Ruvers
RV
vk.com
image

Записи об усмирении демонов эпохи Тяньбао

Хай Мье Хоу Би*

Реферальная ссылка на главу
<div>[*Информация об этом будет дальше по тексту во избежание путаницы]<br><br>«Мои дорогие друзья из Великой Тан! Приветствую!..»<br><br>***<br><br>С наступлением ночи в столице стало довольно тихо; время от времени лаяли собаки, но свет горел лишь в нескольких домах. Демон-карп все ворчал по дороге:<br><br>— Я же говорил тебе раньше прийти, но ты не послушал, и все люди разошлись. В эту беспросветную ночь мы даже не сможем увидеть таблички с иероглифами, так как же нам теперь найти отдел экзорцизма?<br><br>Хунцзюнь постоял некоторое время, пока барабаны не пробили ровно три тысячи ударов и город не погрузился в безмятежный сон. Теперь ему оставалось только отвердить кожу головы¹, упорно стучать в двери домов и спрашивать дорогу. Спустя несколько попыток, юноше открыл немой старик, что поднял фонарь и помахал им перед его лицом, после чего Хунцзюнь извинился, развернулся и пошел. В одном из переулков оказалось старое полуразрушенное поместье. Кто знает, сколько времени оно оставалось здесь в подобном состоянии? Внутри все заросло густыми сорняками. Хунцзюнь настолько устал за эти два дня, что, не обращая внимания на грязь, просто лег на землю и мгновенно заснул.<br><br>[¹硬着头皮 [yìng zhe tóu pí], также можно трактовать как «стиснуть зубы» — идиома, означающая делать что-то через силу, упорство.]<br><br>***<br><br>В ту ночь темные облака заволокли небо и луну. В глубине дворца Синцин² гулял холодный ветер³, тревожа пламя свечей. Они безостановочно трепетали, создавая мерцающие пятна тьмы и света.<br><br>[²Дворец Синцин (兴庆宫) — императорская резиденция на востоке Чанъаня. Был выстроен Сюань-цзуном на месте буддийского монастыря, занимавшего весь этот квартал.]<br><br>[³Ветер инь (阴风 [yīn fēng]) — холодный, зловещий, исходящий из темного места.]<br><br>Богатая женщина в черной мантии, расшитой узором таоте⁴, сидела с прямой спиной в холле вместе с тремя мужчинами в накидках, скрывающих черты их лиц. Один из них протянул блюдце, на котором лежал окровавленный метательный нож.<br><br>[⁴Таоте — (饕餮 [tāotiè] букв. «обжора») изображение чудовища, который часто встречается в орнаментах бронзовых изделиях династий Шан и Чжоу. Одно из Четырех Злых Существ, противоположных Четырем Святым Существам.]<br><br>— Что это? — спросила женщина.<br><br>— Когда Фэй Ао находился на охоте за городом, он был атакован этим ножом, — ответил мужчина. — Я велел ему спрятаться во дворце Дамин⁵ и залечивать свои раны.<br><br>[⁵Дворец Дамин (大明宫) — императорская резиденция, расположенная к северо-востоку от Чанъаня.]<br><br>Изящная рука женщины подняла метательный нож, ее брови нахмурились. В отражении лезвия ножа чжаньсянь показалось ее красивое с величавыми чертами лицо⁶.<br><br>[⁶倾国倾城 [qīng guó qīng chéng], букв. завоевывать страны и покорять города — идиома, означающая несравненную женскую красоту.]<br><br>— Никогда раньше такого не видела, — женщина бросила нож обратно на блюдце с легким пренебрежением.<br><br>— Появился кто-то опасный, — вкрадчиво произнес второй мужчина.<br><br>— Прошло уже много лет, а кто-то появился только сейчас, — холодно усмехнулась женщина. — Завтра я отнесу этот нож Его Величеству, посмотрим, что он скажет. А что насчет владельца ножа?<br><br>— Его преследовал Ли Цзинлун, они подрались, — сообщил третий мужчина. — Однако оба исчезли во время погони, так что, возможно…<br><br>Раздался легкий смех со стороны женщины, ему вослед задрожали цветущие ветви:<br><br>— Становится интереснее. Этот сумасшедший дурак Ли Цзинлун все еще горит своей великой мечтой — изгнать демонов и уничтожить Мару?