<div>— Рид Аккад.<br><br></div><div>Произнеся это имя, Фаррелл замолчал.<br><br></div><div>В тихой гостиной был бы слышен даже звук упавшей на пол булавки. Чувствуя себя так, словно он услышал слуховую галлюцинацию, Ци Му осторожно спросил:<br><br></div><div>— Господин Фаррелл, извините... но кто это?<br><br></div><div>Фарреллу нисколько не напрягли эти расспросы Ци Му. Он улыбнулся, поднял свою чашку и терпеливо повторил: <br><br></div><div>— Ци, ты не ослышался. Я говорю о Риде Аккаде. Он работает в Высшей Национальной консерватории музыки в Париже. Насколько я знаю, он все еще ищет студента.<br><br></div><div>Голос старика звучал небрежно, как будто он говорил что-то тривиальное. Но Ци Му это ошеломило до полной неподвижности.<br><br></div><div>Рид Аккад, кто он такой?<br><br></div><div>Ну, великому мастеру скрипки было более семидесяти лет, но в прошлом году он устроил грандиозное выступление с Венским филармоническим оркестром. Умение Аккада играть на скрипке стояло на вершине мира. Из-за сложности его игры и фантастической скорости рук, у него было громкое прозвище… Современный Паганини.<br><br></div><div>Это было, конечно, еще и потому, что первое выступление Аккада на сцене заняло первое место в Генуэзском конкурсе Паганини. Однако мистическая способность Аккада действительно заставила сходить с ума весь мир. <br><br></div><div>Фаррелл и Аккад разошлись в разные стороны. Первый играл каждую пьесу с мастерством и богатыми эмоциями. Всякий раз, когда кто-нибудь упоминал о последнем, несмотря на глубокое понимание Аккадом музыки, первое, что приходило на ум, было его ослепительное мастерство.<br><br></div><div>Ци Му меньше всего ожидал, что... этот мастер стал профессором в музыкальной школе? В душе Ци Му чувствовал некоторые сомнения. Он нахмурился и посмотрел на улыбающегося Фаррела: <br><br></div><div>— Но…господин Фаррел, насколько мне известно, мастер Аккад неохотно принимает учеников.<br><br></div><div>Аккад родился в бедной семье и был самоучкой. Поэтому, когда он был молод, он пригрозил, что никогда в жизни не примет ученика. Он считал, что истинного мастера не может научить никто и что только упорная самостоятельная работа может сделать скрипача первоклассным.<br><br></div><div>Фаррелл рассмеялся. Он отхлебнул чаю и сказал: <br><br></div><div>— Ци, ты еще молод. Поэтому не понимаешь мышление старика. У нас свое понимание жизни, знаешь ли. Когда мы были молоды, мы много говорили, и многое из этого было чепухой. Теперь в нашем возрасте естественно мы видим дальше и яснее. Такие глупости мы говорили в детстве.<br><br></div><div>Ци Му взял инициативу на себя и налил Фарреллу еще чая, тот был немного удивлен, он улыбнулся: <br><br></div><div>— Спасибо.<br><br></div><div>— У Аккада ужасный характер, — продолжал Фаррелл, — но, Ци, он, несомненно, будет хорошим учителем. Когда я услышал твой «Ре мажор» вчера вечером, я понял, что у тебя хороший навык, и ты отлично разбираешься в музыке. Ты был уникален и аккуратен. После разговора с Хилл, я узнал, что ты также хорош с песнями Паганини.<br><br></div><div>Хилл было английским именем Чэн Тиньвэнь. Ци Му не ожидал, что он будет рассказывать о его делах.<br><br></div><div>— Да, я предпочитаю музыку Паганини. Будь то его 24 Каприччо или другие, я практиковал их все.<br><br></div><div>— Это здорово! Ци, поскольку я сегодня разговаривал с Хилл, она дала мне копию твоего вчерашнего выступления и несколько других твоих альбомов. Когда я вернусь в Европу, я передам их Аккаду.<br><br></div><div> Фаррелл помолчал, затем снова улыбнулся: <br><br></div><div>— Ци, тебе не о чем беспокоиться. Я думаю, Аккад будет в восторге, если ты станешь его учеником. Я просто надеюсь, что ты не откажешься от моей доброты.<br><br></div><div>Фаррелл узнал от Чэн Тиньвэнь, что профессор Карл пытался взять Ци Му в студенты и был отвергнут.<br><br></div><div>Профессор Карл известный профессор музыки. Многие из его учеников играют в лучших оркестрах мира. Если Ци Му смог отказать ему, то он также может отказаться стать учеником Аккада. <br><br></div><div>Пока мысли Фаррелла шли этим путем, Ци Му молча опустил глаза и нахмурился.<br><br></div><div>Утреннее солнце светило в окно, и листья снаружи шуршали по стеклу, превращая свет в пятнистые лучи, которые рассеивались по почти прозрачным щекам юноши.<br><br></div><div>После долгого молчания Ци Му взглянул на Фаррелла. Он был удивлен, обнаружив, что лучший скрипач мира наблюдает за ним без намека на беспокойство, ожидая ответа.<br><br></div><div>Последняя струна, удерживающая его сердце, разорвалась надвое: <br><br></div><div>— Благодарю вас за вашу доброту, господин Фаррелл, но... Я не знаю, примет ли маэстро Аккад меня в ученики. Если бы у меня была такая возможность, я был бы польщен.