она набралась храбрости спросить:<br><br>— Где... Где моя старшая сестра?<br><br>— Что вы помните? — Хунцзюнь протянул евнуху стеклянную чашку и попросил, — положите сюда лекарства.<br><br>Воспоминания Ян-гуйфэй были обрывистыми. Она смутно помнила, как увидела хули-цзин, а после погрузилась в очень долгий сон. Память о пережитых событиях всплывала лишь отдельными фрагментами, из-за чего она была совершенно неспособна связно связать всю цепь событий.<br><br>— Скорее всего, это побочный эффект пыльцы лихун, — коротко пояснил императору Ли Цзинлун.<br><br>— Я помню, что демон-карп спас мне жизнь, — удивлено воскликнула женщина, — где сейчас эта рыба?<br><br>Все, кто находился в комнате, потрясенно застыли.<br><br>Ранее Ли Лунцзи сказал, что тот, кто спасет Ян Юйхуань, получит повышение в должности и новый титул , но он не думал, что его возлюбленная наложница признает своим спасителем карпа с волосатыми ногами. Всем стало неловко.<br><br>— Это мой хороший друг, Чжао Цзылун, — с улыбкой сказал Хунцзюнь, — как-нибудь я познакомлю вас с ним, а пока вам надо выпить лекарство. Как только примете его, то почувствуете себя намного лучше.<br><br>Хунцзюнь держал в руке стеклянную чашку. Ли Лунцзи помог Ян Юйхуань сесть. Императорская супруга не сводила пристального взгляда со своего лекаря.<br><br>Юноша вопросительно посмотрел на неё.<br><br>В её глазах Хунцзюнь сиял юностью: алые губы с белоснежными зубами и изогнутые черные брови, словно далёкие горы. Глаза, сияющие, будто вечерние звёзды, прямая высокая переносица и молочного цвета кожа с длинными тонкими пальцами. В его прекрасных глазах мерцала улыбка.<br><br>— Ты... Твоя фамилия Кун? — решилась спросить Ян-гуйфэй, — что тебя связывает с Кун Сюанем?<br><br>В одно мгновение в зале наступила гробовая тишина. Юноша не мог сдержать дрожи в руках, пара капель лекарства пролилось из чашки. С трудом заставив себя успокоиться, Хунцзюнь поинтересовался:<br><br>— Вы знали моего отца?<br><br>— Ты сын Кун Сюаня?! — наложница взволновано схватила юношу за запястье, — где твои родители сейчас?<br><br>— Любимая супруга³, — император поспешно вмешался, — тебе нужно отдохнуть, ты можешь поговорить с ним потом.<br><br>[³Айфэй (爱妃 [Ài fēi]) — так к своим возлюбленным обращался император в древние времена.]<br><br>Хунцзюнь переводил ошеломленный взгляд с Ли Лунцзи на Ян Юйхуань. Однако наложница посмотрела на Ли Лунцзи и быстро зачастила:<br><br>— Лекарь Кун! Ваше величество! Вы всё ещё помните?! Когда шестнадцать лет назад у этой наложницы была странная болезнь? Человеком, который спас меня тогда, был лекарь Кун!<br><br>Ли Цзинлун украдкой бросил взгляд на своего подопечного. И в этой тишине Ли Лунцзи наконец изрёк:<br><br>— Кажется, такой человек и вправду был, в прошлом Мы слышали, как его упоминал Мао-эр, прежде чем... Ох.<br><br>Император долгое время колебался, однако госпожа Ян-гуйфэй смогла улыбнуться и продолжить свои расспросы:<br><br>— Твоя мать — Цзя Юйцзэ. Твои родители в добром здравии?<br><br>— Они оба уже давно мертвы, — печально покачал головой Хунцзюнь.<br><br>Его слова заставили Ян Юйхуань потрясённо замолчать. Ли Цзинлун, всё время молча стоявший за спиной юноши, решил исправить ситуацию:<br><br>— Все люди этого мира — подданные Вашего Величества. Возможность разделить некоторые заботы императора и его супруги — лишь одна из многочисленных обязанностей. Хунцзюнь, императорская наложница устала после стольких событий, позволь ей немного отдохнуть.<br><br>Ли Цзинлун видел, император не хотел вспоминать прошлого. В конце концов, Ян Юйхуань когда-то являлась женой его сына, это всё ещё противоречило основам морали. Поэтому, мужчина поспешил увести юношу отсюда. Хунцзюнь согласился:<br><br>— Мы сможем поговорить позже, когда вам станет лучше.