<br><br>— После событий той ночи, Фэй Ао пришлось показаться в городе, и за его пределами уже поползли слухи, что в Чанъане есть демоны…<br><br>— О? — женщина улыбнулась. — В столице есть демоны? Впервые об этом слышу. Великий Сын Неба⁷ восседает на своем троне, пока страна четырех морей пребывает в покое, а все сердца обращены к нему⁸, так откуда же взялись эти демоны? Завтра мне придется о многом с ним поговорить. Можете идти, пусть Фэй Ао больше не высовывается. Владельца ножа найти и отдать ему в качестве еды.<br><br>[⁷Великий Сын Неба (天子 (tiānzǐ) — один из титулов правителей в культурах Великой Степи, использовался монархами Китая («Поднебесной») и Японии.]<br><br>[⁸1. 四海升平 [sì hǎi shēng píng] — идиома, означающая мирную жизнь. Используется в том же ключе, что и наше «мир во всем мире». 2. 天下归心 [tiān xià guī xīn] — идиома, описывающая счастливый народ, верный своему правителю.]<br><br>***<br><br>Ранним осенним утром было немного душно. Когда защебетали птицы, зонтичное дерево возле ветхого дома слегка затряслось, и пернатые улетели. Тут же раздался громкий грохот со двора, что мгновенно разбудил Хунцзюня.<br><br>Чжао Цзылун тоже проснулся, испугавшись до смерти. Он выбрался из сумки, его рыбье тело плюхнулось на землю, и он заверещал:<br><br>— Что происходит? Что происходит?! — сразу после этого он выполнил движение «карп, выпрыгивающий из воды»⁹, и, стоило ему приземлиться, он озадаченно огляделся. — Откуда звук?<br><br>[⁹Движение в боевых искусствах, когда человек сначала лежит на спине, прежде чем опереться руками о землю, затем поднять ноги высоко вверх и таким образом стремительно вскочить.]<br><br>— Там кто-то есть? — послышался голос человека. Он толкнул дверь в вестибюль и вошел.<br><br>Хунцзюнь немедленно поднял руку и прикрыл глаза. В ярком солнечном свете он увидел стройного, на вид гибкого мужчину ростом около девяти чи в странной одежде, что уставился на него в таком же недоумении.<br><br>Некоторое время они молча разглядывали друг друга, и Хунцзюнь смог получше его рассмотреть. Черты лица вошедшего были живыми, скулы острыми, изгиб губ тонким, а темные брови походили на ястребиные перья. Кожа за долгие годы нахождения на солнце приобрела оттенок бронзы, а густые черные волосы были заплетены во множество маленьких косичек. Из-за спины у него торчали лук и колчан стрел, на плечах лежала накидка из овчины, обнажавшая мускулистое правое плечо. На ногах красовалась пара черных сапог, а вокруг талии была обвязана дорожная сумка. Всем своим видом он походил на охотника.<br><br>У мужчины были широкие плечи и тонкая талия. Пусть он и был одет как охотник, всё равно выглядел довольно необычно.<br><br>— Напугал этого демона до смерти… — пожаловался демон-карп.<br><br>Стоило мужчине его заметить, как он внезапно вздрогнул, потянулся назад, вытащил стрелу из своего колчана, выхватил лук и прицелиться.<br><br>Хунцзюнь тут же ринулся на защиту своего спутника:<br><br>— Этот демон не причиняет вреда людям, я экзорцист! — побоявшись, что демон-карп может что-нибудь ляпнуть, он крикнул: — Чжао Цзылун, замолчи!<br><br>При этих словах, мужчина наконец опустил свой лук, немного недоверчиво и осуждающе глядя на юношу.<br><br>— Ты экзорцист? Тогда почему ты носишь с собой демона? Ты… ты тот, кто вызвал меня на службу?<br><br>Хунцзюня ошеломили его слова:<br><br>— На службу?<br><br>Мужчина лишь молча указал рукой на место над головой Хунцзюня. Он обернулся и увидел, что над дверным проемом вестибюля была прибита табличка, на которой большими иероглифами значилось: «Департамент экзорцизма Великой Тан».