<br><br></div><div>Подразумевалось, что Ци Му надеется стать учеником Аккада. Возможно, Ци Му слишком горд. Как только станет известно, что Рид Аккад хочет взять ученика, около Национальной консерватории Парижа соберется больше сотни человек, чтобы посмотреть на мастера.<br><br></div><div>Но Фаррелл не был расстроен ответом Ци Му. Он знал, что у этого многообещающего молодого человека были свои причины отклонить приглашение профессора Карла. Поэтому он не ожидал положительного решения на свою собственную просьбу.<br><br></div><div>Фаррелл встал и улыбнулся. Он протянул руку и сказал: <br><br></div><div>— Поверь мне, Ци, ты очень хорош. Ты тот самый ученик, которого ищет Аккад.<br><br></div><div>Ци Му немедленно встал и пожал руку Фарреллу. Его губы изогнулись в улыбке: <br><br></div><div>— Спасибо за вашу похвалу. Мне посчастливилось встретиться с вами сегодня.<br><br></div><div>Они обменялись еще несколькими фразами, а затем Ци Му проводил Фаррелла до выхода.<br><br></div><div>Чжу Вэньцзюнь и Чэн Тинвэнь также подошли, чтобы проводить его. Компания вежливо поболтала, затем Фаррелл направился к машине, но, что-то вспомнив, он повернулся и посмотрел на Ци Му.<br><br></div><div>Все знали, что у Луи Фаррелла дальнозоркость. Он слегка прищурился и серьезно оглядел Ци Му с головы до ног. Казалось, он смотрит прямо сквозь него.<br><br></div><div>Прошло довольно много времени, и когда вежливая улыбка на лице Ци Му уже начала сходить на нет, мастер расхохотался и спросил: <br><br></div><div>— Ци, у тебя есть английское имя?<br><br></div><div>Очерченное зимним солнцем лицо молодого человека казалось более мягким, хоть он и нахмурился в замешательстве. Глаза Ци Му вспыхнули в недоумении, он покачал головой: <br><br></div><div>— Господин Фаррелл, у меня никогда не было своего английского имени.<br><br></div><div>Фаррелл кивнул:<br><br></div><div>— Прошлым вечером я был слишком далеко и плохо видел. Сегодня в гостиной так же было слишком темно, так что я почти ничего не видел. Но сейчас, Ци. Я думаю, что есть имя, которое тебе очень подходит.<br><br></div><div>Почему-то сердце Ци Му подпрыгнуло от дурного предчувствия. Он бессознательно сделал полшага назад, но не мог игнорировать присутствие Фаррелла, поэтому с улыбкой спросил: <br><br></div><div>— Господин Фаррелл… Я не понимаю, о чем вы говорите…<br><br></div><div>— Как насчет Энджела?<br><br></div><div><em>П.п: от анг. Angel — «ангел»<br><br></em><br><br></div><div>Ци Му: «...»<br><br></div><div>— ПффФ... — Чэн Тинвэнь, стоявшая ближе всех, вдруг расхохоталась. <br><br></div><div>Когда Фаррел посмотрел на нее, она махнула рукой и сказала: <br><br></div><div>— Господин Фаррел, я думаю... Ах, Энджел очень подходит Сяо Ци, пффф…<br><br></div><div>Чжу Вэньцзюнь беспомощно посмотрел на свою жену и прошептал: <br><br></div><div>—Ты... действительно, ах....<br><br></div><div>Фаррелл словно не заметил, как резко прозвучали эти слова. Он кивнул и торжественно посмотрел на Ци Му: <br><br></div><div>— Ци, ты действительно прекрасный ребенок. Твоя музыка также превосходна. Ты — милый, как ангел. Это имя тебе очень подходит.<br><br></div><div>Талисман Сяо Тяньши / Сяо Ци: «...»<br><br></div><div>Чэн Тинвэнь смеялась, пока Фаррелл не исчез за углом. Она не могла остановиться, пока ее не замучила одышка. Ее муж, напротив, был строго суров, выражение его лица заставляло Ци Му чувствовать себя намного комфортнее.<br><br></div><div>Однако это продолжалось недолго. Глаза Чжу Вэньцзюня слегка прищурились, он посмотрел на Ци Му и сказал: <br><br></div><div>— Сяо Ци, я слышал, что господин Даниэль Дюк называл тебя Энгель чан или как-то так? Почему бы тебе не взять себе английское имя Энджел?<br><br></div><div>Ци Му: «...»<br><br></div><div>За один день весь оркестр узнал, что Фаррелл дал ему английское имя «Ангел». Проведя несколько часов в штаб-квартире, Ци Му видел бесчисленное количество членов оркестра, смеющихся и с ухмылкой называющих его этим именем. Это «дурное имя» было неизбежно вездесущим. Ци Му изменил свой рейс в город Б на этот вечер. Несмотря на энтузиазм Чэн Тинвэнь, он без колебаний сел в самолет.<br><br></div><div>Как раз перед тем, как он вошел в контрольно-пропускной пункт, Чэн Тинвэнь, которая приехала с ним в аэропорт, подняла руку, чтобы вытереть несуществующую слезу в уголке глаза: <br><br></div><div>— Энджел, тебе нужно учиться в Париже, — тихо сказала она. <br><br></div><div>— Твоя тетя Чен… Я, конечно, буду часто навещать тебя!<br><br></div><div>Ци Му: «...»<br><br></div><div>«Как ты смеешь менять мое имя!!!»<br><br></div>