Ruvers
RV
vk.com
image

Ныряя в синеву небес, не забудь расправить крылья

Правосудие

Реферальная ссылка на главу
<div>– Что это значит? – сурово спросил Гу Юшэнг, обводя пару десятков человек за спиной У Сюйина полыхавшим яростью взглядом. Солдаты, обступившие их и не поднявшие свои мечи, растерянно переглядывались и не смели издать ни звука.<br><br></div><div>– Мы все хотим лишь выжить, генерал Гу, – быстро закивал У Сюйин. И непонятно было: голова его трясётся от страха или в подтверждение своих слов.<br><br></div><div>Не став больше тратить время, Гу Юшэнг одним движением снял с пояса меч и перерубил им лезвие в дрожащих руках У Сюйина. Все те, кто стоял за его спиной, отступили на шаг, тут же опуская клинки. Чистый звук вибрирующего металла великого меча стих за доли секунды, наравне с падающими обломками.<br><br></div><div>– Весьма странные попытки выжить, не находишь? – спросил Гу Юшэнг.<br><br></div><div>Держа рукоять с обломком клинка, У Сюйин поднял глаза на генерала и открыл рот, чтобы в следующую секунду вскрикнуть от боли.<br><br></div><div>Стрела, пронзившая его руку насквозь, дрожаще покачивалась, пока заместитель командующего выл от боли, рухнув на колени. Чёрное оперение не давало ему возможности вынуть её с другой стороны, а стальное покрытие древка лишь изгибалось, когда он пытался разломить его.<br><br></div><div>Гу Юшэнг перевёл быстрый взгляд на крышу, тут же находя силуэт лучника на фоне чёрного неба. Протянув руку, неизвестный указал на постройку, и Гу Юшэнг, следуя за направлением, увидел невысокую тень, выбегающую из-за угла.<br><br></div><div>Обогнув толпу растерявшихся солдат, генерал ринулся в сторону здания, слыша за спиной, как человек спрыгнул с крыши и поставленным голосом отдал приказ всем стражникам:<br><br></div><div>– На колени.<br><br></div><div>༄ ༄ ༄<br><br></div><div>– Так как, стоило ли бегать? – спросил Хоу Цзунси, подойдя ближе и проведя по плечу Лю Синя рукой.<br><br></div><div>Лю Синь сбросил ладонь резким движением и с силой оттолкнул от себя человека напротив. Хоу Цзунси отступил на несколько шагов и поднял ухмыляющееся лицо с мерцавшими предвкушением глазами.<br><br></div><div>– А ты сильный, – усмехнулся он. – Так сразу и не разглядишь под твоими одеждами.<br><br></div><div>– Поразмахивай с моё топором, – холодно процедил Лю Синь, – глядишь, мышцы не только в языке разовьются.<br><br></div><div>Хоу Цзунси обступил его по дуге и склонил голову к плечу, не сводя с него взгляда.<br><br></div><div>– Говорят, дикари с тех земель чудо как хороши в постельных делах.<br><br></div><div>– Да? И кто говорит?<br><br></div><div>Хоу Цзунси отодвинул полу своего тёмного халата и достал искусно выкованный клинок, заточенный в один чуть изгибающийся край. Инкрустированный каменьями и серебром, он отнюдь не казался вычурным. В нём чувствовалась мощь, благодаря которой было сложно оторвать взгляд от лезвия. Даже Лю Синь, несведущий в военном деле и оружии, почувствовал сильную ауру, что шла от мерцавшего в темноте металла. Это оружие определённо побывало в яростных битвах не один десяток раз, впитав в себя кровь противников и огонь сражений, закалив своё лезвие жаром. Но как столь сильная по своему духу сталь попала в руки такого человека, как Хоу Цзунси? Пока Лю Синь раздумывал над этим, острый клинок поднялся выше и уперся в его шею.<br><br></div><div>Проследив взглядом лезвие и встретившись с Хоу Цзунси взглядами, Лю Синь неожиданно поймал себя на том, что отчего-то совсем не чувствует страха. Возможно, он уже сошёл с ума, раз не испытывает желания сбежать из-под внушительной угрозы лишиться жизни прямо здесь и сейчас. А может, наигранные действия Хоу Цзунси, призванные напугать и покичиться необычной вещью, вызывали лишь нервный смех. Как бы то ни было, Лю Синь действительно издал смешок и посмотрел на мужчину напротив:<br><br></div><div>– Хороший клинок, – искренне похвалил он оружие.<br><br></div><div>– Просто любопытно, что ты собираешься делать дальше? – заинтересованно спросил Хоу Цзунси.<br><br></div><div>– А ты? – вскинул брови Лю Синь.