Ruvers
RV
vk.com
image

Обречена быть избитой до смерти

Реферальная ссылка на главу
<div>Глава 4: Находка<br><br>    В «Сбежавшей наложнице лорда» было немало второстепенных мужских персонажей просто потому, что попытки побега женщины приводили к её встречам на дороге всевозможных людей. Единственный, кого она не встречала во время своих путешествий, был основной второстепенный мужской персонаж, воплощение душевности, Сун Цзяоюэ. Его персонаж был похож на его имя, пустынную, благородную яркую луну. И все же он в конце концов оказался совершенно одиноким.<br><br>    Он родился с высоким статусом в правившей династии как первый сын высокопоставленного ученого Суна Кантри, и был единственным сыном старшей принцессы. В пятидесяти третьем году шестидесятилетнего цикла он получил звание ученого номер один. В результате все приветствовали его как сэра Цзяоюэ! Этот сэр Цзяоюэ был единственным человеком, чей статус был наравне с главным героем.<br><br>    Сердце Бай Сянсю сжималось при его виде, потому что этот человек когда-то угрожал настоящей Бай Сянсю из романа, как только узнал, что она преследовала женского персонажа! Конечно, этого еще не было. Прямо сейчас она, казалось, смотрела в изумлении на мужского персонажа, когда на самом деле ее мысли просто исчезли.<br><br>    "Мне очень жаль, кх-кх... Я задумалась о чем-то." Как неудобно! Когда она избавится от привычки увиливать в сторону? Что, если он ошибочно примет ее за безумную дуру?<br><br>    Сун Цзяоюэ не возражал. Напротив, он думал, что ее реакция была совершенно нормальной. Но Бай Сянсю не интересовалась взаимодействием с мужским персонажем. Было более важно выяснить, кто просит о помощи. Внезапно она заметила кусок ткани за туфлями мужского персонажа. Изнутри выглядывал странный черный колючий предмет.<br><br>    Она почувствовала, как ее сердце застучало быстрее, когда она слегка отодвинула мужчину в сторону. "Уступите дорогу, уступите дорогу." Ей почудилось? Может ли это быть...<br><br>    Сун Цзяоюэ ожидал, что эта молодая девушка будет стеснительной, но, к своему большому удивлению, его отбросили в сторону. Следующее, что он понял, она сидела на корточках на земле, почтительно и осторожно, глядя на кучу тряпок. Углы его рта не могли не подергиваться. С каких это пор он был менее важен, чем куча отброшенной ткани? Он планировал уйти, но у странных выходках этой девушки была магнитная тяга, которая его привлекала. Он не знал почему, но хотел остаться и посмотреть, что она делает.<br><br>    Конечно же, она осторожно подняла тряпку, прежде чем вскрикнуть в приятном удивлении. "Нашла! Я не ожидала, что на самом деле найду его." Она протянула руку, чтобы схватить пучок, но быстро вскочила с криком.<br><br>    Сун Цзяоюэ не мог не сплести брови. Было ясно, что у объекта есть шипы, но она все равно пыталась взять его рукой. Эта девушка слишком небрежна. Посмотрите, как она исколола руку... хм? Сама Бай Сянсю казалась испуганной и неподвижно смотрела на кровь, вытекающую из руки. Она ничего не делала, чтобы закрыть раны. "Мисс, мисс... ваша рука серьезно ранена?"<br><br>    Он помог ей прийти в себя, но это только напугало девушку и она отступила на несколько шагов. В ней уже не было прежней радости, но она отчаянно покачала головой. "Пустяки."<br><br>    "Эта штука полна болезненных шипов, могли бы вы ее оставить," - предупредил он, увидев, что она снова потянулась к ней.<br><br>    На этот раз девушка подняла тряпки вместе с предметом. Хотя она все еще находилась в плохом настроении, она поблагодарила его, подняла связку рваных лохмотьев и спросила: "Могу я спросить, кому принадлежит этот предмет? Я хочу купить его."<br><br>    Сун Цзяоюэ хотел рассмеяться. Было очевидно, что кто-то выбросил его, но эта девушка все еще была так честна. Тем не менее, он не мог заставить себя усмехнуться, увидев кровь на её руках. Эта девушка действительно не ценила себя. Конечно, кто-то выбросил растение. Оно было из торгового каравана, который вернулся из далекой пустыни. Поскольку они боялись солнечных ожогов, они разорвали часть этого местного растения, которое, как говорили, облегчало боль от солнечных ожогов. Когда они добрались до места назначения, не было необходимости в такой колючей штуковине, поэтому ее выбросили, пока эта девушка не нашла ее.