<div>Глава 5: Уродливая невестка никогда не может избежать встречи со своей свекровью<br><br> Сяо Ши утверждала всем пришедшим, что ее хозяйка плохо себя чувствует и спит. Старые служанки не утруждали себя рассмотрением вопросов, выходящих за рамки этого, и быстро ушли. Тем не менее, через час пришел гонец, с вызовом для Бай Сянсю. Видимо, Старая мадам и лорд были в переднем зале и хотели поговорить о чем-то важном.<br><br> В результате, Сяо Ши была вынуждена потрясти Бай Сянсю. Рассеянно одевшись, она любопытно рассуждала об этом неожиданном развитии: "Уже так поздно. Что им нужно от меня в такое время?"<br><br> Сяо Ши прошептала: "Видимо, у кого-то будут серьезные проблемы. Я не совсем уверена в деталях, но вы узнаете, когда придете."<br><br> Зная, что когда она видела мужского персонажа, Бай Сянсю становилось очень неудобно. Но уродливая невестка никогда не могла избежать встречи со своей свекровью! Они жили под одной крышей, поэтому должны были встретиться. Она не беспокоилась о том, что мужской персонаж связан с ней, ведь его эго было слишком высоко для этого.<br><br> Когда какая-то женщина убегала, чтобы избежать устроенного брака, все, о чем он заботился это её возвращение обратно. В других случаях он не проявлял интереса к наложницам. В результате, она практически ничего от него не ожидала. Реально, он, скорее всего, даже не посмотрел бы на нее дважды.<br><br> На самом деле, ей было немного любопытно. Когда она прочла роман, она считала, что мужской персонаж очень хорош. Очевидно, иначе она бы не читала. Теперь, когда она была настоящим зрителем, было бы неплохо задуматься о горячем мужчине.<br><br> Размышляя об этом, она позволила Сяо Ши одеть и убрать ее. Впоследствии Сяо Ши медленно поддерживала ее, когда они направлялись на передний зал. Передний зал был главным залом заднего двора; Именно там Старая мадам занималась делами.<br><br> Хотя наложницами были законные жены, так как мужской персонаж только вернулся с битвы, и они только переехали в новый дом, наложницам еще не назначили надлежащего персонала. Обычно каждой наложнице назначают слугу и младшего слугу. С тех пор, как прибыла госпожа Сюй, ей еще не была назначена младшая служанка.<br><br> Что касается носильщиков или подобных мелочей, то Старая мадам была единственной с этой привилегией. Наложницам, во время путешествия, можно полагаться только на свои ноги. Когда Бай Сянсю шла к переднему залу, она не могла не любоваться пейзажем. В глубине души, трепет наполнял ее сердце. Красота древних садов определенно была несравнима с садами в её реальном мире.<br><br> Она не могла не замедлиться, чтобы посмотреть на завораживающее зрелище. Сяо Ши начала волноваться, пытаясь её поторопить: "Госпожа Сюй, Старая мадам просила нас прийти, и нам нельзя опаздывать. Пожалуйста, поспешите."<br><br> Бай Сянсю не могла найти недостатка в этих словах. Она решила поторопиться, подняв юбку одной рукой. Ей пришлось, ведь юбка была слишком длинной и не давала нормально ходить. Сяо Ши начала сильно потеть по бокам. Она запаниковала: "Опустите! Пожалуйста, оставьте юбку. Это слишком деликатно, госпожа!" Недавно она заметила, что ее хозяйка становится все более и более непринужденной. Не только поведение, ее речь не была столь же формальной, как и раньше.<br><br> Бай Сянсю сморщила брови и возразила: "Ты хочешь, чтобы я была изящной и одновременно быстро ходила. Почему бы тебе просто не поставить колеса под моими ногами? Так я смогу быстро передвигаться и не поднимать свою юбку."<br><br> "Госпожа Сюй, вы снова делаете смешные заявления. Зачем устанавливать колеса на чьи-то ноги?" Сяо Ши терпеливо ответила, держась за руку своей хозяйки. Сяо Ши волновалась, что ее хозяйка наступит на юбку и снова упадет. Она спотыкалась из-за платья бесчисленное количество раз за последние несколько дней.<br><br> "Эй, я..." Бай Сянсю снова чуть не упала. К счастью, Сяо Ши твердо держалась за нее. Она не могла не сердиться и злостно сказала: "Тот, кто изобрел эту длинную юбку, явно пытался разрушить жизнь женщин. Его труп заслуживает того, чтобы его били сто раз. Сто раз!" Кто-то мог споткнуться и разбить себе голову, верно? К счастью, Сяо Ши держалась за меня. Или еще, я могла разбить нос и у меня опухло бы лицо.<br><br> "Говорите осторожно, пожалуйста, будьте осмотрительней, госпожа. Ваша служанка здесь, чтобы поддержать вас. Мы пойдем медленнее." Сяо Ши почувствовала себя беспомощной перед непредсказуемым характером ее хозяйки. Она могла только задобрить её медленной ходьбой. Бай Сянсю не оставалось выбора. Как говорится, "если ты в Риме, делай так, как делают римляне».