<br><br></div><div>Увидев непонимание в тёмных глазах командующего, он медленно приподнял уголки губ в полуулыбке, заслышав отдалённые звуки шагов.<br><br></div><div>– Знал ли ты, что место, в которое ты недавно выбросил мальчишку, находится под незакопанным рвом? – покачивая лезвием, Хоу Цзунси добавил, внимательно глядя на Лю Синя: – Кажется, там даже осталось несколько кольев.<br><br></div><div>Почувствовав, как сердце резко ухнуло вниз, Лю Синь бросился к окну, чуть задев клинок, что полоснул по его плечу. Не замечая боли, он высунулся в оконный проём и распахнутыми глазами посмотрел вниз на пустой стог сена.<br><br></div><div>Спустя миг острая сталь прижалась к его горлу со спины.<br><br></div><div>– Очень забавно, – издал хриплый смешок Хоу Цзунси. – Что бы я ни сказал, если это касается мальчишки, ты поверишь, верно?<br><br></div><div>Лю Синь приподнял руки на уровень плеч и отошёл назад, как того требовал командующий, надавливая на его грудь.<br><br></div><div>– А если я скажу тебе, что до рассвета твой мальчишка не доживёт? – проведя носом рядом с его ухом, жарко выдохнул Хоу Цзунси. – Мальчишка, мальчишка, мальчишка, – нараспев протянул он шёпотом. – Интересно, останется ли мне лакомый кусочек, или же мне лучше отдать всего себя тебе этой ночью?<br><br></div><div><em>Мальчишка, мальчишка, мальчишка...<br><br></em><br><br></div><div>Что-то знакомое проскользнуло в сознании Лю Синя, но не успело там задержаться, сметаемое злостью от слов за спиной.<br><br></div><div>– Давай посмотрим, кто не доживёт до рассвета, – прошипел он, схватив командующего за запястье и с силой сжимая.<br><br></div><div>Лю Синь отнюдь не кривил душой, когда говорил, что вся сила в его руках была благодаря тому, что он управлялся топором с утра до ночи. И надо ли говорить, что несколько последних деревьев он срубил уже без той измождённости, что неотступно следовала за ним в первые дни? Он уже не был тем тщедушным хиляком, что задыхался после нескольких взмахов топора поначалу. И пусть он далеко не ровня своим спутникам, сбить спесь с зарвавшегося негодяя, полезшего на него и его подопечного, он был вполне способен.<br><br></div><div>Продолжая выкручивать и сжимать руку Хоу Цзунси, который натуженно хрипел, пытаясь сдержать болезненные стоны за его спиной, Лю Синь и сам медленно оборачивался. Оказавшись с командующим лицом к лицу, он внезапно с ясностью понял, как именно появились его шрамы.<br><br></div><div>Клинок из ослабевших пальцев со стуком упал на пол.<br><br></div><div>Увидев, как Хоу Цзунси замахивается на него другой рукой, которой всё это время пытался разжать его хватку, Лю Синь вложил все свои силы и оттолкнул его тяжёлым ударом в грудь. Оступившись на пару шагов, Хоу Цзунси вдруг резко замер, распахнутыми глазами уставившись на него. После чего медленно опустил взгляд и с тихим хрипом раскрыл губы, с которых тут же тонкой струйкой пролилась кровь.<br><br></div><div>Проследовав за его взглядом, Лю Синь увидел лезвие, торчавшее из бока спины.<br><br></div><div>Сталь прошлась обратно также быстро, как появилась. Не в силах устоять на ногах, Хоу Цзунси рухнул на пол, являя позади себя молчаливого спутника. Отопнув раненого командующего, мужчина вытер клинок о рукав собственного тёмного халата и спокойно посмотрел на Лю Синя.<br><br></div><div>Топот быстрых ног донесся из коридора. Тан Цзэмин, влетевший в комнату, быстро обвёл взглядом всё помещение и, бросив убийственный взгляд на корчащегося от боли командующего, наступил на его грудь и подбежал к Лю Синю.<br><br></div><div>– Цзэ... – начал было Лю Синь.<br><br></div><div>– Не делай так больше! – выкрикнул Тан Цзэмин.<br><br></div><div>На памяти Лю Синя он впервые повысил на него голос. Обычно мальчик говорил спокойным размеренным тоном, но сейчас его голос звенел от напряжения, преисполненный страхом, злостью и облегчением.<br><br></div><div>Глядя в неотрывно смотрящие на него синие глаза, Лю Синь мягко улыбнулся и выдохнул, опустив руку на плечо Тан Цзэмина. Юношеский крик отнюдь не сбил его с толку. Наоборот, заставил испытать внутри толику вспыхнувшей благодарности за волнение и заботу.