Ruvers
RV
vk.com
image

Протрезвел и оказался проданным!

Реферальная ссылка на главу
<div>&nbsp;Ранняя весна радовала жителей города хорошей погодой. Конденсат температур окутал переулки туманом. Дорожная плитка казалась влажной, а распускающаяся зелень многочисленных ив подрагивала на ветру.&nbsp;<br>&nbsp;В столь приятный вечер молодой господин Фан Цзинцзай пришел в один из самых популярных борделей города. Его аппетиты мог удовлетворить только самый востребованный жрец любви.<br>&nbsp;- Здесь купюра в сто лян и полная жемчуга коробка, - Фан Цзинцзаи щелчком сложил искусно расписанный веер и пододвинул ценности к сидящему за столом молодому человеку.&nbsp;<br>&nbsp;Не самая редкая, но определенно драгоценная купюра, так же как и невероятной красоты, гладкий, отливающий перламутром, жемчуг не привлекли внимание сидящего боком парня.&nbsp;<br>&nbsp;Молодой господин усмехнулся. Его взгляд очертил прямую переносицу и линию стройной шеи проститутки.&nbsp;<br>&nbsp;- Мы встречаемся уже не в первый раз. Я знаю твою цену. Неужели кто-то уже заказал твои объятья на эту ночь? Раз так, то я удвою цену.&nbsp;<br>&nbsp;Наконец-то, повернувшись к посетителю, Мо Юй продемонстрировал гостю миловидное лицо. Ровные брови, глаза феникса и пухлые алые губки, которые казались ярче благодаря розовому шелковому халату.&nbsp;<br>&nbsp;Фан Цзинцзай не мог не восхититься красотой парня. Молодой человек стоил даже больше, чем люди обычно платили.&nbsp;<br>&nbsp;Только вот его бесподобное лицо сегодня было подернуто меланхолией. Красивые глаза смотрели на господина с отвращением и безучастностью.&nbsp;<br>&nbsp;Фан Цзинцзай мысленно усмехнулся. Кажется, этот привереда научился набивать себе цену.&nbsp;<br>&nbsp;«Думаешь, раз боги одарили тебя красотой, ты вправе выказывать свое недовольство? Ты проститутка. Люди платят, а ты раздвигаешь ноги!»<br>&nbsp;Поднявшись и обойдя стол, молодой господин зацепил веером подбородок Мо Юйя, заставив взглянуть на себя:&nbsp;<br>&nbsp;- Недавно я стал свидетелем того, как ты прогуливался у озера с Фэн Жочэнем. Ты так задорно смеялся и улыбался. Что такого предложил тебе мастер Фэн?&nbsp;<br>&nbsp;Мо Юй, рывком отодвинул от себя веер. Резко поднявшись, он обошел клиента и остановился у софы. Вынув из волос заколку и ослабив пояс халата, работник борделя явил миру утонченную, элегантную красоту.&nbsp;<br>&nbsp;- Мастер Фэн Жочэнь особенный…<br>&nbsp;Фан Цзинцзай обернулся, чтобы увидеть, как молодой человек присаживается на кровать. Говоря о другом, юноша растянул губы в улыбке. Его меланхоличное лицо теперь казалось милее и радостнее. Тонкие пряди длинных темных волос распались по плечам и закрывали часть лица.&nbsp;<br>&nbsp;Робкая красота скрывалась и в тонких, выделяющихся под кожей ключицах и в, будто вырезанном из нефрита, обнаженном плече.&nbsp;<br>&nbsp;Фан Цзинцзай так удивился, что выронил веер.&nbsp;<br>&nbsp;- Такие как вы люди тратят множество денег на развлечение и выпивку. Если вы приказываете нам улыбаться, мы улыбаемся. Приказываете нам плакать, мы плачем. Вам не важна наша искренность. Значения имеют только приказы. Господин Жочэнь отличается от таких, как вы, - подняв взгляд, гордо рассуждал работник борделя. – Второй лорд Фан приказал Мо Юйю возлечь с ним сегодня. Так тому и быть. Мо Юй сделает все, о чем попросит господин.&nbsp;<br>&nbsp;Подобные речи заставили Цзинцзайя рассмеялся. Сжимая кулак все сильнее, мужчина не выдержал и с грохотом опустил его на стол.