Ruvers
RV
vk.com
image

Записи об усмирении демонов эпохи Тяньбао

Пролог

Реферальная ссылка на главу
<blockquote><ol><li>天宝伏妖录 [tianbao fuyao lu] — Записи об усмирении демонов эпохи Тяньбао.</li></ol></blockquote><ol><li><br><br></li></ol><blockquote><ol><li>天 [tiān] — безбрежное небо над головой человека; 宝 [bǎo] — драгоценность, термин для обозначения качественного нефрита; 伏 [fú] — праведность, устроить засаду; 妖 [yāo] — демон, демоническое наваждение; 录 [lù] — запись, записывать.</li></ol></blockquote><ol><li><br><br></li></ol><blockquote><ol><li>Тяньбао (天寶, Tiānbǎo) - третий девиз правления императора династии Тан Сюань-цзуна (712—756), настоящим его именем было Ли Лунцзи (李隆基, Lǐ Lóngjī), в 742—756 годах.</li></ol></blockquote><ol><li><br><br></li></ol><blockquote><ol><li>Девиз правления (年號, niánhào) - принятое в историографии символическое выражение, обозначающее период правления царя или императора. Девиз используется как средство летосчисления; с начала года вступления монарха на престол считается первый год эры (元年), название которой совпадает с названием девиза.</li></ol></blockquote><div></div><h1><strong>***</strong></h1><div></div><br><div>С края горизонта Феникс привел десяток тысяч птиц. Когда они пролетали над Чанъанем, позади них клубились похожие на горящее море облака. Златокрылая птица Пэн величественно восседала на крыше дворца Синцин. В её глазах отражалось великолепие простого народа, живущего в Поднебесной.<br><br>Ли Цзинлун медленно волочил своё израненное тело навстречу Хунцзюню, и с каждым шагом свет в его ладонях разгорался все сильнее.<br><br>— Путником случайным мы живем, — его низкий голос разнесся по всему миру, и черный туман, покрывающий землю и небо, отступал под этим сиянием, — В смерти лишь становимся собой...<br><br>Этот свет был солнцем, что озаряло небеса и землю, сиянием звезд, мерцающих в ночи, неиссякаемым Светочем Сердца, пронзающим темноту.<br><br><em>«Небо и земля — ночлежный дом,<br><br>Заметенный пылью вековой...<br><br>Мир всегда исполнен вздохов был...<br><br>Стоит ли ценить мирскую пыль?»</em><br><br>Ли Цзинлун закрыл глаза, приложив ладонь ко лбу Хунцзюня. Белый свет со свистом рассеялся, явив горы трупов и реки крови на поле боя. В тени, отбрасываемой Светочем, появились воспоминания о ярком и развратном Пинканли, купающемся в лучах летнего солнца зонтичном дереве в Департаменте экзорцизма, песке и клубящемся снеге за Великой стеной, чистом мелодичном голосе А-Тая, молодых зеленых листьях, сорванных Мо Жигэнем и Лу Сюем, легких мазках пера Цю Юнсы, что превратились в бессмертные стихи Ли Бая на чашке...<br><br><em>«С пяти Гор юноша на восток от Золотого Рынка<br><br>В серебряном седле, на белом коне мчится<br><br>в весенний ветер...<br><br>Опавшие цветы примяв все, в каком<br><br>направлении едет?<br><br>— С улыбкой въезжает к хуской деве,<br><br>в ее винный погреб».</em><br><br></div><blockquote>Используются строки из двух поэм Ли Бая/Ли Бо: «Подражая древнему (№9 из 12 стихотворений цикла)» (пер. С.А. Тропцева) и «Юноша в дороге» (пер. В.М. Алексеевой).</blockquote>