<br><br></div><div>Вновь подняв взгляд и увидев, что в комнате внезапно появился незнакомый человек, Лю Синь невольно напрягся. Однако ещё один участник развернувшийся сцены, казалось, не обратил на них никакого внимания. Подойдя ближе, незнакомец поднял с пола клинок и, сжав тот в руках, уставился на валявшегося на полу Хоу Цзунси. Мужчина был худым и истощённым, в грязных лохмотьях, свалявшимися волосами и всклоченной бородой. Весь его вид был диковатым и лихим, однако взгляд был поразительно ясным: полные душевной силы и праведного гнева, они сверлили раненого командующего несколько долгих мгновений. Так и ничего и не сказав, он схватил его за шкирку и потащил по полу за собой, словно мешок с рисом.<br><br></div><div>Молчаливый спутник кивнул Лю Синю и Тан Цзэмину следовать за собой, после чего развернулся и вышел из комнаты.<br><br></div><div>Спустившись на первый этаж, все трое увидели Гу Юшэнга, что уже собирался взбежать по лестнице, но так и замер на первой ступени. Как хорошо сложенная команда, Гу Юшэнг и Тан Цзэмин осмотрели друг друга с ног до головы, глазами вопрошая:<br><br></div><div><em>Порядок?<br><br></em><br><br></div><div><em>Порядок.<br><br></em><br><br></div><div>Четвёрка путников двинулась следом за незнакомцем, который продолжал волочь трепыхающееся тело по земле туда, где столпились стоящие на коленях солдаты.<br><br></div><div>Подойдя ближе, Лю Синь встал рядом с Гу Юшэнгом. Тан Цзэмин остановился по другую сторону от него, прохладно взирая на столпившийся сброд.<br><br></div><div>Факелы, зажжённые по периметру, освещали всю местность и лица солдат, которые, как и Лю Синь, непонимающе следили за происходящим до тех пор, пока кто-то не выкрикнул из толпы, стоящей на коленях:<br><br></div><div>– Главнокомандующий Люй?!<br><br></div><div>Солдаты зароптали, приподнимая свои головы и неверяще осматривая мужчину перед собой.<br><br></div><div>– Главнокомандующий?! – прогрохотал в ответ тяжёлый голос мужчины в лохмотьях. – Вы, псы, вспомнили, наконец, кто ваш командир? – Вытащив из-за спины Хоу Цзунси, он швырнул его в толпу солдат и спросил: – Тогда кто это?!<br><br></div><div>Солдаты вжали головы в плечи и виновато отвели взгляды в сторону. Гнетущая атмосфера опустилась на полигон.<br><br></div><div>– Мы думали, что вы погибли! – звонкий голос разрезал тишину.<br><br></div><div>Молодой мужчина, чуть распрямившись в поклоне, во все глаза уставился на Люй Бувэя.<br><br></div><div>– Главнокомандующий, простите нас! – прокатилось по толпе и солдаты ниже прижались к земле.<br><br></div><div>Люй Бувэй хмыкнул и крепче перехватил клинок в своих руках, указывая им на мужчин в тёмных одеждах.<br><br></div><div>– Вэй-гэ¹, Вэй-гэ, – подползая к нему на коленях и сжимая свою раненую руку, залепетал У Сюйин.<br><br></div><div>– Сукин ты сын! – Пнув его в плечо и повалив на спину, Люй Бувэй сплюнул: – Не смей обращаться ко мне. Тварь, вроде тебя, следует предать мечу за измену! У Сюйин, как у тебя хватает наглости смотреть мне прямо в глаза после того, как ты предал меня и всех наших братьев! Шакалье ты отродье! – с отвращением сказал он.<br><br></div><div>Мужчина с луком, выглядящий не лучше потрёпанного Люй Бувэя, подошёл к нему ближе и встал рядом, точно так же взглянув на толпу.<br><br></div><div>– Вы все будете преданы военному суду за ваши деяния! – продолжил Люй Бувэй. – И ни ваш лже-князь, ни прихлебатели, которые кормились за счёт нашей пограничной армии и разграбленных поселений, вам не помогут!<br><br></div><div>– Главнокомандующий Люй, – прервал его пламенную речь Гу Юшэнг.<br><br></div><div>– Чё надо?! – рявкнул озлобленный Люй Бувэй, мигом развернувшись в сторону голоса. Чуть прищурившись и вперившись взглядом в человека перед собой, главнокомандующий с несколько долгих мгновений внимательно смотрел на него, после чего, увидев блеск стали, висящей на его поясе, мигом опустился на одно колено и сложил руки в боевом приветствии – уперевшись сложенным кулаком в раскрытую ладонь.<br><br></div><div>– Великий генерал Гу! Прошу простить меня за мою дерзость! – громко сказал он, склоняя голову. Лучник рядом с ним также опустился на одно колено, отзеркаливая действия своего командира.