<div>Аккуратно выглянув из-за валуна, Цзинцзай внимательнее рассмотрел неспешно приближающуюся крытую повозку. В ту была запряжена уже знакомая по постоялому двору лошадь, да и на месте кучера сидел личный слуга Жочэня – Жу Мо.<br><br>- Эта дорога была найдена мной, и именно я срубил с нее дерево… - все крепче сжимая нож, неустанно повторял Цзинцзай.<br><br>Припомнив эту стандартную для горных воров фразу, второй молодой лорд все никак не мог понять, что она значила. Да и чем чаще он ее повторял, тем абсурднее казались слова.<br><br>(п/п: я открыл дорогу, я ее и облагородил. Своеобразное заявление прав на собственность территорией)<br><br>Грохот кареты и сердцебиение парня становились все громче. Зажмурившись, Цзинцзай уже намеревался выпрыгнуть из укрытия, как услышал громогласное: - Живо! Перекрыть им дорогу!<br><br>Быстрые черные тени, выскакивая из лесу, бросились к повозке.<br><br>- Эта дорога была найдена мной, и именно я срубил с нее дерево. Чтобы пройти, вам придется заплатить дань! – высказался один из напавших, одной фразой подтверждая свое звание разбойника. В подчинении у него было порядка пяти вооруженных ножами взрослых и явно тренированных мужчин.<br><br>Такого поворота Фан Цзинцзай предвидеть не мог и теперь практически вжавшись в скрывающий его от посторонних камень, во все глаза следил за развитием ситуации.<br><br>- Жу Мо, - раздался спокойный, будто не раз сталкивающийся с подобной ситуацией голос из-за ширмы. – Достань из короба все ценности: деньги, золото и серебро. Господа требуют платы за свои труды.<br><br>- Да, господин, - рефлекторно поклонившись, мальчишка спрыгнул с места кучера и, обойдя карету, поспешил исполнить приказ.<br><br>Несколько сундуков перекочевало в руки жадных до наживы мужчин. Срывая замки, они быстро убедились в ценности предложенной дани и, ухватившись за палец, решили оттяпать всю руку.<br><br>- Вас всего двое? – играя с ножом, прищурился глава шайки. – Кто в повозке?<br><br>- Нас двое, - сдержанно кивнул Жу Мо. – Мой господин и я.<br><br>Подойдя к карете вплотную, почувствовавший вкус легких денег мужчина широким лезвием своего давно вкусившего кровь оружия, отодвинул шторку:<br><br>- Давай выходи. Ты же не девушка, чтоб прятаться от нас свое лицо.<br><br>Деваться было некуда, и Фэн Жочэнь покинул повозку. Одетый в темно-зеленое ханьфу и с высоким хвостом, молодой господин выглядел по-настоящему холодным и оттого очаровательным.<br><br>Фактически белая в солнечных лучах кожа будто светилась и заставляла выглядеть Жочэня младше своих лет. Лишь расчетливый взгляд выдавал его положение и проведенные в мире смертных лета.<br><br>Потрясенные бандиты где-то секунд на десять потеряли дар речи, после чего разразились гнусавым смехом.<br><br>- Господин? Ты действительно знатный господин? – не могли никак отсмеяться разбойники. – Разве что самопровозглашенный…<br><br>- Эй, Большой брат, - держась за живот, раскрыл рот один из налетчиков. – Я думаю, что у выращенного нами цыпленка и то больше волос, чем у него.<br><br>«п/п: так называемое оскорбление. Мужчина становится мужчиной, когда у него появляются волосы на лице и в паху)<br><br>- Уверен, он еще не познал женщины!<br><br>Цзинцзай, резко прикрывая рот рукой и прячась за валуном, едва сдерживал смех. Он еще не видел, чтобы над Фэн Жочэнем так откровенно потешались, и теперь немного злорадствовал.<br><br>«Пусть этот павлин узнает вкус насмешек!»<br><br>Если бы не щекотливая, на самом деле, опасная ситуация, второй молодой лорд бы даже присоединился к группе и добавил несколько колких острот.<br><br>Далее разговор меж разбойниками и незадачливой жертвой становился все тише, так что Цзинцзай мог только наблюдать за скорым развитием событий.<br><br>Он увидел, что главарь шайки приставил нож к груди уважаемого господина и многозначительно тому кивнул, а не изменившийся в лице Жочэнь, как ни в чем не бывало, стащил с себя ханьфу и передал то неприятелям.<br><br>«Что они творят?» - нахмурился Цзинцзай.<br><br>Издевательства не прекратились и вскоре Жочэнь начал снимать с себя халат за халатом, пока не остался в одних легких, считавшихся нижним бельем, брюках.