<br><br>    Сун Цзяоюэ быстро узнал обо всем после осторожного запроса. Девушка, которая фактически забрала растение, не сказала ни слова. Как только она услышала, что он никому не нужен, она взяла предмет и ушла, не дав ему второго взгляда. Сун Цзяоюэ не мог не потирать лицо. Он всегда считал, что его присутствие приветствуется, но сегодня он не смог сравниться с уродливым, страшным растением. Он не мог удержаться от мягкого смеха. Похоже, действительно были женщины в мире, которые не были заинтересованы во внешности, силе и влиянии. Тогда, чего хотела эта женщина?<br><br>    Девушка, которая нечаянно заслужила описание, что она ничего не любит, была на самом деле очень обычной. Она обожала рассказы о принце и его Золушке. К сожалению, она знала, что это просто рассказы. По сравнению с ними, она бы лучше вернулась к реальности. Только после того, как она укололась, независимо от количества пролитой крови, она поняла, что не вернется. Это осознание оставило ее потрясенной, и она не могла думать ни о чем другом.<br><br>    С большой заботой она принесла кактус туда, где Сан Сиер остановил свою телегу и подождала, пока он не появится. Они оба ничего не сказали, когда она забралась в корзину и вернулась в поместье. Его помощь гарантировала, что все прошло гладко. Она благополучно устроилась в своем Зимнем саду к тому времени, когда старые женщины-слуги пришли осматривать задние дворы.<br><br>    Сяо Ши почти плакала от беспокойства, но тут же помогла ей переодеться и расчесать волосы. Тем не менее, она встревожилась, увидев странное колючее растение, которое ее хозяйка принесла домой. "Найди для меня цветочный горшок, я собираюсь посадить его." Поиски кактуса забрали столько сил, что даже если укол не смог отправить ее домой, она все еще хотела, чтобы он жил!<br><br>    Сяо Ши могла только пойти за горшком. Она смотрела, как ее хозяйка использовала палочки для еды, чтобы поместить растение в грязь, затем полила его перед тем, как поставить у окна. Когда она закончила, то просто уставилась на него и задумалась.<br><br>    "Ах, Госпожа Сюй, ваша рука!" Почему так много ран? Сяо Ши поспешно нашла какую-то мазь и размазала ее по разрезам, укоризненно добавив: "Госпожа, вы действительно о себе не заботитесь!" Эта маленькая рука была такой нежной и деликатной, но ее хозяйке было все равно, что она укололась.<br><br>    "Это не важно. Тебе не нужно суетиться, оно не болит." Она привыкла к укалываниям после ухода за домашними растениями и цветами.<br><br>    Сяо Ши приняла ее беззаботность к несчастью. Затем она вспомнила, что господин был занят с тех пор, как вернулся, и не заметил ни одной из своих жен на задних дворах. Ее хозяйка обладала такой внешностью, но была вынуждена оставаться самой крайней. Даже мысли было достаточно, чтобы заставить ее мучительно жаловаться. Между тем, Бай Сянсю думала о том, что она будет делать дальше. Наконец она нашла кактус, но он не вернул ее обратно. Что делать?<br><br>    "Спасибо."<br><br>    "Пожалуйста," - рефлекторно сказала Бай Сянсю, - "’ Пожалуйста?’ Хозяйка Сюй, о чем вы говорите?" После того, как она применила мазь к рукам своей хозяйки, Сяо Ши готовилась налить чай, когда вдруг услышала слова хозяйки.<br><br>    Бай Сянсю сказала. "...Ты не говорила мне спасибо?" Она действительно слышала, как кто-то поблагодарил ее. Но, подумав об этом, она поняла, что у Сяо Ши не было причин благодарить ее. Она снова что-то слышит?<br><br>    Сяо Ши покачала головой. "Госпожа Сюй, вы, должно быть, устали, гуляя весь день. Почему бы Вам немного не отдохнуть?"<br><br>    "Хорошо!" Может быть, она правда была слишком измучена? Бай Сянсю решила ненадолго прилечь.<br><br>    Вскоре после этого старые женщины-слуги блуждали группами по три и пять человек. Старая мадам не требовала, чтобы наложницы уважительно относились или угождали ей, но она по-прежнему уделяла пристальное внимание передвижениям разных наложниц. Поэтому, на каждый из дворов были отправлены патрули.<br><br>    Старые служанки следовали за старой мадам с юности. Каждая из них была проницательной, способной и опытной. Всякий раз, когда они приходили, они просто садились и обменивались несколькими любезностями, прежде чем уйти, спросив об их комфорте.<br><br>   Они были вежливы, но на самом деле приходили, чтобы выяснить положение дел, прежде чем отчитаться перед старой мадам. Было бесполезно говорить им, что у кого-то не хватает одежды или еды. Скорее всего, они жаловались на таких наложниц.<br><br></div>