<div>Глядя на восторженного маленького нищего, Ян Цилонг мягко улыбнулся:<br><br>— Тогда не плачь. Мальчики должны быть храбрыми и не плакать просто так.<br><br>Лю Фэйсюэ застыла, услышав эти слова.<br><br>Оказывается, он принял ее за мальчика... Чтобы защитить себя, она всегда одевалась в мужскую одежду, подвязывала свои прекрасные темные волосы, напяливала бесформенную шапку и перетягивала грудь тканью, так что она действительно выглядела как мальчик.<br><br>— Как тебя зовут? Сколько тебе лет? — увидев, что Лю Фэйсюэ беспечно стерла с лица слезы, вместе с грязью, открывая нежное красивое лицо, совсем не такое, как у мальчика, Ян Цилонг неосознанно проявил свою симпатию улыбкой.<br><br>— Этого малыша... Зовут... А-Фэй, пятнадцать лет, — запинаясь, сказала Лю Фэйсюэ.<br><br>— Ты голоден?<br><br>Ян Цилонг поднялся и протянул Лю Фэйсюэ свою большую ладонь.<br><br>— М-м, — Лю Фэйсюэ застенчиво улыбнулась и немного помедлила, прежде чем протянуть ему свою маленькую руку.<br><br>Ее холодная маленькая ладонь потонула в его теплой, и Лю Фэйсюэ надеялась, что эта рука никогда ее не отпустит, но она чувствовала тепло лишь миг.<br><br>Держась за руку, которая все еще оставалась теплой, Лю Фэйсюэ проследовала за Ян Цилонгом в гостиницу. Она склонила голову, не желая ловить отвратительные взгляды официанта и других гостей.<br><br>Официант подошел к столу. Он не скрывал своего презрения к Лю Фэйсюэ.<br><br>— Господин Ян, эта мелочь вас не смущает?<br><br>Лю Фэйсюэ ниже склонила голову.<br><br>— Так обычно принимают гостей в гостинице Юлай? Позови своего хозяина, я хочу услышать, как я тебя смущаю!<br><br>Ян Цилонг не прислушался к протестам официанта и решительно ответил во все горло. Хозяин за стойкой услышал его громкий голос и торопливо подошел принести извинения.<br><br>— Господин Ян, не сердитесь. Этот второй человек ничего не понимает. Мы уважаем гостей в гостинице Юлай. Что вам угодно? — хозяин взглянул на официанта, и тому пришлось, дотронувшись до носа, отступить.<br><br>— Теперь ты — гость, не бойся. Смелее говори, чего хочешь! — подбодрил А-Фэя Ян Цилонг.<br><br>Выражение лица А-Фэя в этот момент было таким же, как и у Юнфэй. Она всегда смахивала с глаз слезы и не смела смотреть на других, что часто причиняло ей боль.<br><br>Лю Фэйсюэ посмотрела на Ян Цилонга. Его мягкий взгляд заставил ее сердце учащенно биться, и она повесила голову.<br><br>— Я... Только корзинку домашних булочек.<br><br>На самом деле, она действительно хотела бы наесться до отвала булками, но если господин платит, на этот раз она не посмеет просить о многом.<br><br>— Хозяин Си, принеси моему другу корзинку домашних булочек, — Ян Цилонг, конечно, знал, что Лю Фэйсюэ это делает из вежливости, но он восхищался ее благородством. Он автоматически добавил ей еды.<br><br>— Да, домашние булочки будут готовы немедленно, — хозяин не посмел отказывать благородному гостю и торопливо отдал кухне приказы.<br><br>— Господин, это не нужно, только домашние булочки... — Лю Фэйсюэ пыталась остановить Ян Цилонга в его приступе доброты, но Ян Цилонг не обращал на нее внимания. Он решительно стал интересоваться ее прошлым.<br><br>— Как ты докатилась до попрошайничанья? Что с твоей семьей?<br><br>— Я родом из города Син, который был затоплен. К несчастью, когда мы бежали, моя семья погибла, и я остался один... — сказала Лю Фэйсюэ и снова заплакала.<br><br>Всего за один год она похоронила родителей и сестру. Оставшись одна, она не могла зарабатывать себе на жизнь, так что ей пришлось попрошайничать.