<br><br> После того, как они прошли, вошли пять человек, укрываясь от прерывистого дождя. Среди группы, двух хозяев и трех слуг, Сун Цзяоюэ прикрывал лицо веером, но его глаза улыбались: "Женщина из гарема принца Ли в порядке. Это... жестоко." И она хотела бить труп сто раз. Она и так тяжело дышала с этим крошечным телом. Вероятно, она даже не смогла бы поднять кнут.<br><br> Лун Хен, титулованный принц Ли, застыл. Хотя он был красив, он не мог скрыть своего холодного поведения. Комментарий Сун Цзяоюэ вызвал у него некоторое смущение: "Извините, что заставил вас увидеть это." Хотя они были друзьями, то, что они только что видели, слегка повлияло на его мужскую гордость.<br><br> Но она была просто наложницей, о чем она думала? И бить мертвое тело для разгрузки? Он бросил бровь на слугу позади него: "С какого она двора?"<br><br> "Это была госпожа Сюй из Зимнего сада. У ее семьи... репутация литераторов." Слуга почувствовал, что он, должно быть, слышал что-то не то! Как могла леди с литературной семьи болтать о том, как бить труп? Это было странно чудовищно.<br><br> Лун Хен больше ничего не сказал. Он поднял руку, чтобы показать на расстоянии: "У меня некоторые семейные проблемы, мудрый младший брат. Пожалуйста, иди в павильон и отдохни там."<br><br> "Хорошо. Но сегодня ты угостишь меня вином." Сун Цзяоюэ и Лун Хен были легендами в гражданских и военных вопросах, соответственно, и в императорском дворе. Они также были друзьями, поэтому относились друг к другу очень небрежно. Лун Хен кивнул и направился к переднему залу после того, как отправил Сун Цзяоюэ.<br><br> Когда он прибыл, все уже собрались в зале. Он поймал взгляд женщины, которая чуть не упала раньше, госпожи Сюй, и заметил, что ее голова висела низко, настолько низко, что казалось, она не сможет опустить её ещё ниже. Она была сосредоточена на кончике носа, который был сосредоточен на ее рту, и ее рот был сосредоточен на сердце. Она выглядела очень искренне и хорошо себя вела. Если бы он не был свидетелем этой сцены снаружи, он определенно бы повелся на ее бесхитростную внешность. Но ее внешний вид действительно был исключительным. Хотя все женщины во дворе были привлекательными, не было никого, кто мог бы превзойти ее красоту.<br><br> Этот тип женщин был катастрофой. Любая историческая книга скажет ему об этом. Он отвернулся и направился, чтобы встретить старую мадам "Мама." Затем он сел рядом с ней и холодно посмотрел на юную леди перед ним, которая дрожала, стоя на коленях.<br><br> Бай Сянсю не знала, что происходит. Но она взглянула на мужчину, когда никто не обращал на нее внимания.<br><br> Ого!<br><br> Разумеется, мужской персонаж был идеальным сочетанием богатства, внешности и жесткости. На нем была вышитая черная парча, но она не прятала ни одной части его тела. Несмотря на ошеломляющее одеяние, он выглядел ничуть не женственным. У него была аура солдата, и он был супер, супер крутой. Плохо, что он слишком холоден и слишком крут. Она была очень трусливой и побоялась смотреть дальше.<br><br> Она также посмотрела на старую мадам. В ее сороковых годах старая мадам, казалось, предпочитала выражения, которые парили вокруг холодной стороны. Вместе, дуэт матери и сына выглядели как пара айсбергов. С этими двумя, температура в комнате сразу же упала, как воздух от кондиционера, дрейфующий по ее пальцам. Чувство было ужасное. Бай Сянсю задыхалась и продолжала смотреть на муравьев, не смея поднять голову.<br><br> Мужской персонаж был талантливым и крутым. У него был собственный ореол света как главного героя. Но она ни на что не решалась надеяться. Она слишком боялась быть избитой до смерти.<br><br> Пока она думала, старая служанка рядом со старой мадам заговорила: "Я уверена, что вы все знакомы с ней. Сиер хорошо себя вела, когда служила старой мадам. Вот почему ее отправили служить господину. Тем не менее, у этой маленькой суки были скрытые мотивы и она осмелилась вмешаться в его фимиам. Кто господин? Он шел по линии жизни и смерти на поле битвы. Вы думали, что сможете обмануть его этим дешевым трюком?"<br><br> "Старая мадам, Высочество, эта служанка никогда не посмеет снова сделать что-нибудь подобное! Пожалуйста, пощадите меня!" Честно говоря, Сиер действительно любила принца Ли. Кого может не привлекать такой мужчина, как он?<br><br> Она вправду подделала фимиам, потому что изначально хотела быть первой из его женщин, кто разделит с ним постель. Она просто хотела получить свою любовь и заботу. Тем не менее, неожиданно он сразу заметил это изменение и арестовал ее, вытащив перед старой мадам.<br><br> Это должно было быть личным делом. Но старая мадам решила, что дело важное. Сиер могла сказать, что ее шансы на выживание быстро снижались с каждой секундой, но ей приходилось делать все возможное. Сейчас она встала на колени и усердно билась лбом о землю. От постоянных резких ударов кожа на лбу треснула.<br><br></div>