<br><br></div><div>– Все мы изменились, – бросил Гу Юшэнг. – Встаньте.<br><br></div><div>После того, как оба мужчины поднялись, генерал обвёл взглядом толпу и отдал приказ нескольким стражникам:<br><br></div><div>– Стерегите пленников.<br><br></div><div>Дюжина солдат выпрямилась и оцепила изменников кругом, наставляя на них клинки. Остальная армия продолжала стоять на коленях, не смея подняться.<br><br></div><div>– Идите за мной, – Гу Юшэнг развернулся в сторону главного здания и сразу же наткнулся взглядом на Лю Синя. – Вы тоже.<br><br></div><div>Лю Синь мало понимал происходящее, но чувствуя, что рядом со своими спутниками им с Тан Цзэмином будет спокойней и безопасней, не мешкая пошёл следом.<br><br></div><div><em>Мальчишка, мальчишка, мальчишка...<br><br></em><br><br></div><div>Всё не шли из головы слова, назойливо отстукивая неизвестный ритм. Оглянувшись по сторонам и заметив стог сена, он прижал Тан Цзэмина к своему боку за плечи и спросил:<br><br></div><div>– Ты... сильно ушибся?<br><br></div><div>– Нет, – подняв голову, взглянул на него тот. – Сено же мягкое, а я довольно худой.<br><br></div><div>– Прости, так было нужно, – провел по его плечу Лю Синь.<br><br></div><div>– Мм, я знаю, не извиняйся. Но больше никогда так не делай, – серьёзно заявил Тан Цзэмин.<br><br></div><div>– Не буду, – улыбнулся Лю Синь.<br><br></div><div>Слова Тан Цзэмина заставили его задуматься о том, что он действительно был слишком уж худ и невысок для своего возраста. Несмотря на то, что он заметно поправился за этот год, после того, как они стали жить вместе, он всё ещё не продвинулся в росте ни на цунь.<br><br></div><div>«Может, после он нагонит...» – раздумывал Лю Синь по дороге.<br><br></div><div>༄ ༄ ༄<br><br></div><div>Главный зал был освещён неярким светом масляных ламп.<br><br></div><div>Гу Юшэнг опустился за стол и посмотрел на людей, остановившихся перед ним.<br><br></div><div>– Главнокомандующий Люй, я хочу знать, что здесь произошло.<br><br></div><div>Люй Бувэй сухо кашлянул и с недовольством окинул взглядом стены, увешанные цветастыми несочетающимися между собой гобеленами, после чего выступил вперёд.<br><br></div><div>– Когда началась битва в тот год, мы переправляли беженцев и отражали атаки демонов. После изнуряющего сражения длиной в двенадцать дней, люди были истощены. Мы несли потери в солдатских рядах, но на подмогу нам никто не приходил. От десяти тысяч солдат на сторожевых башнях Цинъи по всей северной границе осталась лишь жалкая горстка в четыре сотни и две тысячи беженцев. Мы шли в бой с демонами, однако совсем не ожидали удара в спину с другой стороны. Люди, пришедшие из Чанши, разграбили военные припасы и провиант, что привело к ещё большим потерям в те дни. Сдерживая натиск на этой границе, мы потеряли остальные башни. Мы неустанно посылали прошения о помощи в ближайшие крупные города, но никто не явился. Вы ведь помните это? Здесь был наш последний оплот. Лишь спустя время, после того, как жар битвы утих, и были подсчитаны потери, я понял, в чём дело. Сразу направившись в резиденцию градоначальника Ли Чуаньфана в Чанши, я был встречен закрытыми наглухо воротами.<br><br></div><div>Люй Бувэй покачал головой, сжал кулаки и продолжил:<br><br></div><div>– Люди умирали с голоду, у нас просто не было возможности прокормить всех. Почти все остатки еды в те двенадцать дней уходили на поддержание сил борющихся с нечистью солдат. Все ближайшие города отказались принять к себе беженцев, закрывая перед ними ворота. Мой второй помощник, командир отряда лучников, Фу Линцзяо, – главнокомандующий указал на стоящего рядом мужчину, – получил сведения о том, что именно Ли Чуаньфан созвал собрание глав, где выступил против того, чтобы ближайшие большие города оказывали поддержку границе. После этого, я решился на отчаянный шаг. – Люй Бувэй глубоко вздохнул и без страха посмотрел на генерала, сознаваясь в преступлении. – Я, с моими братьями, разграбил казну главы города Чанши и склады с припасами. Но то, что мы увидели там, войдя внутрь... Все склады были наполнены провиантом и оружием нашей пограничной армии. Эти мародеры разграбили наши припасы, оставив нас сражаться практически ни с чем! Они ограбили нашего князя!