<br><br>Ли Лунцзи кивнул и отослал их вон.<br><br>Все, оставшиеся в боковой комнате дворца, вздохнули с облегчением. Повезло, что во время битвы с хули-цзин дворец Синцин остался цел. Этой ночью никто из департамента экзорцизма не вернулся обратно в отдел; каждый из них нашёл себе уголочек, в котором, устроившись поудобнее, смог отдохнуть. Проснувшись утром, они позавтракали и, умывшись, переоделись в свежую одежду. К полудню Ли Лунцзи позволил им скоротать время и отдохнуть до его прихода в чайной комнате. Сам же Сын Неба отправился на заседание суда, чтобы разобраться в вопросах, касающихся событий последних дней.<br><br>До сего момента Ли Цзинлун сопровождал везде императора, чтобы обсудить все с пришедшими во дворец чиновниками. Сперва прибыли представители судебного департамента, после - министерства юстиции, и позже всех прибыл главнокомандующий шести армий. Только за последним чиновником закрылась дверь, он смог снова дышать полной грудью.<br><br>— К счастью, последствия вчерашних событий не так широко распространились, — заключил Ли Цзинлун, — сейчас мы можем оставить все как есть, потому как жители Чанъаня не знают о произошедшем.<br><br>— Они должны оставаться в неведении относительно подробностей вчерашней ночи, так что дадим им понюхать немного пыльцы лихун. Тогда все будет хорошо, — предложил Цю Юнсы с улыбкой.<br><br>— Однако, нам не известно, откуда взялась та Златокрылый птица Пэн и как она здесь появилась, — заметил Мо Жигэнь, — словно бог, спустившийся с небес.<br><br>Спавший у ног Хунцзюня карп, услышав эти слова, тревожно поднял голову и бросил настороженный взгляд в сторону юноши. Тот запнулся, но, к счастью, остальные не заметили его странной реакции, пока взволнованно обсуждали появление неожиданного спасителя.<br><br>Златокрылый Пэн считался божественной птицей из легенд. Она пользовалась большой известностью среди простых жителей Великой Тан. В конечном счёте, они пришли к единому мнению: Златокрылый Пэн когда-то являлся божественным защитником императорской семьи Тан. Когда племя демонов захватило Чанъань, Пэн покинул правителя и государство, но после объединённых усилий департамента экзорцизма, он вновь вернулся, чтобы и дальше наблюдать за судьбой Великой Тан.<br><br>Было ли все так? Юноша и сам не знал, что у Цин Сюна было столь впечатляющее прошлое. Похоже, что все демоны разделились на два вида: у первых была хорошая репутация среди людей, а у вторых, наоборот, плохая.<br><br>Даже к пришествию сумерек, Ли Лунцзи не позволил им уйти. Лишь после того как император, а также они сами поужинали, их навестил евнух со словами:<br><br>— Его Величество встретит вас в зале «увядающих золотых цветов».<br><br>И после повёл их по коридорам к боковому дворцу, освещая путь светом от фонаря.<br><br>Было уже начало зимы. В зале увядающих золотых цветов, столетнее дерево гинкго, расположенное в центре пруда, уже сбросило свою листву. Широкое пространство в зале оставалось таким же открытым и великолепным, как и всегда⁴, лишь пейзаж изменился на тихо падающие хлопья снега. За экраном виднелась фигура человека, нежно перебирающего струны циня, издавая один или несколько звуков подряд, как чистая весна в снегу, заставляя слушателя почувствовать себя расслабленно и беззаботно.<br><br>[⁴Оригинальная фраза: (如轻风明月 [rú qīngfēng míngyuè] — как легкий ветерок и яркая луна.]<br><br>Мужчины уселись на те самые места, на которых в прошлый раз сидели Ли Цзинлун с Хунцзюнем. Мо Жигэнь и Цю Юнсы всё ещё продолжали бурный спор о том, кто же победит, Черный Дракон или Златокрылый Пэн, если те надумают сразиться. Неожиданно снаружи раздался голос:<br><br>— Наследный принц прибыл...