Ruvers
RV
vk.com
image

Мой дорогой друг

Реферальная ссылка на главу
<div>- Гость из дворца, миледи, - объявила Флоринда вскоре после банкета по случаю дня рождения наследного принца.<br><br>Мне пришлось на мгновение задуматься, о чем говорила Флоринда. Потом меня осенило. Я хлопнула в ладоши.<br><br>Да, Ксавье сказал мне, что пришлет кого-нибудь. Наверное, он прислал мне носовой платок.<br><br>Я взволнованно закрыла книгу, которую читала и положила ее на стол, прежде, чем встать со своего места.<br><br>- Где же гость? - переспросила я.<br><br>- Я проводила его в гостиную.<br><br>- Спасибо. Я сейчас же спущусь вниз.<br><br>Я тепло улыбнулась, вышла из спальни и направилась в гостиную. Я дважды постучала в дверь и, войдя, обнаружила незнакомого мужчину с прямой осанкой, чопорно потягивающего чай. Он был довольно хорош собой. Во всяком случае, его чопорность несколько пугала меня, и я осторожно подошла к столу.<br><br>- Рада познакомиться, - тихо поздоровалась я.<br><br>Мужчина встал и ответил на любезность.<br><br>- С превеликим удовольствием, леди Маристелла. Меня зовут Дилтон Аурус, я служу Его Высочеству. Для меня большая честь познакомиться с вами.<br><br>- И мне тоже. Садитесь, сэр Дилтон.<br><br>Я не могла себе представить, что привыкну к таким формальностям. Я неуклюже села.<br><br>Я не заметила никаких сумок или коробок рядом с сэром Дилтоном. В замешательстве я наклонила голову, гадая, не спрятал ли он коробку во внутренних карманах пиджака.<br><br>- Я глубоко сожалею о своем внезапном визите, леди Маристелла. Его Высочество хотел, чтобы я передал это благородной дочери Беллафлера.<br><br>Сэр Дилтон сунул руку под пиджак, чтобы что-то вытащить. Значит, он все-таки спрятал подарок в пиджаке.<br><br>Я с волнением ждала, когда сэр Дилтон достанет из кармана носовой платок. Однако он вытащил совсем не то, что я ожидала. Я растерянно посмотрела на него.<br><br>- Что... это такое?<br><br>В руке он держал бледно-серый запечатаный конверт. Я взяла у него конверт, чувствуя себя совершенно сбитой с толку. Это что, новый вид носового платка?<br><br>Но я никогда не слышала о таком жестком носовом платке. Сказанное после этого сэром Дилтонаном, было еще более шокирующим.<br><br>- Это приглашение, леди Маристелла.<br><br>- Что вы сказали? Почему вдруг приглашение?<br><br>- Его Высочество желает отплатить вам за испачканный платок, миледи. Он хотел бы пригласить вас во дворец Турмана.<br><br>- …<br><br>Во дворце Турман жил наследный принц.<br><br>- П-Правда? - выпалила я.<br><br>- Да, миледи. Он попросил меня выяснить, в какое время вас лучше всего принять.<br><br>- Э-э ... я в любое время.<br><br>Подожди, нет. Это неправильно.<br><br>Я быстро вышла из этого состояния.<br><br>- Но он мог просто послать платок вместе с вами, сэр Дилтон. Я думала, что Его Высочество очень занят…<br><br>В романе наследный принц, безусловно, описывался, как очень занятой человек. И все же он пригласил меня во дворец Турмана из-за простого носового платка, который был испачкан на вечеринке. С какой стати ему это делать? Как я ни старалась, я не могла понять, что происходит в его голове. Я даже не знала, как все это воспринимать.<br><br>- Хорошо…<br><br>Но даже человек, который должен был отвечать, казалось, был в растерянности. Почему это не контролируется?<br><br>Сэр Дилтон продолжал:<br><br>- То есть ... Его Высочество не был уверен, какой дизайн понравится леди Маристелле и хотел сначала спросить вас.<br><br>Тогда почему я не могу сказать ему об этом прямо сейчас?<br><br>- Тогда я просто дам вам знать сейчас, - ответила я, все еще чувствуя себя совершенно раздосадованной.<br><br>- О нет! -  сэр Дилтон быстро покачал головой и остановил меня. - В этом нет абсолютно никакой необходимости. Его Высочество, вообще-то ... он не очень-то доверяет тому, что говорят другие.<br><br>- Прошу прощения?..<br><br>- Итак... он желает услышать это непосредственно от вас, миледи. Прямо сейчас!<br><br>Сэр Дилтон сделал ударение на слове “непосредственно”, и я кивнула головой, прежде чем успела осознать, что происходит.<br><br>- Меня это вполне устраивает, но ... я просто беспокоюсь, что Его Высочество потратит на меня свое время.<br><br>- Вам совершенно не о чем беспокоиться, миледи. Его Высочеств о -мастер управления временем.<br><br>- А ... понятно, - пробормотала я.<br><br>Было бы странно, если бы я продолжала настаивать на обратном, когда он сам сказал, что все в порядке. Мне ничего не оставалось, как кивнуть головой.<br><br>- Если с ним все в порядке, то, возможно, завтра будет нормально.<br><br>- Я дам ему знать о завтра.<br><br>А? Так быстро? Я беспомощно посмотрела на него.<br><br>- Не следует ли также учесть расписание Его Высочества?