<br><br>— Но ведь... Но города Син пять сотен миль. Тебе действительно было тяжело... — Ян Цилонг не мог не восхититься храбростью мальчишки.<br><br>— Господин Ян, принесли домашние булочки, которые вы заказывали, — официант ринес свежие, только что из печи, булочки, и его поведение тоже заметно изменилось.<br><br>— Давай, ешь, пока горячие.<br><br>Ян Цилонг взял булочку и положил ее перед Лю Фэйсюэ. Она помедлила с мгновение, прежде чем протянула дрожащие руки и взяла булку. Она медленно жевала, словно это был лучший вкус в ее жизни.<br><br>Так приятно...<br><br>Слезы продолжали стекать по щекам Лю Фэйсюэ. Сладкая начинка таяла во рту и согревала сердце.<br><br>Бог был к ней так добр, что дозволил ей встретиться с этим господином.<br><br>Исходя из ее тайных наблюдений за Ян Цилонгом, он смотрел на нее с большим интересом. Она торопливо наклонила голову, уничтожая булку у себя в руке.<br><br>Когда она закончила есть, Лю Фэйсюэ посмотрела на пять оставшихся в корзинке булочек и мягко сказала:<br><br>— Господин, этот малыш больше не может съесть. Можно ли забрать эти булки... для друзей малыша, чтобы накормить их?<br><br>Ее сердце связалось узлом. Сяо Чжу-эр в разрушенном храме ждала еды.<br><br>— Я должен пойти в разрушенный храм и попрощаться с ними, а потом я вернусь служить своему господину...<br><br>Ян Цилонг немного посмотрел на Лю Фэйсюэ и помахал рукой, подзывая официанта.<br><br>— Собери две корзинки домашних булочек и дай мне миску супа с лапшой.<br><br>— Господин...<br><br>Благородство Ян Цилонга снова тронуло Лю Фэйсюэ.<br><br>— Заканчивай, — в глазах Ян Цилонга стало больше нежности, когда он посмотрел на Лю Фэйсюэ.<br><br>Лю Фэйсюэ помедлила немного, затем протянула руку и взяла вторую булку. Она торопливо, не тревожась, съела все булочки и даже выпила суп с лапшой, который принесли позже.<br><br>Она облизала губы, и ее вид заворожил Ян Цилонга, сидевшего напротив. Глядя на то, как такой тощий человек так много ест, можно было бы предположить, что он давно уже голодал.<br><br>— Ты наелся?<br><br>Лю Фэйсюэ застенчиво кивнула.<br><br>— Отнеси эти домашние булочки своим друзья, и вот для них же серебряный таэль, чтобы они могли что-нибудь купить. — Ян Цилонг вынул из сумки серебро и протянул его Лю Фэйсюэ — Я провожу тебя, чтобы тебя не ограбили.<br><br>— Спасибо, господин! — Лю Фэйсюэ поклонилась и воодушевленно кивнула. Она осторожно спрятала серебро за отворот одежды, взяла домашние булочки и пошла к разрушенному храму вместе с Ян Цилонгом.<br><br>* * *<br><br>Этой ночью Лю Фэйсюэ осталась в гостинице Юлай. Вымывшись, она надела то, что купил Ян Цилонг — верхнюю одежду и брюки, и стала выглядеть как нежный и красивый мальчик.<br><br>Никогда ничего не ждавшая, она расхрабрилась расспросить других маленьких слуг, которые жили в комнате для прислуги, только чтобы разузнать, насколько примечателен ее господин.<br><br>— Если говорить о поместье семьи Ян, никто на севере не знает, где оно. Если обсуждать лишь его размер, это уже пугает... Его за весь день на лошади не объедешь!<br><br>— Хм! Как мог господин Ян взять тебя в услужение? Руки, которые ничего не умеют, плечи, которые ничего не выдерживают, в целом ты слишком слаб, чтобы тебя ветром не унесло!<br><br>В течение того времени, что шло обсуждение, многие слуги стали завидовать, ведь Лю Фэйсюэ очень повезло. Она ничего не отрицала и застенчиво улыбалась, опустив голову.<br><br>Несмотря на то, что она не привыкла находиться в толпе мужчин, Лю Фэйсюэ вскоре уснула. Она уже очень давно не спала в настоящей кровати, и теплое лоскутное одеяло помогло ей спать очень хорошо.<br><br></div>