<br><br>Ли Цзинлун не ожидал, что сюда явится наследный принц, и потому поспешил подняться и поприветствовать его. Вскоре их взору предстал высокий и худощавый мужчина средних лет с тёмным оттенком кожи. Мужчина нежно похлопал Ли Цзинлуна по плечу и с улыбкой изрёк:<br><br>— Цзинлун.<br><br>— Ваше Высочество! — Ли Цзинлун был немного удивлён и рад одновременно.<br><br>Представший перед ними человек действительно являлся наследным принцем Великой Тан Ли Хэном⁵. Когда Ли Линьфу⁶ был у власти, Ли Хэн был вытеснен из столицы, после чего тот отправился руководить войсками в полевых условиях. В прошлом году, после свержения Ли Линьфу, Ли Хэн наконец смог избавиться от тяготившей его сердце болезни, и, после смерти своего врага, он, наконец, смог высоко поднять свою голову. Вскоре Ли Лунцзи даровал ему титул наследного принца и призвал обратно в Чанъань.<br><br>— Принц Ди⁷ прибыл...<br><br>— Принц Шоу⁸ прибыл...<br><br>[⁵Император Су-цзун династии Тан (肅宗 [Sùzōng]) родился 21 февраля 711 года, умер 16 мая 762 года, вступил на трон 12 августа 756 года. Личное имя — Ли Хэн (李亨 [Lǐ Hēng]), другие имена — Ли Сышэн (李嗣升), Ли Цзюнь (李浚) с 725 по 736 годы, Ли Ю (李璵) с 736 по 738 годы, Ли Шао (李紹) в 738 году. Третий сын императора Сюань-цзуна. Су-цзун взошёл на трон после того как его отец бежал в Сычуань после мятежа Ань Лушаня 756 года. Во время этих событий Ли Хэн бежал в противоположном направлении в Линъу, где армия провозгласила его императором.]<br><br>[⁶Ли Линьфу (李林甫 [Lǐ Línfǔ]). Умер в 752 г. Первый министр (737) в правление императора Сюаньцзуна из династии Тан, способствовал увеличению могущества Ань Лушаня. Увенчанный славой при жизни, после смерти был обвинен в предательстве в пользу татар. О нем также упоминалось несколько главами ранее.]<br><br>[⁷Ли Янь (李艳 [lǐ Yàn]), также известный как Ли Сычжэнь (李思真 [Lǐ Sīzhēn]) — являлся четвертым сыном императора Ли Лунзци. О нем мало что сохранилось.]<br><br>[⁸Ли Цин (李青 [Lǐ Qīng]) (8 век — 775), известный как Ли Мао (李 瑁 [Lǐ Mào]) с 725 года и почетный титул Принц Шоу (壽王) был императорским принцем Китая Тан Династия, он был восемнадцатым сыном императора Сюаньцзуна и его любимой наложницы-супруги Ву. В 733 году Ли Мао женился на красавице Ян Юхуань (楊玉環). После смерти матери Ян Юйхуань попала в расположение Сюаньцзуна, и император решил взять ее в качестве своей супруги. Однако, поскольку принцесса Ян уже была женой его сына, император Сюаньцзун тайно организовал для нее, чтобы она стала даосской монахиней с постриженным именем Тайчжэнь, чтобы предотвратить критику, которая может повлиять на его план сделать ее своей наложницей. На короткий промежуток времени, Ян оставалась даосской монахиней в самом дворце, прежде чем император Сюаньцзун сделал ее имперской супругой, даровав своему сыну Ли Мао новую жену.]<br><br>В те времена, когда Ли Хэн еще не покинул столицы, он неоднократно пересекался с Ли Цзинлуном. Армия Лунъу, в которой находился Ли Цзинлун, часто сопровождала Ли Хэна во время охотничьих угодий на горе Ли. В то время, когда они охотились на дичь, Ли Цзинлун видел, что Ли Хэн являлся ценящим его способности командующим. С другой стороны, Ли Хэн был сильно впечатлен этим молодым человеком, который потратил всё своё семейное имущество на покупку одного единственного меча. Ли Цзинлун подумывал о том, чтобы последовать за принцем на северо-восточной фронт, чтобы сражаться.<br><br>К несчастью, Ли Хэн вынужден был обеспечить себе безопасность, и потому у него не нашлось времени, чтобы обсудить свои планы с Ли Цзинлуном, до того как он сбежал из Чанъаня.<br><br>— О-о, а это кто? — Ли Хэн взглянул на стоящего позади мужчины юношу и слегка улыбнулся ему, — его внешность бросает тень на всю нашу семью!