<br><br>Под яркими солнечными лучами его рослая давно оформившаяся фигура показалась наблюдателю даже слишком привлекательной! Настолько, что даже кровь в венах Цзинцзая начала течь быстрее, а в паху стало жарче.<br><br>Сегодня второй молодой лорд Фан впервые увидел друга детства обнаженным и понял – тому было чем гордиться. Аккуратные мышцы не выпирали, но создавали приятный глазу рельеф. Да и широкая грудь говорила о благородстве и силе.<br><br>Сейчас Цзинцзай даже пожалел о том, что в первую их ночь упился как свинья и не заметил этого великолепия. А во вторую был так рассержен, что попросту не смотрел на обидчика.<br><br>Как верный слуга, Жу Мо хотел встать на защиту своего господина, но что мог противопоставить обычный мальчишка вооруженным бандитам?<br><br>Заметив, что грязные, похотливые мужчины тянут руки к прекрасной коже Жочэня, Цзинцзай так разозлился, что, плотнее обхватив рукоятку ржавого ножа, собирался выскочить и встать на его защиту, но тут же сам себя одернул.<br><br>«Какого черта я делаю?»<br><br>С чего вдруг ему спасать своего врага? С чего вдруг становиться на сторону того, кто его обесчестил?<br><br>Если Жочэня тут убьют или изуродуют больше никто и никогда не будет их сравнивать. Никто не будет насмехаться над Цзинцзаем за то, что тот недотягивает до стандартов уважаемого господина Фэна.<br><br>Да и после такого унижения Жочэнь уже точно не сможет настаивать на выплате так называемого долга за надругательство.<br><br>Многочисленные обиды, словно снежный ком, все нарастали и Фан Цзинцзай отдал бы многое, за неожиданную оттепель и их таяние.<br><br>Уже собираясь найти местечко поспокойнее, а после отправиться домой, он вдруг увидел как один из бандитов, рыская по карманам зеленого ханьфу, вытащил из внутреннего аккуратно свернутый пергамент.<br><br>Сомнений быть не могло, то точно подписанное лично Цзинцзаем соглашение о выплате долга собственным телом!<br><br>Одно дело держать позор в тайне, другой выставлять его перед теми же бандитами.<br><br>Разве мог второй молодой лорд Фан пойти на столь откровенное унижение?<br><br>Конечно же, нет!<br><br>- Стоять! – рев обреченного человека, заставил бандитов вздрогнуть и обернуться.<br><br>Выставляя вперед нож, второй молодой лорд вышел из своего укрытия и крайне злобно посмотрел на неприятелей:<br><br>- Какая наглость, средь бела дня, вы… Вы… Даже… - запнувшись, от нахлынувших ощущений парень забыл продолжение фразы и быстро потерял запал. Оглядев удивленных, но улыбающихся бандитов, несчастный алкоголик вдруг почувствовал сожаление о своем скоропалительном решении. Быть может, ему еще непоздно отступить?<br><br>В конце концов, лучше потерять имидж, чем жизнь.<br><br>В то время пока бандиты отвлеклись, Жочэнь вытащил из волос шпильку и всадил ту в бедро лошади. Перепуганная кобыла, встав на дыбы, сразила парочку разбойников, а, понесшись по дороге, растолкала остальных.<br><br>- Молодой господин Фан, уходите! – вдруг воскликнул Жу Мо, потому что первым увидел, как потерявшая себя от боли и страха лошадь несется прямо на него.<br><br>Парень довольно быстро отпрыгнул. Карета пронеслась в паре сантиметров от его плеча, а лошадь, дико заржав, уже сорвалась с крутого обрыва.<br><br>Опасность, казалось, миновала и Цзинцзай мог выдохнуть, но тут почувствовал, как что-то резко зацепилось за его ногу и заставило рухнуть.<br><br>Цепляясь за ветки кустарников и проезжаясь по камням, второй молодой лорд понял, что зацепился за веревку и вот-вот рухнет в бездну.<br><br>- Цзинцзай!<br><br>Сфокусировать зрение в такой ситуации не удавалось, парень лишь почувствовал, что кто-то, крепко его обнимая, принимает на себя все удары о землю.<br><br>Уже теряя от боли сознание, юноша почувствовал себя счастливым. Пусть он умрет. Пусть сгинет во цвету лет, зато Фэн Жочэнь уйдет за ним.<br><br>Можно считать это взаимовыручкой. Если бы не Цзинцзай, треклятого Жочэня изнасиловали бы и убили бандиты. Если бы не Жочэнь, Цзинцзаю пришлось бы умирать в одиночестве.<br><br></div>