<br><br></div><div>Люй Бувэй замолчал на долгое мгновение, пытаясь унять ярость в груди при воспоминаниях о тех днях.<br><br></div><div>– Мы вывезли всё подчистую, – выдохнул он.<br><br></div><div>Гу Юшэнг наклонился вперёд и внимательно всмотрелся в лицо Люй Бувэя.<br><br></div><div>– Так как беженцам некуда было податься, а нам нужно было спрятать припасы, мы вывезли всё в горы. Все границы с северным княжеством либо завалены камнями, либо окружены глубокими рвами и скалами. Но непроходимая гора Фэн устояла.<br><br></div><div>– На эту гору невозможно подняться, так как же вы перевезли несколько тысяч человек вместе с припасами? – спросил Гу Юшэнг.<br><br></div><div>– Тигриные тропы, – ответил Люй Бувэй. – Я знаю одну, охотился там в детстве... Тропа проходит через всю гору. Скрываясь там, люди хотя бы будут в безопасности – до них не смогут добраться. Кто-то из глав ближайших городов поднимал вопрос об истреблении всех людей с северного княжества. Они думали, что мы можем принести проклятие наших земель с собой. Мы вывели... всех за одну ночь...<br><br></div><div>Голос главнокомандующего начал хрипеть от того, что долгое время он хранил молчание, находясь в заключении. Гу Юшэнг налил чашу воды и придвинул её к нему через стол. Сделав несколько глотков, Люй Бувэй благодарно поклонился и собирался продолжить, но был перебит генералом:<br><br></div><div>– Как Ли Чуаньфан пришёл к власти и был назначен князем новых северных земель?<br><br></div><div>– Я не знаю точно, но судя по тому, что говорили мои тюремщики, он вывернул перед императорским двором всё так, будто он оказывал всяческую поддержку границе в те дни, за что и был награждён новым титулом.<br><br></div><div>– Что произошло после того, как вы вывезли в горы людей и припасы?<br><br></div><div>– Нас быстро схватили. Когда мы вернулись с перехода, нас уже ждала личная стража Ли Чуаньфана. В те дни он занимал невысокий пост, но всегда был окружён головорезами, которым хорошо платил за грязную работу. Мы знали, что совершили преступление, и были готовы к честному суду. Спустившись вниз, я сам хотел пойти и сдаться, изложив всё в повинной, но почти всех моих людей перебили в тот день у меня на глазах, даже не захотев слушать. Его наёмники пытали нас в резиденции несколько дней, пытаясь вызнать, где провиант, беженцы и золото. Я слышал, как мои братья умирают в соседних клетках. – Взгляд главнокомандующего покрылся льдом. Судорожно выдохнув, он продолжил: – Генерал, вам же известно, что под каждым пограничным пунктом со сторожевыми башнями есть тайные пути? После, нас держали там до этого дня. Я не знаю, как долго...<br><br></div><div>– Двенадцать лет, – ответил Гу Юшэнг.<br><br></div><div>Люй Бувэй замолчал. Казалось, он не мог и представить, что провёл в плену столько времени.<br><br></div><div>Собравшись с силами, он продолжил:<br><br></div><div>– Они продолжали допрашивать меня, но, так ничего не добившись, оставили гнить в камере и наблюдать за развалом границы. – Переведя взгляд на Фу Линцзяо, он добавил: – Я и не думал, что выжил кто-то ещё.<br><br></div><div>Гу Юшэнг посмотрел на второго мужчину. Окинув его взглядом, он подметил заскорузлые раны от ожогов, как старых, так и свежих на его руках. Предположив, что к этим людям применяли пытки кипящим маслом, он тяжело выдохнул:<br><br></div><div>– Что насчёт тебя?<br><br></div><div>– Генерал Гу, – Фу Линцзяо низко поклонился, – я был тем, кто организовывал переправу золота в те дни. Пока главнокомандующий Люй сопровождал беженцев и провиант, я вывез золото на другую сторону горы в ущелье. Мы полагали, что, когда всё уляжется, эти деньги помогут отстроить новое поселение для спасшихся людей, однако не учли, что все будем схвачены. При любом раскладе мы не должны были попасться все вместе. Один отряд должен был избежать суда, но мы не могли предугадать, какой именно. В конечном итоге, когда все мы были захвачены, мы недосчитались одного человека, который был с нами рядом и знал этот план – У Сюйина.