<div>Только Цзянь Тан ступила на кухню, как за ее спиной раздались шаги Ляншэня. Засучив рукава, мальчик, по своей же инициативе, принялся наливать в тазик воду, чтобы вымыть в нем овощи. Наблюдая за его подбитым страхом трудолюбием, Цзянь Тан не могла не улыбнуться.<br><br>— Мам, мне не нравится эта старуха, — недовольно намывая помидоры, принялся жаловаться Ляншэнь.<br><br>— И чем именно она тебе не нравится? — поинтересовалась Цзянь Тан.<br><br>— Она злая, грубая и страшная.<br><br>— Прямо как ты, — ехидно подняв бровь, ответила Цзянь Тан.<br><br>На лице Ляншэня промелькнуло возмущение, но мальчик все же промолчал.<br><br>Молчание длилось недолго. Спустя ровно минуту, Ляншэнь продолжил жаловаться:<br><br>— Я хочу газировки! И чтобы комары кусать перестали! И я по папе скучаю...<br><br>Ляншэнь действительно очень скучал по своему отцу. Пускай Линь Суйчжоу и был с ним суров, но щедростью он отнюдь не был обделен и всегда покупал сыну все, что тот только попросит<br><br>И только проведя несколько дней вдали от него, Ляншэнь понял, насколько беззаботно он жил.<br><br>«Вот бы у меня выросли крылья. Я бы тут же к папе улетел...»<br><br>После того как овощи были очищены, Цзянь Тан приступила к готовке. Она прекрасно понимала, что совсем не умеет готовить и довольствоваться придется максимально простыми блюдами. Пожилым людям вредно употреблять соленую пищу, поэтому Цзянь Тан особо к соли не прибегала.<br><br>Вскоре на кухонном столе стояло жареное мясо с гарниром из моркови, яичница с помидорами, рис и целая кастрюля супа.<br><br>— Возьми яичницу и мясо, а я суп понесу, — сказав сыну, взяла кастрюлю Цзянь Тан.<br><br>В голову Ляншэня внезапно пришла подлая идея. Дождавшись, пока Цзянь Тан уйдет с кухни, мальчик взял со стола банку с сахаром и насыпал его на мясо.<br><br>— После такого старуха точно умрет от диабета, — злостно пробормотал Ляншэнь.<br><br>«Нечего быть такой вредной! На том свете пускай вредничает!»<br><br>Высыпав примерно половину сахарницы, Ляншэнь взял палочки для еды и принялся равномерно размешивать сахар с мясом и морковью. Насчет того, что под удар попадет его семья, мальчик не переживал. Никто из них морковь не любил.<br><br>Увидев его торжествующее выражение лица, ассистент продюсера, стоявший позади оператора, глубоко вздохнул.<br><br>«Повезло все-таки этому пареньку, что его отец — Линь Суйчжоу. Если бы я был его отцом, я бы за такие выходки ему такого ремня всыпал».<br><br>Расставив посуду и палочки для еды, Чуи помог бабушке Су сесть за обеденный стол. Ляньшэнь сидел напротив старухи, смотрел на ее страшное и суровое лицо и никак не мог избавиться от переполнявшего чувства страха.<br><br>— Признаюсь честно, я не очень хорошо умею готовить, — нервно скрестив руки, сказал Цзянь Тан. — Но надеюсь, моя еда вам придется по вкусу.<br><br>Старуха Су промолчала.<br><br>Стоило ей взять палочки для еды, как ресницы Ляншэня затрепетали, увидев, как она пододвинула к себе миске с жареным мясом и морковью. Ее рука слегка дрожала, отчего сердце Ляншэнь затрепетало в ее такт.<br><br>Но только собиралась старуха взять кусочек моркови, как Чуи неожиданно протянул ей миску с другим блюдом.<br><br>— Яичницу с помидорами моя мама всегда готовит просто изумительно. Попробуйте лучше ее, — сказал он.<br><br>Когда Ляншэнь увидел, как старушка медленно пережевывает яйцо, сердце мальчиком неконтролируемо начало выбиваться из груди.<br><br>— Ешь давай, Ляншэнь. Чего сидишь? — налив ему в миску суп, сказала Цзянь Тан. — Или мне тебя с ложечки, как маленького кормить?