<br><br>Принц Ди — Ли Янь — и принц Шоу — Ли Мао — также вошли в зал, члены департамента экзорцизма поспешили поприветствовать их. Ли Мао внешне походил на свою мать императорскую супругу У⁹, с красивыми и тонкими чертами лица, однако же ему не хватало железа и ян¹⁰. Ли Янь имел ауру мастера боевых искусств, но его глаза создали еле заметную тень уязвимости.<br><br>[⁹Супруга У, имперская супруга в ранге Хуэйфэй (武惠妃) (ум. 737), посмертно императрица Чжэньшунь (貞順皇后, буквально «добродетельная и безмятежная императрица»), была императорской супругой китайской династии Тан во время правления императора Сюаньцзун. Она была любимой наложницей императора Сюаньцзуна при жизни, а после смерти его жены императрицы Ван в 724 году она стала почитаться во дворце как императрица.]<br><br>[¹⁰Стоит немного изучить различия между инь и ян, как станет понятно, что в мужчинах всегда больше второй энергии, и если ее не хватает в теле, то значит в нем преобладает женская энергия инь, и мужчина автоматически становится более слабохарактерным. С женщинами точно также, но чуть наоборот. Грубо говоря, черты его лица были слишком женственными, без какой-либо мужественности.]<br><br>— Наш императорский отец приказал нам придти первыми, чтобы сблизиться с Ли Цзинлуном, — сказал Ли Янь, — мы крепко спали, не подозревая о произошедших ночью событиях.<br><br>— Ваши Высочества находятся под защитой истинного дракона¹¹, — поспешно ответил им Ли Цзинлун, — обычные демоны и злые существа не могут противостоять этому.<br><br>[¹¹Поскольку, они являлись сыновьями императора, они считались истинными потомками дракона.]<br><br>За разговором пришедшие расселись по установленным правилам. Хунцзюнь взглянул на наследного принца и заметил на его руке браслет из нефритовых бусин. Браслет состоял из бусинок беловатого оттенка, столь же однородных как остальные. Свет, исходящий от них, придавал юноше чувство близости. Он начал рассказывать:<br><br>— Ваш браслет... Когда я был маленьким...<br><br>Заметив выражение его лица, Ли Хэн прервал его:<br><br>— Они тебе нравятся? Я дарю их тебе.<br><br>И в доказательство своим словам, мужчина снял браслет и подозвал слугу, чтобы тот передал их Хунцзюню. Выражение лица Ли Цзинлуна изменилось. Хунцзюнь собирался вежливо отказаться от подарка, но Ли Цзинлун, чувствуя, что принять подарок невозможно, но об отказе и речи быть не может, смиренно заметил:<br><br>— Ты не собираешься поблагодарить за подарок?<br><br>Принадлежавшие Ли Хэну нефритовые бусы назывались «Божественные слезы Тань-Шаня»¹² и были подарены ему более десяти лет назад. В тот период вместе с Гао Сяньчжи¹³ они завоевали реку Жетысу¹⁴, и карлуки¹⁵ стали чиновниками. Ли Хэну сильно понравились эти бусы, с тех пор он никогда не снимал их.<br><br>[¹²Тань-Шань (天山脉 [Tiānshān]) (букв. Гора Бога) — горная система, расположенная в Центральной Азии на территории пяти стран: Киргизии (привет от к.г), Казахстана, Китая, Таджикистана и Узбекистана.]<br><br>[¹³Гао Сяньчжи или Ко Сонджи — военачальник китайской династии Тан корейского происхождения. Великий полководец своего времени.]<br><br>[¹⁴Жетысу или Жеты-Су — это историческое название части Центральной Азии, что соответствует юго-восточной части современного Казахстана. Своим названием, означающим «семь рек» (буквально «семь вод») на казахском языке.]<br><br>[¹⁵Карлуки — это довольно древний тюркский союз племён, которые кочевали по Средней Азии в период с 8 по 15 века нашей эры. Считались вассальным государством Династия Тан, для борьбы суйгурами, до начала периода битвы при Таласе.]<br><br>Слова Хунцзюня о том, что «он играл с такими же бусинками в юности», застряли в горле. После слов Ли Цзинлуна ему пришлось принять их обеими руками и поблагодарить:<br><br>— Спасибо.