<br><br></div><div>– Сучий выродок предал нас, – в сердцах высказался Люй Бувэй, кипя от ярости и до скрипа сжимая рукоять своего клинка.<br><br></div><div>Гу Юшэнг не стал его одёргивать и лишь сухо кивнул. Отведя взгляд в сторону, он раздумывал некоторое время, прежде чем сказать:<br><br></div><div>– Что ж, теперь, когда настоящие преступники схвачены, совершенно ясно, что вы не добьётесь честного военного суда в этих землях, – встав со своего места, он подошёл к столу у стены и взял чистую бумагу и тушь. – Я, как один из пяти великих генералов Ханьчжоу и старший по званию, имею все полномочия проводить расследование и выносить вердикт в военном суде.<br><br></div><div>Люй Бувэй глубоко втянул воздух, смотря на генерала. Он знал этого человека и в душе всегда восхищался им, что бы о нём не судачили в императорских землях. Пройдя подготовку на Востоке, они вместе побывали в двух небольших сражениях, после чего прошли многие годы, прежде чем они вновь встретились на поле боя, на границе Северного княжества в ту ночь. Люй Бувэй знал, что Гу Юшэнг был строгих порядков и справедливых взглядов. Долетевший до его камеры слух о том, что великие генералы пали в той битве во главе с Гу Юшэнгом, привела Люй Бувэя в страшное отчаяние, но лишь на мгновение. Воспоминания о том, кем являлся этот мужчина, тотчас вселили в его сердце уверенность, что генерал определённо был жив. По его мнению страшно было представить ту мощь, которая смогла бы сокрушить великого генерала.<br><br></div><div>Гу Юшэнг опустил глаза и, обмакнув кисть в чернила, принялся писать что-то на бумаге. Спустя некоторое время он пролил сургуч, достал свой поясной жетон и запечатал свиток. Теперь на документе было ясно отображено, от кого это послание и какую власть оно имеет.<br><br></div><div>Перебросившись с командующими ещё парой слов, они направились обратно на полигон.<br><br></div><div>Люй Бувэй, уличив момент, пока генерал разговаривал со своими спутниками, подошёл к стоящему на коленях Хоу Цзунси. Цепляясь окровавленными руками за свой раненый бок, низверженный командующий исподлобья кинул взгляд на подошедшего.<br><br></div><div>– Завернувшись в дорогие тряпки, ты действительно рассчитывал сойти за господ, перед которыми пресмыкался всю жизнь? – хмыкнул Люй Бувэй. – Шлюхин сын, ты отродясь не держал оружия лучше, чем поганые третьесортные ятаганы, выкованные пьяницами из Чанши. Ни титула, ни доблести, ни чести.<br><br></div><div>Главнокомандующий Люй смотрел на Хоу Цзунси, как на грязь под своими сапогами. В ободранных одеждах, израненный и худой, прошедший через двенадцать лет пыток, он всё же был тем, кто смотрел сейчас на своего врага свысока. И ничто не могло этого изменить – они оба это понимали.<br><br></div><div>Люй Бувэй поднял свой клинок и спросил:<br><br></div><div>– Знаешь, что это и как генерал узнал о том, что я жив?<br><br></div><div>Лицо Хоу Цзунси налилось багряной ненавистью и бессильной злобой.<br><br></div><div>– Это один из парных клинков Минши, – Люй Бувэй провёл ладонью по лезвию. – Горящие рубины на рукояти несут в себе частицу моей живой души. Свет камней померкнет, когда она покинет этот мир... хотя откуда бы тебе знать хоть что-то о военном оружии сложнее ятагана, верно? – Проведя долгие годы в заточении, изо дня в день вспоминая своих погибших братьев и то, какой исход был бы у битвы, не разграбь их эта кучка отребья, которая теперь командовала остатками его людей, теперь Люй Бувэй упивался поражением своего противника, о котором грезил множество лет.<br><br></div><div>– Где мой второй клинок?<br><br></div><div>– Это тот, которым я перерезал горло твоему первому помощнику? – обнажил окровавленные зубы Хоу Цзунси.<br><br></div><div>Удар наотмашь сбил его с ног. Повалившись в грязь, он захрипел и захаркал кровью, продолжая удушливо смеяться.<br><br></div><div>– Он ведь у Ли Чуаньфана, верно? – прищурился Люй Бувэй. – Посмотрим, будет ли рад лже-князь, когда я принесу ему голову его бастарда.<br><br></div><div>Клокочущий смех застрял в глотке Хоу Цзунси. Повернув голову на главнокомандующего, он вперился в него нечитаемым взглядом.