<br><br>- Ну ... - сэр Дилтон снова был взволнован моим вопросом.<br><br>Почему он так легко впадает в панику?<br><br>- Я ... полагаю, Его Высочество завтра свободен. Все должно быть в порядке.<br><br>- О, какое облегчение. А как насчет времени.<br><br>- В любое, удобное для вас время, миледи.<br><br>Серьезно, это действительно нормально для него, чтобы обслуживать меня? Я все еще не понимала этой ситуации, но тем не менее дала ему знать, что приеду завтра около трех часов дня. Было невежливо вмешиваться во время еды.<br><br>Сэр Дилтон подтвердил мои слова и тихо покинул особняк.<br><br>Проводив его до дверей, я тупо застыла на месте. Флоринда пыталась издалека уловить атмосферу и осторожно приблизилась ко мне.<br><br>- Почему кто-то приехал из дворца, миледи? - спросила она.<br><br>- Гм...я думаю, что завтра буду во дворце Турман, - ответила я растерянно. - Не могли бы вы приготовить для меня изящное платье?<br><br>***<br><br> На следующий день я рано пообедала, принарядилась и в экипаже отправилась во дворец. Мое сердце было наполнено наполовину беспокойством, наполовину волнением, так как это был мой первый визит во дворец по  причине, не являющийся вечеринкой.<br><br>Честно говоря, я до сих пор не могла понять, почему такой занятой человек пригласил меня во дворец Турмана только из-за носового платка. Судя по тому, что я читала в книге, Ксавье спал только три часа в день, потому что у него было много работы.<br><br>- Мы прибыли, миледи, - объявил кучер.<br><br>К счастью, дворец находился недалеко от дома Беллафлеров. Поскольку экипажам не разрешалось въезжать во дворец, мне пришлось выйти перед дворцовыми воротами. Как только мои ноги ступили на землю, меня окликнул голос.<br><br>- Леди Маристелла?<br><br>- О, сэр Дилтон!<br><br> Воскликнула я, увидев знакомое лицо. Сэр Дилтон, тоже заметивший меня, мягко улыбнулся и подошел ближе.<br><br>- Добро пожаловать, леди Маристелла. Я рад снова видеть вас, - сказал он в изящной манере.<br><br>- С превеликим удовольствием. Я не ожидала, что вы выйдете поприветствовать меня.<br><br>- Дворец похож на лабиринт. Легко заблудиться. Его Высочество попросил меня привести вас к нему.<br><br>- Ух ты, правда?<br><br>- Да, миледи. Пожалуйста, следуйте за мной.<br><br>Как и описано в романе, несмотря на свою холодную внешность, Ксавьер внутри был удивительно теплым человеком. Однако это было проблематично, так как в рассказе его доброта была направлена только на Доротею…<br><br>- Его Высочество, кажется, очень добрый и мягкий человек, - пробормотала я.<br><br>Это было мое честное впечатление. Однако, как только я закончил фразу, сэр Дилтон охотно согласился.<br><br>- Вы тоже так думаете, миледи?<br><br>Я была поражена тем, как взволнованно он говорил, но ответила кивком.<br><br>- Да. Честно говоря, я не думала, что он пригласит меня во дворец только из-за носового платка.<br><br>- Его Высочество, действительно, добрый человек. Он невероятно добр к своему народу. Благосостояние тех, кто работает во дворце Турман, также во много раз лучше, чем в других дворцах.<br><br>- Я все понимаю.<br><br>- И Его Высочество тоже очень нежен, о чем свидетельствует...Гм ... о, когда он прислал мне лекарство, во время моей болезни!<br><br>- О, неужели?<br><br>Хотя я продолжала разговор, я чувствовала себя немного странно. Когда я встретила его вчера, он не произвел на меня впечатления разговорчивого человека. С каких это пор он вдруг стал болтливым? Я просто предположила, что слуга был очень предан Ксавье и продолжала идти за ним.<br><br>***<br><br>После долгой прогулки мы наконец добрались до дворца Турмана. Сэр Дилтон проводил меня в приемную дворца и, приказав ждать, удалился. Похоже, он уходил, чтобы сообщить Ксавье, что я приехала. Ко мне подошли еще несколько слуг, находившихся в комнате.<br><br>- Вы предпочитаете какой чай, леди Маристелла? - спросил один из них.<br><br>Я ответила, что все хороши. Однако, как только я закончила свою фразу, слуги внезапно обескуражились. Я поспешно изменила свой ответ.<br><br>- Немного розового чая, пожалуйста! - воскликнула я.<br><br>Только тогда лица слуг просветлели. В мгновение ока они принесли чашку розового чая и разнообразные десерты, в том числе макаруны, даквуаз и пудинг.<br><br>Это первый раз, когда я позволила себе такую роскошь с тех пор, как приехала сюда, и я была ошеломлена. Мне почему-то кажется, что со мной обращаются очень хорошо. Даже вкус был идеальным! Боже мой, люди, живущие во дворце, должны есть такие вещи каждый день. Я никогда раньше не испытывала зависти к тем, кто жил во дворце, но сегодня, впервые, я почувствовал это полностью.<br><br>- Леди Маристелла, Его Высочество прибыл.<br><br></div>