<br><br>Принцы обменялись обычными приветствиями друг с другом, каждый из них вёл диалог по своему. Из их слов было понятно, что они долгое время не виделись друг с другом. Отличительной чертой стало их отношение к Ли Хэну, они относились к нему как к лидеру. Стоило Ли Хэну заговорить, как все сразу же замолкли. Видя это, юноша вспомнил слова, брошенные госпожой Гого, перед своей смертью и задумался: «Если Ян Юйхуань смогла бы родить детей, они выглядели бы намного моложе них. Они также сидели бы рядом с ними?».<br><br>После победы над хули-цзин, Цю Юнсы тщательно проанализировал ситуацию. Пускай они не знали, к какому заклинанию прибегнула госпожа Гого, оно, должно быть, было чрезвычайно жестокое и злое — заставить Ян Юйхуань трижды вынашивать ребенка Ли Лунцзи, не имея возможности родить ни одного из них. Ли Цзинлун пришёл к выводу: Госпожа Гого не хотела, чтобы Ян Юйхуань родила Его Величеству наследника. Возможно причина кроется в том, что она боялась, что в игру вступит неизвестные силы.<br><br>Со смертью восьмихвостой лисицы это навечно осталось неразгаданной загадкой. Благодаря этому, положению Ли Хэна как наследника больше не грозила никакая опасность.<br><br>— Отец всё ещё занят обсуждением важных дел, — Ли Хэн с улыбкой заговорил, — Цзинлун, скажи нам, что именно произошло?<br><br>Итак, Ли Цзинлун начал подробный рассказ всего произошедшего, начиная с событий, связанных с имперским экзаменом, о котором принцы ничего не знали. К моменту, когда он дошёл до середины своего рассказа, прибыл Ли Лунцзи. Сказав всем, что им не стоит быть излишне вежливыми, он сел и вместе с остальными стал слушать рассказ Ли Цзинлуна. Когда рассказ подошёл к концу, принцы пребывали в полном потрясении.<br><br>— Это... — взволновано обратился Ли Хэн к Ли Лунцзи, — я не думал, что все будет настолько опасно!<br><br>Цю Юнсы подал голос:<br><br>— Демоны сеют хаос, однако небеса благосклонны к Великой Тан, в последний момент с неба спустилась Златокрылая птица Пэн, явившись благоприятным предзнаменованием.<br><br>— Верно, — согласился Ли Лунцзи, испустив восторженный вздох, — Мы лично засвидетельствовали появление Великой птицы Пэн.<br><br>Хунцзюнь подумал про себя: «Повезло, что это был не Чун Мин, иначе им пришлось бы три дня и три ночи без продыху тушить пожар».<br><br>Ли Хэн и остальные согласно кивали, но в их глазах читалось замешательство. По выражению их лиц было видно, что никто из них не проверил его словам, но поскольку Ли Лунцзи верил в эту чушь, им оставалось просто согласиться с этим.<br><br>По прошествии этого времени, выражение лица императора казалось ещё более измученным, и, послушав рассказ, в приподнятом расположение духа он произнес:<br><br>— В конечном счёте, вашу уважаемую мать, императорскую супругу, спас именно карп...<br><br>— Карп? — Ли Янь и Ли Мао мысленно завопили: «вы издеваетесь над нами?!» и всё же бессознательно кивнули.<br><br>Ли Мао проговорил:<br><br>— Карпы хороши.<br><br>— Это хорошая рыба, — выслушав эту удивительную историю о демоне-лисице, рыбе-карпе и куче других монстров, Ли Хэн понятия не имел, как именно на все это реагировать, поэтому также согласно кивнул.<br><br>Ли Лунцзи вновь заговорил:<br><br>— Где рыба?<br><br>— Чжао Цзылун, — громко крикнул Хунцзюнь, — они просят тебя.<br><br>Чжао Цзылун высунул голову из-под стола. Рот карпа немного шевельнулся, его взгляд упал на нефритовые бусы, которые Хунцзюнь положил на стол, а после взглянул на принцев. Мгновенно в зале уважающих золотых цветов воцарилась тишина.<br><br>Демон-карп хвалено заявил:<br><br>— Увидев несправедливость, я просто вытащил своё оружие и поспешил вам на помощь, не нужно быть столь вежливым.<br><br>— У-а-а...<br><br>Трое принцев были шокированы. В суматохе чашки с чаем перевернулись, сбив стражников с толку. Ли Лунцзи же разразился громким смехом:<br><br>— Теперь вы все верите сказанному?