Ruvers
RV
vk.com
image

Безумный гарем 2: Операция «Золушка»

Мобильная

Реферальная ссылка на главу
<div>Когда они все вместе направились к&nbsp;ограде, Джеор указал на&nbsp;однокрылого пегаса:<br><br>—&nbsp;А&nbsp;что с&nbsp;ним такое, если не&nbsp;секрет?<br><br>—&nbsp;Ох,&nbsp;— вздохнула пани Итка, поглаживая беднягу по&nbsp;голове,&nbsp;— его использовали на&nbsp;войне, я&nbsp;выкупила. Генетика хорошая, этого не&nbsp;испортить, так что как производитель он&nbsp;себя окупает.<br><br>—&nbsp;Что за&nbsp;война? —&nbsp;расстроился Эрке.<br><br>—&nbsp;Мы&nbsp;граничим на&nbsp;западе с&nbsp;болотом, там живут лягушки-оборотни. Сынуля нашего, гм, благословенного правителя как-то устроил развлечение, пускал стрелы не&nbsp;глядя, чуть не&nbsp;попал в&nbsp;тамошнюю принцессу. Та&nbsp;рассердилась и&nbsp;тоже выстрелила обратно, прострелила ему колено, так что с&nbsp;нашей стороны уже отряд выстрелил, и&nbsp;завертелось; когда дело с&nbsp;обеих сторон дошло до&nbsp;тяжелой артиллерии, пришлось подключать дипломатический корпус, так что кое-как удалось обе стороны утихомирить, но&nbsp;потери, конечно, были со&nbsp;всех сторон. Понятия не&nbsp;имею, кем нужно быть, что пегасов на&nbsp;войне использовать, но&nbsp;что есть, то&nbsp;есть. Ладно,&nbsp;— пани Итка похлопала однокрылика по спине,&nbsp;— сейчас поговорю с&nbsp;пастухом, может, он&nbsp;что-то видел. А вы пока&nbsp;можете определиться с&nbsp;покупкой, не&nbsp;буду задерживать вас своими делами.<br><br>Все тут&nbsp;же вежливо, но&nbsp;активно запротестовали; Эрке, вместе с&nbsp;другими горячо уверявший пани Итку, что они не&nbsp;особо спешат, уже чувствовал покалывание в&nbsp;позвоночнике&nbsp;— кажется, у&nbsp;него начинался приключенческий зуд. Председательница кивнула:<br><br>—&nbsp;Хорошо, тогда идем вместе. Только предупреждаю, у&nbsp;пегасьих пастухов быстро наступает профессиональная деформация. Стараемся набирать их&nbsp;побольше и&nbsp;чередовать почаще, но&nbsp;с&nbsp;кадрами беда.<br><br>Она указала рукой в&nbsp;сторону&nbsp;— и&nbsp;Эрке только теперь обратил внимание на&nbsp;стоявшего чуть дальше молодого человека в&nbsp;самом пестром в&nbsp;мире платке и&nbsp;с&nbsp;огромным тромбоном в&nbsp;руках.<br><br>—&nbsp;Вообще-то пастухи с&nbsp;флейтами полагается быть, но&nbsp;Миуш всегда был максималистом.<br><br>Пастух, как будто поняв, что говорят о&nbsp;нем, издал душераздирающий пассаж, от&nbsp;которого у&nbsp;Эрке аж&nbsp;в&nbsp;животе неприятно скрутилось. Джеор, потерев ухо, удивленно спросил:<br><br>—&nbsp;А&nbsp;пегасам такое, эм, музицирование не&nbsp;вредно?<br><br>Пани Итка покачала головой:<br><br>—&nbsp;Напротив, им&nbsp;полезно. Стихи&nbsp;— это в&nbsp;высшей степени гармоничная, как&nbsp;бы кристализированная структура, и&nbsp;когда пегасов много, их&nbsp;кристаллизация начинает в&nbsp;некотором смысле замораживать мир вокруг, заставлять его действовать по&nbsp;слишком жестким схемам. Это плохо, так что функция пастухов по&nbsp;большей части как раз состоит в&nbsp;создании некой дисгармонии,&nbsp;— на&nbsp;этом они как раз приблизились к&nbsp;пастуху, так что она обратилась к&nbsp;нему: —&nbsp;Тут какую-то чужую условную лошадь приводили. Ты&nbsp;видел? <br><br>Молодой человек драматически вскинул локоть ко&nbsp;лбу, а&nbsp;второй рукой указал в&nbsp;сторону кормушек, стоявших у&nbsp;противоположной стены ограды:<br><br>—&nbsp;Увидел след, помчался вслед, а&nbsp;там уж&nbsp;никого и&nbsp;нет!<br><br>—&nbsp;Миуш!!!