<br><br>***<br><br>В небе, за пределами стен дворца Синцин, плыли мрачные облака, но, однако в саду было невыносимо душно. Ли Лунцзи¹⁰ обнимал Ян Юйхуань¹¹, несмотря на жару. Стоило им только разъединиться, как желание прижаться к ней вспыхивало вновь. Какое-то время они колебались, пока оба не покрывались потом, а затем всё же отрывались друг от друга и, крепко держась за руки, пили холодные кисло-сливовые напитки. Госпожа Гого¹², сидящая сбоку от них, очищала личи¹³, а затем клала их в пятицветную стеклянную миску с кубиками льда, чем и пользовался Ян Гочжун¹⁴, поедая эти самые плоды.<br><br>— Этот цзянцзюнь гвардии Лунъу Ли Цзинлун только и делал, что патрулировал город по ночам и поджидал возможность посетить бордель. Затем его подчиненные и вовсе напились, затем начали драться и ссориться, а на утро, когда они проснулись и поняли, что замести следы не удастся, придумали такую абсурдную отговорку, — с нескрываемым ехидством сказал Ян Гочжун.<br><br>— От этого неконтролируемого человека нужно избавиться, — продолжила госпожа Гого. — Он забывает о своих обязанностях, лжет императору и распространяет слухи, как мы можем это просто так оставить?<br><br>Ян Юйхуань внезапно подумала о чем-то и спросила:<br><br>— Разве Ли Цзинлун… не двоюродный брат генерала Фэна?<br><br>— Именно он, — улыбнулся Ян Гочжун. — Некоторое время назад Чанцин пришёл ко двору и отдал документ на своего младшего двоюродного брата; он хотел взять его в свою армию, чтобы он смог внести свою лепту в войну. На мой взгляд, ему сейчас просто скучно. Если мы отправим его воевать на несколько лет, естественно он больше не принесёт проблем.<br><br>Ли Лунцзи только собирался открыть рот, но Ян Юйхуань посмотрела на выражение лиц присутствующих, и, в конце концов, совесть не позволила ей промолчать:<br><br>— Генерал Фэн внес большой вклад в войну и благополучие страны, так что отослать его двоюродного брата вот так… Ведь кровь молодых людей всегда горяча, это же не преступление.<br><br>Тут Ли Лунцзи поддержал ее, вспомнив:<br><br>— В те дни, когда господин Ди Жэньцзе состарился, он все продолжал рассказывать о существовании демонов. Тогда он даже создал отдел под названием «Департамент экзорцизма Великой Тан», что находился под прямым контролем «Департамента мира и порядка», и после переноса столицы он также был перемещен.<br><br>Ян Юйхуань кивнула.<br><br>— Кажется я что-то припоминаю такое из детства…<br><br>Госпожа Гого посмотрела на них с улыбкой.<br><br>— Я знала, что ты снова захочешь упомянуть этого белого лиса.<br><br>— Кстати, в детстве, — Лу Лунцзи будто не заметил ее слов, — когда горожане пошли приносить жертвы богам, я увидел очертания черного дракона в реке Лохэ¹⁵.<br><br>Ян Юйхуань тоже широко улыбнулась.<br><br>— Это было благословенным предзнаменованием! Простые люди не знали, что это было чудо, поэтому назвали его демоном. Разве благоприятный знак не свидетельствует как нельзя лучше о судьбе Вашего Величества?<br><br>— В самом деле… — кивнул Ли Лунцзи. — Мы¹⁶ внезапно подумали: раз уж у Ли Цзинлуна такие странные порывы и удивительные навыки, как насчет того, чтобы назначить его руководителем того отдела экзорцизма?<br><br>Остальные замерли на мгновение, пока Ян Юйхуань не улыбнулась. Уголок рта госпожи Гого дернулся, какое-то время она не знала, что сказать.<br><br>Лицо Ли Лунцзи выражало лишь совершенную серьезность, пока он говорил:<br><br>— Да будет так. Хоть и неизвестно, какое место займет отдел экзорцизма, он все же должен быть. В конце концов, похоже, этот человек больше не может оставаться в гвардии Лунъу. Отправьте его ненадолго присмотреть за отделом и распространите слухи о «благоприятном знаке» среди жителей Чанъаня, чтобы желание Фэн Чанцина также исполнилось. Заботу об этом поручаю тебе, Гочжун.<br><br>Ян Гочжун чуть не подавился личи от неожиданности, но решил промолчать.<br><br>[¹⁰Сюань-цзун (玄宗, Xuánzōng) — храмовое имя, настоящим именем императора было Ли Лунцзи (李隆基, Lǐ Lóngjī). (8 сентября 685 — 3 мая 762) — китайский император династии Тан в 712—756 годах.]