<br><br>Ли Хэн боязливо опустил голову, изучая демона-карпа. Восстановив своё самообладание, он кивнул.<br><br>— Теперь я в это верю.<br><br>— У ворот Сюаньдэ Мы пообещали, что тот, кто спасёт любимую супругу, будет вознагражден официальной должностью, — вспомнил свои слова Ли Лунцзи, — что ты хочешь? Говори.<br><br>Чжао Цзылун задумался на мгновение и ответил:<br><br>— Нет необходимости в официальном статусе, иметь карпа в качестве чиновника было бы довольно странное зрелище. Вместо этого я бы хотел попросить Ваше Величество одну вещь. Я обязан жизнью кое-кому, но теперь его нет в живых, я слышал, что в храме Синцзяо¹⁶ хранятся его вещи. Могу ли я забрать что-нибудь в память о нем?<br><br>[¹⁶храм Синцзяо (兴教寺 [xīng jiào sì]) — был одним из восьми знаменитых храмов Фаньчуань во времена династии Тан и был построен в 669 году нашей эры.]<br><br>— Конечно, — Ли Лунцзи посмотрел на Ли Хэна, — через несколько дней ты должен позаботиться об этом.<br><br>— Как прикажете, — принц поспешно кивнул, вытирая пот рукавом. Ли Янь и Ли Мао всё ещё с ужасом смотрели на демона-карпа. Чжао Цзылун сунул свою голову в чашку Хунцзюня, делая несколько глотков чая; он уже привык, что люди постоянно смотрят на него такими взглядами. Он залез под стол и вновь лёг у ног Хунцзюня.<br><br>Ли Лунцзи продолжил:<br><br>— Естественно, нельзя отрицать усилия Ли Цзинлуна в уничтожении демонов, и потому, начиная с завтрашнего дня, все члены департамента экзорцизма будут вознаграждены. Вам также предоставят часть земель, которые вы сможете выбрать, когда придёт время.<br><br>Ли Цзинлун поспешил поклониться ещё раз и поблагодарить Его Величество. Ли Лунцзи заключил:<br><br>— Изначально департамент экзорцизма находился под руководством Гочжуна. Начиная с сегодняшнего дня, ты будешь отвечать за них.<br><br>Все понимали, Ли Лунцзи увидел исключительные способности департамента экзорцизма, и потому не мог быть спокоен, оставляя их в руках постороннего; они должны оставаться под управлением семьи Ли и служить во имя императорской семьи. Теперь же, когда они оказались под командованием наследного принца, им придется выполнять его приказы, император, наконец, может спокойно спать по ночам.<br><br>— Я хотел бы задать один вопрос, — внезапно заговорил Ли Хэн, — Цзинлун, остались ли теперь в Чанъане демоны, и если да, то сколько их?<br><br>После долгих размышлений Ли Цзинлун изрёк:<br><br>— По сути, не осталось больше ни одного, но трудно сказать, так ли это.<br><br>Все переглянулись. Ещё вчера департамент экзорцизма разделился и провёл повторное расследование в каждом районе города. Прошлой ночью, после неоднократных обсуждений на смотровой площадке, Чанъань казался не таким как раньше, раньше словно туман облаком окутывал весь город. После смерти У Циюй демоны разных мастей разбежались так, словно дерево упало¹⁷, покинув город окончательно.<br><br>[¹⁷дерево упало и обезьяны разбежались (树倒猢狲散 [shù dǎo hú sūn sàn]) — метафора на падение могущественного человека и незавидное положение тех, кто от него зависел.]<br><br>Мо Жигэнь вновь перевёл тему к птице Пэн:<br><br>— Возвращение Златокрылой Пэн — самое явное доказательство. Даже если мы не знаем, где они прячутся на данный момент, в ближайшем будущем не должно быть никаких странных событий.<br><br>— Гм... — кивнул Ли Лунцзи, — в храме Дациэн¹⁸ есть фреска с изображением гаруды¹⁹, птицы-покровительницы, которая защищает страну и уничтожает все зло. Теперь, когда она вернулась, нам и правду больше не о чём переживать. Хорошо, пусть все так и будет.<br><br>[¹⁸храм Дациэн (大慈恩寺) — самый известный и великолепный буддийский храм в городе Чанъань времен династии Тан.]<br><br>[¹⁹Гару́да (迦楼罗 [jiā lóu luó]) — мифический царь птиц в индуистской и в буддийской традиции, получеловек и полуптица.]