Ruvers
RV
vk.com
image

Героиня спасает джентльмена

Реферальная ссылка на главу
<div>Вот что надо сказать: как только Чэнь Шици выпил «обезьянье вино», которое было сдобрено нокаутирующими каплями, его перенесли в храм.<br><br>Вскоре он проснулся и понял, что сопровождавшие его стражники были привязаны спиной к спине к колонне главного зала.<br><br>Мрачный, крепкий и толстый монах сидел на стуле перед ним и полировал блестящий острый кинжал. У этого монаха были бронзовые леопардовые глаза, кустистые брови и свирепое лицо. Он выглядел зловеще и стал смеяться над Чэн Шици, как только тот проснулся.<br><br>Он встал и сказал:<br><br>- Ребята, несите инструменты!<br><br>Двое бандитов, которые также притворялись монахами, принесли два наполовину полных таза чистой воды, два пучка веревок и два кляпа. Толстый монах скользнул уже начищенным острым кинжалом по воде, вытер лезвие тряпкой и подошел.<br><br>Надо напомнить, что Чэн Шици был из богатой семьи, у него было безоблачное детство, и он получал все, что хотел. Он вообще впервые покинул столицу, и ни с чем подобным он никогда не сталкивался.<br><br>Он был напуган до полусмерти.<br><br>Он стал молить о пощаде:<br><br>- Будда, пожалуйста, смилуйся и не убивай меня. Моя семья богата, и я могу послать людей домой и попросить их привезти вам выкуп, чтобы Будда мог починить храм и позволить Бодхисаттве явить себя в храме!<br><br>Толстый монах истерически рассмеялся и подошел, прикрыв рот Чэн Шици грязным куском ткани. Затем он распахнул на пленнике одежду и обнажил белую и гладкую грудь.<br><br>Он схватился за веревку, чтобы туго стянуть тело, а затем поднял свой блестящий острый кинжал.<br><br>- Даже не пытайся шуметь. Если я не убил тысячу таких, как ты, простаков, то уж восемьсот на моем счету точно есть. Единственная причина, по которой ты болтаешь без умолку, - это желание тянуть время и жить.<br><br>Чэн Шици всхлипнул.<br><br>Он был в таком ужасе, что ничего не мог сказать, во рту у него был кляп, поэтому он издавал только бессвязные звуки.<br><br>Этот монах стал дразнить Чэн Шици, как кошка дразнит мышь, скользя кончиком кинжала по его груди.<br><br>- Ты почувствуешь все, прежде чем умрешь. Я не Будда или кто-то в этом роде, и меня зовут Хуан Тянгу, также известный как Бог Гор. Поскольку я устал от этого мира, я добровольно обрил голову и стал монахом, отделавшись от своих прежних забот. Я завладел этим храмом и начал свое милосердное дело. Поскольку ты выпил чашу «обезьяньего вина» из храма, вы должны оставить свое сердце в качестве чаевых, чтобы старики могли закусить им с рисом. Тебе не нужно бояться, так как я буду быстр. В этот день на следующий год будут отмечать годовщину твоей смерти!<br><br>Когда он собрался вырезать Чэн Шици сердце кинжалом, он услышал серию ударов за дверью.<br><br>Несколько прислужников поспешно вбежали внутрь. Они бормотали:<br><br>- Господин, господин, у нас есть еще несколько дойных коров, и их сейчас везут на гору.<br><br>Хуан Тянгу выругался:<br><br>- Идиоты. У нас уже есть человек, зачем вам еще дойные коровы? Этот дедушка несколько раз напоминал вам, ребята, что мы убиваем только одного человека в день; не жадничайте.<br><br>Прислужники усмехнулись и сказали:<br><br>- Дело не в том, что мы жадничаем, а, скорее, в том, что Будда милостив, раз пожелал сделать мастеру несколько подарков. Мы прошли мимо двух красивых и великолепных дам, с которыми было четыре-пять спутников. Они сказали, что они очень верующие и останавливаются в каждом храме, который видят. Они настаивали на том, чтобы войти в храм и воскурить благовония. Мы пытались остановить их, но не смогли, поэтому нам пришлось подсыпать в напитки усыпляющие капли, и теперь мы тащим сюда двух дам.<br><br>Хуан Тянгу сказал:<br><br>- Разве может быть что-то лучше? Мы были свободны и расслаблялись здесь, не испытывая недостатка ни в чем. Для вождей разбойников не хватало только жен. Может быть, это Бодхисаттва в своём великодушии сжалился над нами? Пойдемте, полюбуемся на этих дам.<br><br>Все засмеялись и сказали:<br><br>- У дедушки сегодня, кажется, важный день!<br><br>Когда они выкрикнули это, несколько прислужников внесли несколько нокаутированных крепких мужчин в главный зал, за ними последовали две извивающиеся дамы. Затем они втащили двух служанок.<br><br>У обеих дам была молочно-белая кожа и глаза цвета осеннего озера. Они были похожи на фей, спустившихся в земной мир, на Чанъэ из дворца Луны, посещающих чужие сны.<br><br>Они были прекрасны и привлекали внимание, даже красота цветов была ничто, в сравнении с их красотой.<br><br>Никто из них не видел таких женщин.<br><br>Разбойников это ошеломило.<br><br></div>