&nbsp;<br>&nbsp;- Рожденный продавать себя теперь пытается казаться правильным и чистым? – стискивая зубы, все сильнее гневался клиент. – Хватит притворяться тем, кем на самом деле не являешься!&nbsp;<br>&nbsp;Сбросив с себя халат, мужчина двинулся к софе. С пару часов мучая наглую проститутку, Цзинцзай утолил потребности тела, но не души. Вскоре молодой лорд уже сидел в ресторане и заливал горе прохладным вином.&nbsp;<br>&nbsp;- Сяо Эр! Неси еще! – сотрясая воздух пустой банкой, выкрикнул пьяница.&nbsp;<br>&nbsp;Работник ресторана с прищуром оглядел едва вязавшего лыко посетителя.&nbsp;<br>&nbsp;- Господин, вы выпили слишком много. Это может отразиться на вашем здоровье, - вежливо предупредил официант.<br>&nbsp;- Что? Боишься, что я не смогу расплатиться? – фыркнув, Фан Цзинцзай выкинул на стол несколько кусков серебра. – У меня есть деньги!.. У меня много денег!.. Этого достаточно?<br>&nbsp;- Достаточно, молодой господин, - сохраняя спокойствие, поклонился работник ресторана. Он, как никто другой, умел обращаться с подобными пьяницами. В силу своей работы, Сяо Эр встречался с ними по три, а то и по четыре раза за день.<br>&nbsp;Обрадовавшись новой банке вина, второй лорд Фан сначала попытался наполнить чашу, но заметил, как дрожат руки, поэтому стал пить освежающий алкоголь прямо из тары.&nbsp;<br>&nbsp;Ох уж этот Фэн Жочэнь. Скорее всего, они были врагами в прошлой жизни. Даже в детстве, когда они вдвоем отправились воровать хурму и были пойманы, старшие обвинили в проказах Цзинцзайя, а не Жочэня. Сказали, что именно он смутил разум дальнего родственника.<br>&nbsp;Немного повзрослев и проявив свои таланты, Цзинцзай все равно остался в глазах людей невежественным и игривым ребенком. На его фоне Жочэнь был великолепным, многообещающим молодым мастером. Лучшие ресурсы, лучшие репетиторы и наставники. Все самое лучшее было передано вызывающему улыбку у взрослых ребенку.&nbsp;<br>&nbsp;Перед Цзинцзаем же стояла задача не мешать успеху ровесника.&nbsp;<br>&nbsp;Фэн Жочэнь отобрал у него все. Даже несчастную проститутку из борделя. Второй лорд Фан влюбился в этого мальчишку и хотел выкупить из притона, но несносный соперник обогнал его и здесь.&nbsp;<br>&nbsp;Слова – ты можешь получить мое тело, но не сердце, - до сих пор звенели в ушах нерадивого пьяницы.&nbsp;<br>&nbsp;Сколько прошло времени? Дети давно выросли, но даже сейчас глава семьи Фан всячески восхваляет дальнего родственника. Ведь тот уже в возрасте восемнадцати лет смог стать молодым мастером и взять на себя часть обязанностей по благоустройству семьи.&nbsp;<br>&nbsp;Вино настроило господина на печальный лад. Чем он хуже этого Фэн Жочэена? Они оба красивы, высоки, имениты и талантливы. Так почему одному достаются все лавры, а другому лишь призрение?&nbsp;<br>&nbsp;Опрокинув в себя остатки цветочного варева, Фан Цзинцзай вновь вспомнил слова бордельного любовника – господин Жочэнь не такой, как все вы…&nbsp;<br>&nbsp;Ревность и обида захватили разум мужчины.&nbsp;<br>&nbsp;Прикрыв глаза, молодой господин почувствовал легкое головокружение. Кажется, ему действительно хватит на сегодня.&nbsp;<br>&nbsp;Поднявшись из-за стола, второй лорд Фан углядел появившегося на входе в ресторан мужчину. Розовый оттенок верхнего халата напомнил ему о Мо Юйе. Приняв незнакомца за своего любовника, мужчина быстро преодолел, разделяющее их расстояние, и заключил неизвестного в объятия.&nbsp;<br>&nbsp;- Если кто-то по фамилии Фэн смог очаровать тебя, то смогу и я!<br><br></div>