<br><br>Ли Лунцзи явно не был в настроении продолжать обсуждение на эту тему. Он хотел вернуться назад, чтобы присматривать за Ян Юйхуань, и потому все встали, провожая его. После ухода Его Величества, Ли Цзинлун ещё немного поболтал с принцами о всяких пустяках. Видя эту неискренность, Ли Хэн закончил встречу. Покинув зал, наследный принц провёл личную встречу с Ли Цзинлуном и остальными членами департамента экзорцизма за пределами главного зала дворца Синцин.<br><br>Прошлой ночью лил дождь. Ночное небо было заполнено яркими сияющими звёздами, а напоминающий пояс Млечный путь мерцал. После смерти хули-цзин атмосфера в Чанъане довольно сильно поменялась.<br><br>— Ваше Высочество, — позвал Ли Цзинлун, — несмотря на то, что департамент экзорцизма обладает выдающимися способностями, мы не можем сражаться против простых смертных, не знакомых с заклинательством, поэтому просим простить нас.<br><br>— Все хорошо, — улыбнулся Ли Хэн, — сегодня отец сказал мне, что я не должен позволять вам совершать такие неподобающие поступки, как убийства. Надеюсь, что у этого острого меча в виде Департамента экзорцизма никогда не будет возможности вырваться из ножен.<br><br>— Мы надеемся на это, — мягко выдал Ли Цзинлун.<br><br>После сказанных слов, Ли Цзинлун и Ли Хэн попрощались, молчаливо понимая друг друга. Департамент экзорцизма, возглавляемый Ли Цзинлуном, будет верен будущему императору Великой Тан, а наследный принц поблагодарит отдел за спасение всей своей семьи. С такими мыслями каждый из них покинул площадь.<br><br>— Из-за того, что демонической энергии больше нет, дышится совсем по-другому,— улыбнулся юноша.<br><br>— Кстати, это так странно, но ночное небо выглядит точно таким же, как на лугах, — заметил Мо Жигэнь.<br><br>Демон-карп подал голос со спины Хунцзюня:<br><br>— Когда энергия демонов окутывала Чанъань, многие звёзды стали гаснуть, а неблагоприятные звёзды вступили в свою силу и возникла конфликтная энергия. Теперь, когда Король мертв, духовная энергия обычных звёзд стала намного сильнее.<br><br>Группа из нескольких человек медленно шла через двор. Когда они собирались переступить через главные ворота²⁰ , Мо Жигэнь вдохнул несколько глотков свежего воздуха и сказал:<br><br>— Мы до сих пор не знаем, где прячется Черный Дракон.<br><br>[²⁰ полуденные или же меридианные ворота (午门 [wǔ mén]) — это главные ворота императорского дворца.]<br><br>Цю Юнсы подмигнул Мо Жигэню, но даже это не скрылось от глаз Ли Цзинлуна, он спросил:<br><br>— Что случилось?<br><br>— Поговорим об этом через несколько дней, — загадочно ответил тот, — есть много вещей, которые мы должны подробно обсудить.<br><br>Ли Цзинлун не стал расспрашивать и лишь коротко кивнул. Неожиданно в их сторону поехала карета, остановившись около ворот, и из нее вышел человек. Этим человеком оказался Ли Лунцзи.<br><br>— Ваше Величество? — удивленно воскликнул мужчина.<br><br>— Сопроводи-ка Нас на прогулке, — сказал ему император, — Кун Хунцзюнь, императорская супруга хочет узнать у тебя кое-что.<br><br>Остальные, поняв, как себя вести в столь деликатной ситуации, покинули дворец. Ли Лунцзи повёл Ли Цзинлуна с собой по окраине ворот к площади. Хунцзюнь, позволил Чжао Цзылуну вернуться с Мо Жигэнем, а сам в одиночку забрался в карету. Внутри кареты была зажжена жаровня. Закутанная в большой меховой плащ, Ян Юйхуань сидела внутри, смотря в никуда. Стоило ей увидеть Хунцзюня, уголки её губ приподнялись в слабой улыбке.<br><br>— Его Величество не любит, когда я вспоминаю прошлое, — мягко заговорила Ян Юйхуань, — пока ты будешь просто слушать, все будет в порядке, но не распространяйся об этом.<br><br>Юноша задал вопрос:<br><br>— Почему? Я как раз хотел спросить у вас...