<br><br></div><div>Люй Бувэй пояснил:<br><br></div><div>– Иначе с чего бы ему назначать какого-то головореза наместником пограничных земель и главнокомандующим гарнизоном, ещё и вручив ему один из клинков Минши?<br><br></div><div>Бросив последний взгляд на растерянного пленника, главнокомандующий отступил, напоследок отрезав:<br><br></div><div>– Не волнуйся, совсем скоро мы оба получим то, чего жаждем: я – свой клинок и справедливость, а ты – скорую встречу со своим отцом.<br><br></div><div>По приказу главнокомандующего Люй, армия поднялась с колен лишь несколько часов спустя. Выстроившись в длинную шеренгу, они наблюдали, как на полигон перед лесом выводят четверых человек. Все пленники, едва держась на ногах, всматривались в глаза солдат, надеясь найти там хоть каплю поддержки. Но воины, прознавшие о том, кому служили все эти годы, приняв за чистую монету россказни нового князя, лишь с неприкрытой ненавистью взирали на четверых предателей.<br><br></div><div>– Генерал, почему только их? – спросил подошедший к Гу Юшэнгу Фу Линцзяо, перекладывая лук в правую руку.<br><br></div><div>– Всё зависит от тяжести преступления. Всех остальных людей Хоу Цзунси отправить под трибунал. Этому месту не помешают чернорабочие для восстановления. – Гу Юшэнг достал свиток и передал его стоящему рядом Люй Бувэю. – Сперва направь его Ли Чуаньфану и дождись общего собрания всех глав этих земель.<br><br></div><div>– Да, генерал, – поклонился главнокомандующий, принимая свиток.<br><br></div><div>Гу Юшэнг вышел вперёд и, подойдя к Хоу Цзунси, спросил:<br><br></div><div>– Откуда у тебя эти шрамы?<br><br></div><div>Хоу Цзунси, ещё не пришедший в себя, но догадывающийся, что его ждёт впереди, поднял на него свои мутные глаза. Вспомнив что-то, он вдруг безумно оскалился и глумливо ответил:<br><br></div><div>– От одной бойкой тигрицы.<br><br></div><div>– Надо же.<br><br></div><div>– Не такой, правда, бойкой, как те юнцы. – Хоу Цзунси кинул масляный взгляд на стоящих поодаль Лю Синя и Тан Цзэмина.<br><br></div><div>Гу Юшэнг выбросил руку вперёд и с силой нажал на открытую рану на боку мужчины, разрывая её ещё больше. Захрипев, тот согнулся от пронизывающей всё тело боли, проливая на землю струйки крови, что стекали с его открытого рта.<br><br></div><div>– На меня смотри, – угрожающим тихим голосом сказал Гу Юшэнг, наклоняясь чуть ближе и прожигая Хоу Цзунси тёмным взглядом.<br><br></div><div>Убрав руку и дождавшись, пока заключённый выпрямится, генерал развернул плечи и, щурясь в сторону леса, спросил:<br><br></div><div>– Где ещё трое?<br><br></div><div>– Что...<br><br></div><div>– Ты прекрасно знаешь, о ком я.<br><br></div><div>Взглянув в глаза Гу Юшэнга, Хоу Цзунси ясно прочёл в них одно – от этого человека мало что могло скрыться. Разумеется, он понял, что имел в виду генерал. Вопрос о шрамах воскресил давно потёртые воспоминания.<br><br></div><div>– Один проиграл в вэйци² свою голову, а другого – забрала болезнь от любви³. Ох уж эти шлюхи в соседних городах, – Хоу Цзунси вновь ухмыльнулся. Однако вспомнив недавний разговор с Люй Бувэем, он замер, уставившись невидящим взглядом перед собой.<br><br></div><div>– Где последний?<br><br></div><div>Хоу Цзунси медленно повернул голову влево, растягивая окровавленный рот в улыбке, и взглянул на трясущегося У Сюйина.<br><br></div><div>Гу Юшэнг поджал губы и развернулся, утвердившись в своей догадке.<br><br></div><div>– Генерал! Генерал, пожалуйста, умоляю, пощадите! – тут же выкрикнул У Сюйин. – Помилуйте, генерал! – видя, что не добьётся реакции от Гу Юшэнга, он повернулся в сторону Люй Бувэя: – Вэй-гэ! Вэй-гэ! Я верно служил тебе все те годы и оступился лишь раз! Я просто хотел жить! Умоляю, пощади своего младшего брата!<br><br></div><div>Захлёбываясь слезами и дрожа от страха, он рухнул на колени и пополз вперёд, но тут же был остановлен тремя стрелами, выпущенными враз прямо перед его носом. Заскулив и подавшись назад, он поднял голову на Фу Линцзяо, который направлял лук в его сторону. Задрожав всем телом, У Сюйин отполз за спину Хоу Цзунси. Даже те люди, что ранее находились в его подчинении и прислушивались к нему, смотрели на него теперь ледяными презрительными взглядами.