<br><br>[¹¹Ян-гуйфэй (楊玉環 (Yáng Yùhuán); 26 июня 719 — 15 июля 756) Ян — китайский фамильный знак, буквально «тополь», гуйфэй — титул императорской жены 1-го ранга, буквально «драгоценная жена». Настоящее имя знаменитой танской наложницы — Ян Юйхуань, что означает «Нефритовое колечко». В период даосского монашества носила имя Тайчжэнь (кит. 太真), была известна как одна из четырёх красавиц древнего Китая.]<br><br>[¹²Госпожа Гого — старшая сестра Ян Юйхуань.]<br><br>[¹³Личи ([荔枝] — китайская слива) — небольшая кисло-сладкая ягода, покрытая коркообразной кожурой.]<br><br>[¹⁴Ян Гочжун (楊國忠 Yáng Guózhōng), первое имя — Ян Чжао (楊釗), был чиновником Китая Династии Тан, служившим министром в конце правления императора Сюань-цзуна. Его троюродная сестра Ян Юйхуань была тогда любимой наложницей императора Сюань-цзуна, и именно благодаря его отношениям с ней Сюань-цзун впервые заметил его.]<br><br>[¹⁵Лохэ́ (漯河) — река в китайской провинции Шэньси, второй по величине приток реки Вэйхэ.]<br><br>[¹⁶В оригинале звучит как «Чжэнь» (朕) — так обращается к себе император. Хоть «мы» и ближайшее по смыслу, все-таки оно не очень точное по значению, но ничего аналогичного у нас нет, так что довольствуемся этим.]<br><br>***<br><br>Тем временем в полуразрушенном поместье Хунцзюнь и красивый мужчина продолжали смотреть друг на друга с выражением крайнего замешательства на лицах: никто из них не ожидал, что отдел экзорцизма будет в таком обветшалом состоянии! Все углы уже обросли паутиной. Так или иначе, они решили обследовать это место, и обнаружили, что холл и остальные комнаты были на удивление просторными. Пройдя через вестибюль, они увидели обширный двор, в котором стояло несколько пустующих сгнивших сундуков.<br><br>Мужчина представился как Мо Жигэнь из племени Шивэй¹⁷, и сказал, что также является экзорцистом. Он попросил Хунцзюня показать его письмо, и принялся сравнивать со своим. Как оказалось, содержания совсем ничем не отличались: в обоих говорилось, что монстры наводнили Чанъань, и потомки семейств экзорцистов по всему миру должны явиться в «Департамент экзорцизма Великой Тан» для выполнения своих обязанностей.<br><br>[Мо Жигэнь — Мо 莫 (никто, не, ничто), Жи 日 (день, солнце), Гэнь 根 (корень, исток).]<br><br>[¹⁷Шивэй (室韋 (shìwéi), также записывали 失韋) — общий экзоэтноним древних монгольских племён (кочевников), обитавших на территории восточной Монголии, части Внутренней Монголии и северной Маньчжурии (до Охотского моря).]<br><br>Пока Мо Жигэнь вглядывался в письма, Хунцзюнь прогуливался по заброшенному отделу. Во дворе росло зонтичное дерево, что возвышалось над карнизом крыши, всё пространство у его корней было усыпано семенами. При взгляде на это дерево, юношу одолевало чувство легкой тоски. Двор был соединен с двумя другими коридорами. Над проходами висели ржавые от времени ветряные колокольчики, а в глубине виднелись экраны¹⁸. Все двери и окна в двенадцати комнатах сгнили, мыши, попискивая, сновали туда-сюда.<br><br>[¹⁸Стена-экран, теневая стена (照壁 [yǐng bì]) — стена, находящаяся перед дверьми. Отпугивала нечистую силу и защищала от неприятных воздействий.]<br><br>Самым дальним помещением являлся огромный главный зал. Внутри расположились несколько больших диванов из бамбука, а в центре — чайный столик. За прошедшие года все успело сгнить. Под столом до сих пор валялось несколько керамических осколков. На заднем дворе была конюшня, а также запечатанный черный ход.<br><br>Мо Жигэнь закончил сверять письма, и, подойдя к Хунцзюню, чуть не ударился головой о дверной проем.<br><br>— Кун Хунцзюнь, наши письма абсолютно одинаковые.<br><br>— Странно… — пробормотал Хунцзюнь.