<br><br>Поджав губы, Ляншэнь взял ложку и принялся медленно есть суп, попутно поглядывая на злосчастную старуху. На вкус суп был как слегка горьковатая вода.<br><br>Вдруг старуха Су наконец-то взяла морковь. Ляньшэнь уставился на нее в предвкушении, ожидая, что вот-вот произойдет чудо. От волнения мальчик даже сжал кулаки, но волнение переросло в замешательство.<br><br>Прожевав морковь, старуха заела ее рисом и, как ни в чем не бывала, продолжила есть.<br><br>«Я что, мало сахара положил? Или у старухи с возрастом вкус пропал?!»<br><br>Ляншэнь в замешательстве почесал голову. Взяв палочками большой кусок мяса, мальчик поднялся с места и протянул его старухе.<br><br>— Вот, бабушка, попробуйте немного мяса, — сказал Ляншэнь.<br><br>Но Су Цяоцянь никак на него не отреагировала и продолжила жевать морковь.<br><br>Ляншэнь был очень расстроен. Сев обратно на место, мальчик почувствовал, как его окутал поток разочарования. Он ожидал увидеть, что чудовище, которое так его напугало, будет повержено, но этого не произошло.<br><br>Увидев, что Ляншэнь вдруг замолчал, Лянцянь взяла палочками два кусочка мяса и положила их в его миску, сказав:<br><br>— Кушай, братик. Кушай.<br><br>— Спасибо, Цяньцянь, — не обращая внимание, что ему положили в миску, ответил Ляншэнь.<br><br>Стоило ему не глядя засунуть себе кусочек мяса в рот, как приторный вкус заставил его выплюнуть все на пол. Лицо Ляншэня стало на несколько тонов бледнее. Вкусовая смесь из сахара и мясного жира никак не покидала небо мальчика. Вкус был просто ужасен.<br><br>По лицу мальчика потекли слезы. Остаточный вкус во рту вызывал чувство рвоты. Вылетев со стула, Ляншэнь бросился на улицу.<br><br>Обеспокоившись, Цзянь Тан вышла к нему.<br><br>— Что такое, Ляншэнь? Тебе нездоровится?<br><br>После рвоты Ляншэнь стал чувствовать себя еще хуже. Он смотрел на Цзянь Тан со слезами на глазах. С уголка рта мальчика текла слюна, но это не остановило его от того, чтобы потянуться к матери в объятия.<br><br>Цзянь Тан было противно обнимать сына в таком состоянии.<br><br>— Фу, не надо, — отмахнулась от сына она.<br><br>Ляншэнь еще больше разревелся. Сплюнув остатки рвоты, мальчик жалобно задышал. Поспешно вернувшись в дом, Цзянь Тан вынесла ему стакан воды, чтобы он как следует прополоскал рот.<br><br>— Что с тобой такое? — спросила сына она.<br><br>— Еда была такой отвратительной… — со слезами на глазах, провопил Ляншэнь.<br><br>— Даже если моя еда получилась настолько ужасной, не надо говорить об этом так прямо, — возмутилась Цзянь Тан.<br><br>Чувства матери были задеты. Пускай Цзянь Тан и признавала, что ее кулинарные способности были ужасны, она все же была уверена, что отравить своей едой она вряд ли кого сможет.<br><br>Больше о еде Ляншэнь заикаться не стал. Он не хотел, чтобы мама разозлилась и наказала его.<br><br>— Ладно. Давай уже в дом вернемся, — взяв сына за руку, повела его обратно Цзянь Тан.<br><br>Вернувшись обратно в дом, Цзянь Тан и Ляншэнь увидели, что за столом никто, кроме Су Цяоцянь не ел.<br><br>«Неужели моя еда действительно настолько отвратительно? Я же все пробовала перед тем, как на стол подать».<br><br>— Вы чего? — озадаченно спросила Цзянь Тан.<br><br>Чуи передал ей тарелку с мясом и морковью и сказал:<br><br>— Понюхай, мам.<br><br>Стоило только Цзянь Тан поднести тарелку к носу, как ее пронзил мерзкий запах. Присмотревшись, она увидела скопившуюся на краю тарелки смесь из масла и чего-то белого. Осторожно проведя по ней пальцем, Цзянь Тан ее попробовала и сразу же все поняла.