<br><br></div><div>– Шакал проклятый, – сплюнул Люй Бувэй.<br><br></div><div>Гу Юшэнг, который всё это время стоял спиной к Хоу Цзунси, медленным шагом направился в сторону скопления людей, вынося приговор на ходу:<br><br></div><div>– Если продержитесь в лесу до рассвета, – он повернул голову в сторону сереющего неба на Востоке, – то я пощажу ваши жизни. У вас один час.<br><br></div><div>Го Сянъин, что напал на Тан Цзэмина, на еле передвигающихся ногах, спеша как мог, направился в сторону леса.<br><br></div><div>Дуань Юйтин, с несколькими ранами от клинка и обожженным лицом, поспевал вслед за ним.<br><br></div><div>У Сюйин, дрожащий и сломленный, продолжал молить братьев о помощи, кидаясь из стороны в сторону. Но натыкаясь лишь на презрительные плевки и клеймо предателя, завыв, ринулся в чащу.<br><br></div><div>Гу Юшэнг, дойдя до Фу Линцзяо, протянул руку и, взяв его лук, пустил стрелу в ногу уже бегущего в сторону леса Хоу Цзунси, прошибая её насквозь.<br><br></div><div>– Беги, как она бежала, – тихо произнёс он.<br><br></div><div>Испустив яростный рык, Хоу Цзунси окинул взглядом толпу и, шипя от боли, бросился в лес. Хромая, он едва уходил от града стрел, что принялись выпускать в их сторону солдаты, сгоняя, словно скот.<br><br></div><div>Лишь забежав в лес, все четверо остановились, слеповато прижимаясь друг к другу в темноте. Переводя дыхание, каждый из них рассчитывал на то, что спокойно переждёт оставшееся время в подлеске, после чего стремглав направятся в Чанши, просить у князя помощи и поддержки. Они смотрели на огни пограничной армии впереди и людей, всё также стоящих шеренгой у края василькового поля, в мыслях надеясь, что непременно расквитаются со всеми защитниками границы. Утешая себя этими мыслями, никто из них не заметил длинный змеиный хвост, что появился из-за трухлявого массивного дерева, поваленного за их спинами. Тихое злое шипение смешалось с их хриплым от бега дыханием. Грохотание испуганных сердец приглушило тихую поступь, и лишь растерянный впервые за долгие годы Хоу Цзунси уловил рядом со своим ухом еле слышное:<br><br></div><div>– Мальчишка, мальчишка, мальчишка...<br><br></div><div>Ледяной ужас сковал руки и ноги, пока низверженный командующий смотрел прямо перед собой распахнутыми остекленевшими глазами. Так, не в силах сдвинуться с места, спустя миг он почувствовал на загривке холод. Обвивающийся вокруг шеи и сжимающий крепче с каждым витком, чешуйчатый хвост почти раздробил его позвонки.<br><br></div><div>Дрожащий и обмочившийся от страха У Сюйин, развернувшись на звук, издал пронзительный вой, в котором не осталось ничего, кроме всепоглощающего ужаса. Ринувшись к людям навстречу, он был перехвачен когтистой рукой, разорвавшей его горло, как и глотки двоих остальных. Хватаясь за свои шеи, трое солдат рухнули на колени, во все глаза наблюдая за тем, что происходило с их командиром, поднятым над землёй и заливаемым кровью, срывавшейся потоками с его бьющихся в конвульсиях ног.<br><br></div><div>Люди, стоящие по другую сторону поляны, слышали оглушительные вопли, наполненные болью, стенаниями и мольбы о пощаде. Но никто не сделал и шага, чтобы прийти им на помощь.<br><br></div><div>И только великий генерал Гу знал, что как только раздастся последний крик, а первые лучи солнца коснутся земли, неупокоенная истерзанная душа наконец обретёт покой.<br><br></div><div>Вскоре всё стихло.<br><br></div><div>Усыпавшие всё поле васильки мирно колыхались на мягком ветру.<br><br></div><div>_______________________<br><br></div><div>1. 哥 – приставка «гэ» к имени означает «старший брат» – почтительное обращение к старшему лицу мужского пола.<br><br></div><div>2. 围棋 (Вэйци) – логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае. Играют два игрока, один из которых получает чёрные камни, другой – белые. Цель игры – отгородить на игровой доске камнями своего цвета большую территорию, чем противник.<br><br></div><div>3. Болезнь от любви – венерические болезни.<br><br></div>