<br><br>Он представлял Департамент экзорцизма хотя бы обитаемым местом, уже не говоря о виде легендарного правительственного поместья, но это строение выглядело абсолютно заброшенным. Так кто же отправил письмо?<br><br>Цин Сюн не сказал ему, откуда пришло письмо, а Хунцзюнь никогда никому не рассказывал, из какой он семьи. Оттого казалось, будто кто-то скопировал письма, запечатал и отправил их с подписью в виде иероглифа «Ди».<br><br>— Их отправил Ди Жэньцзе? Разве он не умер много лет назад? — размышлял Мо Жигэнь, пока не услышал голос демона-карпа из главного зала.<br><br>— Ребята, взгляните на стену! — Чжао Цзылун, задрав голову, смотрел на что-то перед собой.<br><br>Хунцзюнь подошел к стене и стер ладонью толстый слой пыли, явив на свет фреску с изображенным на ней сидящим чиновником в пурпурном ханьфу¹⁹. Перед ней была покрытая паутиной курильница для благовоний.<br><br>[¹⁹Ханьфу (漢服 [hànfú]) — традиционный костюм ханьцев Китая.]<br><br>— Вероятно, это он, да?<br><br>Мо Жигэнь пригляделся к фреске.<br><br>— А мог ли отдел переехать? — вдруг спросил Хунцзюнь.<br><br>— Не думаю. В письме было указано это место. Как видишь, оно было заброшено много лет, так что непохоже, что отдел переехал недавно.<br><br>Некоторое время они рассматривали фреску. Хунцзюню показалось, что он пробирался сквозь заросли терновника и прорубал колючие кусты, изошел горы и перешел реки²⁰, только чтобы обнаружить, что его ожидания полностью расходятся с действительностью. Он ощутил горечь разочарования, как тогда, когда он потратил на восхождение на гору большую часть дня, и в итоге на вершине не обнаружилось ничего особенного.<br><br>[²⁰1. 披荆斩棘 [pī jīng zhǎn jí] — идиома, означающая «преодолевать препятствия, прокладывать путь, расчистить дорогу». 2. 跋山涉水 [bá shān shè shuǐ] — идиома, означающая «испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог».]<br><br>В этот момент с парадного двора донеслись грохот и человеческий голос:<br><br>— О, дверь упала. Есть тут кто?<br><br>Во дворе находился мужчина-ху²¹ в роскошном темно-красном воинском одеянии и с барбатом²² на спине. Он стоял спиной к ошарашенным Мо Жигэню и Хунцзюню, доставая несколько монет для двух носильщиков, что затаскивали большие и маленькие узелки вовнутрь.<br><br>[²¹Ху (胡) — племена, населяющие луга на севере. Также стоит упомянуть противоположным ху — хань (韓) — основное население южной части Цзяннани. Подробнее про различие между ху и хань можно прочесть в «Динхайских хрониках иного мира».]<br><br>[²²Barbat (персидский: بربت) или barbud — лютня Средней Азии, персидского происхождения.]<br><br>У этого мужчины была высокая переносица, глубоко посаженные глаза, кудрявые волосы, кожа его была молочного оттенка, а на пальцах красовались четыре кольца. Он прикрывался от солнца веером аметистового цвета, и взглядом скользил по окрестностям с явным замешательством на лице.<br><br>Наконец, он заметил стоящих неподалеку молодых людей, и громко поприветствовал их, отчего те вздрогнули:<br><br>— Хай Мье Хоу Би!²³ — мужчина широко раскинул руки и с теплотой прокричал: — Мои дорогие друзья из Великой Тан! Приветствую!<br><br>[²³嗨咩猴比 (Hai Mie Hou Bi) — транскрипция приветственной фразы на китайский, вероятно, с фарси.]<br><br>Сразу после этого он быстро подошел с объятиями сначала к Мо Жигэню, а потом и к Хунцзюню.<br><br>— Я Тайлопотамия Хомихок Хаммурапи, — представился мужчина. — Но вы можете звать меня просто А-Тай.<br><br>[А-Тай — А 阿 (префикс для личных времён в ласкательной форме), Тай 泰 (мирный, спокойный, великий).]<br><br>Стоило А-Таю закончить представляться, как он медленно отступил на шаг, положил руки на грудь, изящно поклонился и продолжил:<br><br>— Это ведь «Департамент экзорцизма Великой Тан»? Это мое рекомендательное письмо. Кто тут главный?<br><br>Мо Жигэнь и Хунцзюнь одновременно потеряли дар речи, но прежде, чем они успели задать вопросы, вошел кто-то еще.