<br><br>Ян Юйхуань с улыбкой прервала его:<br><br>— Ты с юных лет рос в отдаленном месте, поэтому ты так мало знаешь о мире, верно? — с этими словами она протянула руку, дотронувшись до его уха, спрашивая: — Что произошло? Откуда у тебя эта рана?<br><br>Хунцзюнь повернул голову, протирая травмированное ухо, и расплывчато ответил:<br><br>— Ничего подобного, ещё будучи ребенком я всё время натыкался на различные предметы, по сравнение с этим это просто несерьёзная рана.<br><br>Ян Юйхуань вздохнула. Она начала расспрашивать юношу о его семье. Хунцзюнь просто отвечал на всё ее вопросы, а императорская наложница все продолжала свои расспросы:<br><br>— Выходит, после того как скончались Цзя Юйцзэ и лекарь Кун, ты жил в горах на протяжении двенадцати лет?<br><br>— Какими людьми были мои родители? — юноша уже не помнил, как выглядят его отец и мать.<br><br>— Как дополняющие друг друга жемчуг и нефрит²¹, — с теплотой вспоминала Ян Юйхуань, — золотой мальчик и нефритовая девочка²², очень красивая пара. Твоя мама принадлежала к семье Цзя в Хуайинь²³. Однажды, мы приехали с ней в Чанъань на свадьбу принцессы Сяньи²⁴... Вскоре после этого, такие города как Лоян, Хуннун, Сикан²⁵ и прилегающие у ним регионы были поражены чумой. Твой отец использовал свои медицинские навыки, чтобы помогать людям. Он спас жизни многим жителям.<br><br>[²¹жемчуг и нефрит (珠联璧合 [zhū lián bì hé]) — идиома и метафора прекрасного внешнего вида выдающихся талантов или красивых вещей, дополняющих друг друга.]<br><br>[²²金童玉女 [jīn tóng yù nǚ] — идиома, означающая невинных мальчика и девочку.]<br><br>[²³Хуайинь (华阴 市) — город на уровне уезда в Вэйнань, провинция Шэньси, Китай. До 1990 года Хуайинь считался уездом. Хуайинь буквально означает к северу от горы Хуа, потому что он расположен к северу от этой горы.]<br><br>[²⁴Одна из сестер Ли Мао, также родом из Хуайинь.]<br><br>[²⁵1. Хуннун (弘农) — существовавший долгое время административный уезд в провинции Хэнань. 2. Сили (司隶) — общее название нескольких регионов в разные дин.]<br><br>Ян-гуйфэй подняла взгляд и посмотрела на задумчиво сидящего юношу. Вспомнив слова, которые госпожа Гого сказала перед смертью, он не мог почувствовать облегчение, поэтому прижал два пальца к точке пульса Ян Юйхуань.<br><br>— Что касается дел моей старшей сестры, Его Величество мне все рассказал, — почти шёпотом сказала Ян Юйхуань, — ты знаешь, когда именно она приблизилась ко мне, Хунцзюнь?<br><br>Брови юноши нахмурились, он вновь использовал Пятицветный Священный Свет, исследуя меридианы наложницы. В отличие от Ли Цзинлуна, Ян Юйхуань не занималась боевыми искусствами, ее меридианы были пусты, как воздух, потому не отторгали чужеродную силу.<br><br>— Помните ли вы что-то странное? — задал вопрос Хунцзюнь. Он держал императорскую наложницу за руку, поставил свою ногу на подножку кареты и взглянул на Ян Юйхуань.<br><br>— В юности я однажды увидела белую лисицу, — после долгих размышлений вспомнила Ян Юйхуань, — это произошло, когда мне исполнилось четырнадцать лет.<br><br>— Белую лисицу? — с беспокойством спросил юноша, — она не была серой?<br><br>Ян Юйхуань согласно кивнула и продолжила:<br><br>— Вскоре, после того как я вышла замуж... После того как я вышла замуж за Ли Мао, я начала серьёзно болеть. Я страдала во сне, а высокая температура никак не понижалась. Незадолго до того как я заболела, в поместье внезапно приехали твои отец и мать. Они сказали мне, что скоро меня постигнет беда, и есть только один способ спасти мою жизнь.<br><br>— Какой способ? — спросил Хунцзюнь.<br><br>Ян Юйхуань нахмурилась.<br><br>— На моей спине он использовал какое-то лекарство, чтобы нарисовать сигилу, и сказал мне, что это поможет отпугнуть демонов и злых духов...<br><br>Хунцзюня словно громом поразило, он уже смутно догадывался, что произошло дальше. <br><br>3683 слова. </div>