<br><br>— Линь Ляншэнь! — свирепо крикнула на сына она.<br><br>Задрожав от страха, мальчик тут же выбежал на улицу.<br><br>— А ну стой! — поставив тарелку на стол, бросилась за ним Цзянь Тан.<br><br>Ляншэнь бежал со скоростью небольшого мопеда, оставляя за собой след из слез. Но Цзянь Тан оказалась быстрей.<br><br>Схватив сына за ухо, она потащила его обратно в дом.<br><br>— Сбежать вздумал?! Не вышло!<br><br>— Больно, мам, — покраснев от боли, завопил Ляншэнь.<br><br>Вернувшись обратно в дом, Цзянь Тан подвела сына к столу и, поднеся к его лицу тарелку, недовольно спросила:<br><br>— Что это?<br><br>Схватившись за ухо, Ляншэнь не мог произнесли и слова. Он боялся признать в содеянном.<br><br>— Ну и зачем ты это сделал?!<br><br>Строгий голос Цзянь Тан заставил Ляншэня вздрогнуть, а затем громко застонать:<br><br>— Я хочу к папе!<br><br>Цзянь Тан сердито ткнул его пальцев в лоб, причитая:<br><br>— И чем он тебе поможешь? Думаешь, он тебя за это похвалит?<br><br>— Да! — несколько замешкавшись, ответил Ляншэнь. — Я его сын!<br><br>— А я его жена! — еще сильнее разозлилась Цзянь Тан.<br><br>Ляншэнь заплакал еще громче. Он хотел возразить и сказать, что она была бывшей женой, но мальчик так расстроился, что не мог произнести и слова.<br><br>У Цзянь Тан разболелась голова. Схватив сына за руку, она отвела его к виноградной шпалере, стоявшей во дворе, и строго ему наказала:<br><br>— Будешь стоять здесь, пока как следует не подумаешь над своим поведением.<br><br>— Но здесь комары!<br><br>— Вот и отлично, — оставив сына, пошла обратно в дом Цзянь Тан.<br><br>— Цзянь Тан, ты — настоящий дьявол! — недовольно сжав кулаки, крикнул ей вслед Ляншэнь.<br><br>В ответ мальчику было лишь жужжание комаров.<br><br>Проморгавшись и вытерев слезы, Ляншэнь повернулся к оператору и сказал хриплым голосом прямо в камеру:<br><br>— Подрисуйте моей маме рога и хвост. Она — дьяволица!<br><br>Оператор чуть не разразился смехом.<br><br>При монтаже Цзянь Тан действительно добавили рога и хвост, приписав субтитр «мать-дьяволица». Когда этот эпизод вышел в эфир, слова Ляншэня «Цзянь Тан, ты — настоящий дьявол!» стали нарицательными. О Госпоже Русалке все зрители шоу позабыли. Теперь Цзянь Тан была дьяволицей.<br><br>Вернувшись в дом, Цзянь Тан подошла к Су Цяоцян, которая медленно доедала суп, и принялась перед ней извиняться:<br><br>— Прости. Ляншэнь — крайне непослушный ребенок. Нужно было лучше его воспитывать.<br><br>Старуха Су промолчала.<br><br>Цзянь Тан чувствовала себя очень неловко и беспокоилась, что Су Цяоцян станет плохо после засахаренной еды.<br><br>«Если она умрет из-за Ляншэня, меня совесть будет до конца жизни мучить».<br><br>— Может вас в больницу отправить? Пройдете обследование… — аккуратно предложила Цзянь Тан.<br><br>С грохотом поставив пустую миску супа на стол, чем очень напугала Цзянь Тан, старуха с недовольным лицом сказала:<br><br>— Какое еще обследование? Ждешь не дождешься, пока я помру?<br><br>— Нет, я вовсе не это имел в виду… — поспешно принялась оправдываться Цзянь Тан.<br><br>— Ничего со мной не будет! — взяв в руки трость, встала из-за стола Су Цяоцян. — И запусти обратно этого сопляка. Если соседи увидят, что он на улице мерзнет, то возмущаться начнут.<br><br>Пройдя к себе в комнату, старуха обернулась и, перед тем как закрыть дверь, сказала:<br><br>— И хватит на детей кричать. Раздуваешь из мухи слона...<br><br></div>