<br><br>— Там кто-то есть?<br><br>Все трое одновременно повернули головы, и тут же увидели, как высокий ученый высунул голову из-за сломанных ворот.<br><br>— Меня зовут Цю Юнсы, экзорцист из Цзинаня²⁴, — с робкой улыбкой представился ученый. — Мой дедушка отправил меня сюда для того, чтобы… Что случилось? Что с вашими лицами?.. Почему в отделе находится демон?!<br><br>[Цю Юнсы — Цю 裘 (знаменитая фамилия ученых в провинции Хэбэй), Юн 永 (непрерывное течение (вечное счастье/вечная жизнь), Сы 思 (мышление, мысли).]<br><br>[²⁴Цзина́нь (济南) — город субпровинциального значения в Китае, место пребывания правительства провинции Шаньдун.]<br><br>Через один кэ²⁵ молодые люди, держа в руках письма, смотрели друг на друга.<br><br>[²⁵Кэ (刻) — этот отрезок времени равен пятнадцати минутам.]<br><br>— Это неправильно… Вы все пришли сюда на службу? За отдел отвечает «Судебный Департамент»²⁶? — спросил Мо Жигэнь.<br><br>Цю Юнсы покачал головой.<br><br>— Перед тем, как прийти сюда, я обратился туда, это не они.<br><br>А-Тай присоединился:<br><br>— «Приказ придворного этикета»²⁷ также не отвечает за отдел экзорцизма, я узнавал у них.<br><br>[²⁶Судебный Департамент, также известный как Храм Дали (大理寺 [dà lǐ sì]) — отдел по уголовным делам, что-то вроде современного Верховного суда.]<br><br>[²⁷Приказ придворного этикета, Храм Хунлу (鸿胪寺 [hóng lú sì]) — занимался вопросами приёма при дворе иностранных сановников, государственным трауром и прочими важными ритуалами.]<br><br>Четверо молодых людей сели в круг, задумавшись. Каждый из них получил письмо, в котором их призывали на службу, и в итоге они прибыли в лишенный каких-либо следов человеческого обитания, заросший сорняками и дикими кустарниками отдел экзорцизма.<br><br>— Думаю, тут есть кое-что подозрительное, — А-Тай щелкнул пальцами и зашагал по залу, глядя на Мо Жигэня. — Я из Тохаристана²⁸, брат Мо Жигэнь из лугов Хулун-Буир²⁹, а этот прекрасный сюнди³⁰…<br><br>— Меня зовут Хунцзюнь. Кун Хунцзюнь.<br><br>— Где ты живешь? — с улыбкой спросил А-Тай.<br><br>— Гора Тайханшань.<br><br>— Что насчет тебя? — мужчина повернулся к Цю Юнсы.<br><br>— Сиху³¹.<br><br>— Мы прибыли как из ближнего, так и из дальнего зарубежья, все мы получили наши письма в разное время, так как же мы в итоге прибыли в Чанъань в один и тот же день?<br><br>[²⁸Тохаристан — название историко-культурной области на территории южной части Таджикистана, южной части Узбекистана и северной части Афганистана.]<br><br>[²⁹Хулун-Буир, Хулун-Буйр (呼伦贝尔 [Hūlúnbèi'ěr]) — городской округ на северо-востоке автономного района Внутренняя Монголия.]<br><br>[³⁰Сюнди (兄弟 [Xiōngdi]) — букв. старший брат/младший брат. Слово сюнди как раз и подчеркивает намеренное стирание различий между возрастом и ступенями иерархии.]<br><br>[³¹Сиху́ (西湖 [Xī Hú])— знаменитое пресноводное озеро в центре города субпровинциального значения Ханчжоу провинции Чжэцзян Китайской народной республики.]<br><br>— Ты прав! — воскликнул Хунцзюнь.<br><br>— Ох? Ребята, вы тоже только что приехали? — удивился Цю Юнсы.<br><br>Мо Жигэнь задумчиво кивнул:<br><br>— Когда мы найдем отправителя писем, мы узнаем правду.<br><br>Хунцзюнь же подумал, что если этому человеку удалось передать письмо Цин Сюну, то разве это не значит, что он знал о местонахождении Хунцзюня во дворце Яоцзинь? Если это так, то, возможно, он знал и Ди Жэньцзе, и его отца Кун Сюаня? По крайней мере, отправитель письма должен был знать о событиях прошлого.<br><br>Юноша поразмыслил с пару секунд, прежде чем у него возник вопрос:<br><br>— Ребята, как вы думаете, прибудут ли еще люди?<br><br>А-Тай кивнул, и уголки его губ приподнялись в кривой улыбке:<br><br>— Возможно, теперь мы должны лишь немного подождать.<br><br>2406 слов.&nbsp;</div>