Ruvers
RV
vk.com
image

Крупный землевладелец

Выловить фонарик

Реферальная ссылка на главу
<div>Не только девушки и женщины, которые страстно мечтали выйти замуж, опускали на поверхность Хуайцзы зажженные фонари.<br><br>Хуайцзы превратилась в реку Юэлао не так давно. Еще двадцать-тридцать лет назад реку так не называли, а люди опускали в нее фонари исключительно для благословения.<br><br>В те времена не только девушки могли молиться о замужестве. Мужчины, старики и дети по желанию тоже покупали фонарики или делали их своими руками, писали на них пожелания, а затем шли на берег и опускали фонарики на воду. Тогда еще не было обычая вылавливать фонари.<br><br>А появился он, потому что впоследствии некий мужчина вдруг выловил фонарь, а затем женился на его владелице. Так река и получила второе имя. С тех пор количество желающих повторить судьбу той пары постоянно увеличивалось и мужчин, которые бы пускали фонари, почти не осталось.<br><br>«Почти» еще не означает, что их нет совсем. Временами такие мужчины все же встречались на берегу реки.<br><br>Вокруг молодых людей то и дело слышались перешептывания, но Ань Цзыжань не обращал внимания на посторонних. Он спустился по ступеням к реке и приготовился опустить фонарь на воду.<br><br>На водной глади уже мерцало множество фонарей, многие из которых представляли собой роскошные цветы. Большинство было сделано самими девушками, причем выполнено довольно искусно. Они ничем не уступали тем, что продавались на придорожных прилавках.<br><br>— Что ты написал? — с любопытством спросил Фу Утянь, когда увидел, как Ань Цзыжань наклонился. Он намеренно не читал то, что ван-фэй написал на листке.<br><br>Юноша опустил утенка в воду. Фонарик вовсе не был несуразным, но все равно выделялся среди множества замысловатых прекрасных цветов и явно уступал им в изящности. Совсем как гадкий утенок.<br><br>Прежде чем он успел ответить, их окружил девичий смех.<br><br>Барышни заметили «гадкого утенка». По-видимому, они не ожидали, что кто-то выберет такую неказистую утку, к тому же этим человеком оказался мужчина. Так что временами вокруг можно было услышать слова «надо же, какой гадкий утенок».<br><br>Хотя казалось, что взгляды девушек прикованы к неказистому фонарику, некоторые барышни все же украдкой посматривали на его владельцев. Большинство из них смотрело на Фу Утяня. Но многие поглядывали и на Ань Цзыжаня.<br><br>Безусловно, они оба — обладатели выдающейся внешности, но, несмотря на красоту юноши, зрелый и привлекательный Фу Утянь одним своим видом вселял чувство безопасности.<br><br>Ань Цзыжань повернулся к Фу Утяню и ответил, не обратив ни малейшего внимания на насмешки: <br><br>— Всего лишь небольшая игра. Если кто-то выловит его, значит, такова судьба. А на нет и суда нет.<br><br>Теперь Фу Утяню стало еще любопытнее, что же он написал на листке. Небольшая игра? Звучит занимательно.<br><br>Ань Цзыжань пока не собирался раскрывать все карты.<br><br>Фу Утянь пристально посмотрел на профиль юноши, снова взял его за руку и прошептал: <br><br>— Я с нетерпением буду ждать, когда же ван-фэй расскажет об этой игре.<br><br>Ань Цзыжань прикрыл тыльную сторону ладони Фу Утяня свободной рукой, но больше ничего не сказал.<br><br>Перешептывания внезапно стихли. При виде их переплетенных рук глаза барышень едва не округлились до формы блюдец. В обществе мужчины и женщины ведут себя по-разному. Держащиеся за руки мужчины выглядят странно даже в 21-м веке, ведь тому есть только одно объяснение.