Ruvers
RV
vk.com
image

Дворец, полный деликатесов

В отчаянном положении

Реферальная ссылка на главу
<div>Молодая луна, подобная серпу, отбрасывала бледный свет, слабый, как свет светлячка. Он падал на ярко-красные хрустальные плитки, отчего весь имперский город казался пустынным и одиноким. Внезапно на пустой дворцовой дорожке послышались торопливые шаги, вспугнувшие нескольких птиц.<br><br></div><div>На верхушке стены появилась пушистая золотая фигура. При более близком рассмотрении можно было различить в ней котёнка размером с ладонь. Он остановился на самой высокой точке и коснулся гладких кристаллических плиток кончиком лапы, как будто колеблясь. Когда шаги позади приблизились, котёнок прижал ушки и спрыгнул со стены дворца высотой около трёх чжан*. Такая стена всё ещё была слишком высока для маленького котёнка. Когда он приземлился, то споткнулся и один раз перекатился, затем покачал головой и быстро встал. В мгновение ока он исчез в густой траве.<br><br></div><div><em>П.п.: 1 Чжан (丈) = 3,33 м. Три чжана будут примерно равны 9,99 м, то есть, около 10 м.<br><br></em><br><br></div><div>— Ищите внимательно! Не дайте ему сбежать! — зычный голос начальника имперской гвардии был настолько громким, что мог привлечь внимание даже глухого человека. Остальные императорские гвардейцы ответили ему в унисон, тут же начав вращать своими копьями, используя концы без наконечников, чтобы копаться в траве.<br><br></div><div>Ночь была пасмурная, и было довольно трудно найти котёнка размером с ладонь на склоне с высокой травой и разбросанными то тут, то там камнями. Вскоре появилась ещё одна группа стражников, яростно коловших траву длинными вилами.<br><br></div><div>— Не делай этого, этот кот принадлежит его величеству! — главный имперский гвардеец поспешил остановить их.<br><br></div><div>— Чего тут бояться, это же просто зверь! — крикнула последняя группа, их вилы ни на секунду не останавливались. Острые вилы пугающе поблёскивали в лунном свете.<br><br></div><div>— Остановись! — главный имперский стражник развернул своё копьё, решительно блокируя вилы, которые снова пытались вонзиться в траву. Видя это, другие имперские гвардейцы тоже подняли свои копья, блокируя вилы, которые метались в траве. Атмосфера между двумя группами охранников сразу же стала пропитана агрессией.<br><br></div><div>Неподалёку, в дикой траве, пара янтарных глаз слегка прищурилась, ясно запечатлев всё, что произошло ночью. После короткой паузы они повернулись и молча скрылись.<br><br></div><div>Ранней весной в столице было то тепло, то холодно.<br><br></div><div>Су Юй* подгонял своего осла, одновременно поддерживая деревянное ведро, стоящее в телеге, не давая воде из него пролиться. Это была морская вода, которую он набрал дома; если её выльется слишком много, то морская рыба внутри ведра умрёт очень быстро.<br><br></div><div><em>П.п.: Су Юй = 苏誉 (誉 юй, что означает похвала; репутация).<br><br></em><br><br></div><div>Когда он добрался до своей обычной стоянки, Су Юй привязал осла к столбу и выгрузил деревянные вёдра и инструменты из своей тележки. Он выложил разделочную доску и ножи, а затем вытащил низкий табурет из угла ослиной повозки. Закатав рукава, он сел рядом с вёдрами.<br><br></div><div>— Почему ты сегодня так поздно? — это был маленький мальчик лет семи-восьми. Он был одет в довольно старое хлопчатобумажное пальто, и его загорелые щёки всё ещё были красноватыми из-за только что прошедшей зимы; когда он улыбался, он выглядел вполне честным и наивным. Увидев, что Су Юй прибыл, он отошёл в сторону, чтобы освободить место для его стоянки, а потом достал ещё один стул из ослиной повозки и сел рядом с ним.<br><br></div><div>— Сегодня я увидел кое-что хорошее и совсем забыл о времени, пока заключал сделку с торговцем рыбой, — Су Юй улыбнулся, доставая лепёшку, завёрнутую в белую ткань и протягивая её мальчику.<br><br></div><div>Этого ребёнка звали Сань Чуань, и он каждый день приходил сюда продавать куриные яйца. Так как Су Юй должен был идти в гавань утром, чтобы запастись продуктами, и часто задерживался, Сань Чуань помогал ему занять место для прилавка.<br><br></div><div>— А что это такое? — Сань Чуань* с любопытством оглянулся, жуя свою лепёшку.<br><br></div><div><em>П.п.: Сань Чуань = 三川 (три реки).<br><br></em><br><br></div><div>Загадочно улыбаясь, Су Юй схватил одно из деревянных вёдер, прикрыл его обеими руками и поднёс к Сань Чуаню. Затем, без всякого предупреждения, он раскрыл ладони и выставил их вперёд.<br><br></div><div>— ААА! — Сань Чуань испуганно отпрянул и с глухим стуком тяжело опустился на землю. Он увидел, что Су Юй держит в руках что-то необычное, большую кучу чего-то странного розового оттенка; это было довольно пугающее зрелище.<br><br></div><div>— Ха-ха, — глядя на Сань Чуаня, Су Юй не смог удержаться от громкого смеха. — Не бойся, это вкусно кушать.<br><br></div><div>— Эту странную штуку можно есть? Да что это вообще такое? — Сань Чуань хмыкнул, недоверчиво глядя на Су Юя, когда тот поднялся с земли и откинулся на спинку стула.<br><br></div><div>— Конечно, его можно есть, это называется… кальмар, — при упоминании этого странного, но такого знакомого слова Су Юй почувствовал себя немного несчастным. В ту эпоху, где он жил раньше, кальмары продавались только в прибрежных районах на юге. Но здесь кальмары водились даже в умеренных морях.<br><br></div><div>Прошло уже три месяца с тех пор, как Су Юй переселился сюда. Даже сейчас он всё ещё подозревал, что на самом деле ему снится сон, и однажды он может проснуться и обнаружить, что вернулся в свой родной мир. Может быть, он всё ещё будет главным поваром в «Чуаньсян Хаусе», весело готовя каждый день острых крабов и скармливая объедки морепродуктов бездомным кошкам у задней двери. Может быть, он всё ещё ходил бы домой поздними вечерами и смотрел бы телевизор, играл в игры… вместо того, чтобы жить в нищей дворянской семье в этом отсталом мире.&nbsp;<br><br></div>