<br><br>В итоге разочаровались все: и те девушки, что положили глаз на Фу Утяня, и те, что поглядывали на Ань Цзыжаня.<br><br>Такие видные красавцы и вдруг пара?<br><br>Однако в некоторых взглядах читался и укор.<br><br>По внешнему виду сразу ясно кто сверху. В глазах некоторых тот, кто снизу, — это всего лишь прислужник из публичного дома. И у этого прислужника хватило наглости при всех показывать свою привязанность к мужчине.<br><br>Но какие бы злобные и ядовитые мнения ни складывались в умах окружающих, Ань Цзыжань не умел читать мысли.<br><br>Перед тем как покинуть реку Хуайцзы, Ань Цзыжань подошел к столу, на котором продавались листы для пожеланий, взял еще несколько и написал что-то на каждом листке, а затем ушел с Фу Утянем.<br><br>«Хочу тофунао*», — внезапно подумал Ань Цзыжань, глядя на оживленную толпу людей. После ужина прошел почти час, которого хватило, чтобы переварить пищу.<br><br>[П/п: 豆腐脑 — тофунао, загустевший тофу (блюдо из тофу)]<br><br>Конечно, Фу Утянь поспешил удовлетворить его желание. По пути к реке он заметил, что в одном из придорожных прилавков продавали тофунао. Дело явно процветало ввиду большого количества покупателей, значит, еда должна быть вкусной.<br><br>Спустя некоторое время молодые люди пришли к тому самому прилавку.<br><br>Заправляла им убеленная сединами супружеская пара. На вид обоим было больше шестидесяти лет. Рядом с небольшим прилавком стояли четыре ветхих стола с таким же количеством стульев. Однако главное блюдо пользовалось спросом: прилавок окружило семь-восемь посетителей, причем некоторые из них заказывали уже третью, а то и четвертую порцию.<br><br>Молодые люди подошли к владельцам.<br><br>Ань Цзыжань обратился к пожилому мужчине:<br><br>— Две порции тофунао, пожалуйста.<br><br>— Минутку, господа.<br><br>Старик расторопно взял две пиалы и быстро наполнил их тофу, после чего положил в каждую по столовой ложке коричневого сахара. Изначально он хотел положить две ложки, но Ань Цзыжань его остановил. Сахар здесь предлагался не кристаллизованный, а жидкий и выглядел он довольно сладким.<br><br>Ань Цзыжань не привык к сладкому. Он ел тофунао раньше, но то совсем другое дело.<br><br>Поскольку все места были заняты, молодые люди ели стоя.<br><br>Едва попав в рот, тофу сразу же растаял. Небольшое количество сахара придало блюду умеренную сладость, а вкус соевого творога оказался на редкость насыщенным.<br><br>Неудивительно, что для посетителей не хватало свободных мест. Пусть владельцы прилавка уже в годах, они явно не пожалели, что открыли свое дело. Благодаря запоминающемуся вкусу каждый попробовавший их тофунао обязательно вернется снова.<br><br>Порции оказались совсем небольшим, так что с ними было быстро покончено.<br><br>Фу Утянь взял пиалу Ань Цзыжаня и вместе с оплатой передал обе пиалы хозяйке. Та сразу же с улыбкой поблагодарила вежливого гостя.<br><br>— Бабушка, — Ань Цзыжань неожиданно обратился к женщине, которая уже собиралась вернуться к своему мужу. — Я хотел бы кое о чем попросить, но не знаю, уместно ли это.<br><br>— Прошу, говорите, господин, — с удивлением ответила старушка.<br><br>Ань Цзыжань протянул заранее подготовленный листок и тихо сказал ей несколько фраз.<br><br>— Не беспокойся, господин, — с улыбкой произнесла женщина.<br><br>— Большое спасибо! — юноша сложил руки* в знак благодарности.<br><br>[П/п: 拱手 — левая кисть охватывает правый кулак перед грудью]<br><br>— Господин слишком вежлив, мне совсем не сложно.</div>