<br><br>—&nbsp;Ой, простите. Когда я только пришел утром, часа в&nbsp;полчетвертого, показалось, что там ходит чужая лошадь с&nbsp;человеком, но&nbsp;они так быстро исчезли, я&nbsp;решил, что померещилось в&nbsp;сумерках. Могу показать, где.<br><br>К&nbsp;ограде они подошли вместе со&nbsp;свитой пегасов, тоже заинтересовавшихся происходящим (а, может, надеявшихся выклянчить у&nbsp;Эрке еще немного сахара). Увязавшаяся за&nbsp;ними адский терьер протиснулся в&nbsp;дырку в&nbsp;ограде чуть дальше, обнюхал след и&nbsp;веско заявил:<br><br>—&nbsp;Ррь-б!<br><br>Джеор оперся рукой о&nbsp;заборчик и&nbsp;боком легко его перепрыгнул; Эрке, не&nbsp;долго думая, перемахнул через препятствие в&nbsp;кошачьем виде. Пани Итка хлопнула ближайшего пегаса по&nbsp;шее; тот склонился, она села ему на&nbsp;спину и&nbsp;с&nbsp;нее забралась на&nbsp;ограду. Эрстейл, перебравшийся третьим, осторожно помог ей&nbsp;спуститься.<br><br>Они осмотрелись. Пани Итка нахмурилась, склонившись над следом:<br><br>—&nbsp;Да, странный отпечаток. Не&nbsp;лошадь, не&nbsp;пегас, не&nbsp;единорог, не&nbsp;кентавр, не&nbsp;келпи.<br><br>В&nbsp;этот момент сзади послышались топот, хлопанье крыльев и&nbsp;возмущенное ржание. Обернувшись, они увидели, что причиной бузы стала страусиная избушка: она каким-то образом выбралась из&nbsp;своего бронированного загона и&nbsp;теперь целеустремленно шагала к&nbsp;ним. <br><br>Остановившись метрах в&nbsp;пяти от&nbsp;ограды, избушка отвернулась и&nbsp;принялась скрести землю так ожесточенно, как будто хотела прорыть окоп (возможно, Джеор теперь еще и&nbsp;с&nbsp;пегасьим пером в&nbsp;прическе обрел в&nbsp;ее&nbsp;глазах неземную привлекательность).<br><br>Пани Итка усмехнулась:<br><br>—&nbsp;Ох&nbsp;безобразница, опять замки сорвала, простите. Металл приходится покупать государственный,&nbsp;— она поморщилась и&nbsp;тут&nbsp;же, явно заметив жадные взгляды спутников, добавила: —&nbsp;Предлагаю прокатиться, если вы&nbsp;не&nbsp;против. Заодно проверим ее&nbsp;способности.<br><br>Она сделала призывный жест. Избушка, явно делая вид, что ей&nbsp;всё равно, приблизилась, перешагнула ограду, и, подогнув ноги, опустилась на&nbsp;землю.<br><br>Эрке с&nbsp;колотящимся сердцем вошел внутрь. Он&nbsp;подумал, что нужно&nbsp;бы начать вести дневник&nbsp;— с&nbsp;момента его отправки в&nbsp;гарем месяца не&nbsp;прошло, а&nbsp;удивительного с&nbsp;ним уже случилось больше, чем за&nbsp;всю прошлую жизнь.<br><br>Внутри оказалась аккуратная рабочая комната со&nbsp;столом, досками и&nbsp;приборами наблюдения&nbsp;— да, для полиции тут должно быть удобно. Эрке с&nbsp;восхищением озирался во&nbsp;все глаза, но&nbsp;потом заметил, как Эрстейл, осмотревшись, недовольно скривил край рта. Эрке подумал, что это от&nbsp;зависти&nbsp;— все же для чужой страны разработка&nbsp;— и&nbsp;тут&nbsp;же расстроился сам; все-таки было&nbsp;бы здорово, если&nbsp;бы вся эта чудесная ферма досталась&nbsp;им.<br><br>Пани Итка указала на&nbsp;одну из&nbsp;стен:<br><br>—&nbsp;Возьмитесь за&nbsp;поручни. Может трясти.<br><br>Избушка поднялась на&nbsp;ноги&nbsp;— по&nbsp;счастью, довольно аккуратно, хотя Эрке на&nbsp;всякий случай и&nbsp;вцепился в&nbsp;поручень изо всех сил. Из&nbsp;окна было видно, что оставшийся на&nbsp;улице терьер понюхал след, пронзительно залаял и&nbsp;помчался вперед. Избушка оглушительно засвистела и&nbsp;тронулась за&nbsp;ним. <br><br>Ехать в&nbsp;ней оказалось интересно&nbsp;— дорога только мелькала впереди, да&nbsp;и&nbsp;покачивало не&nbsp;так уж&nbsp;сильно. На&nbsp;панели неподалеку тускло замигал какой-то прибор и&nbsp;пани Итка с&nbsp;сожалением кивнула в&nbsp;его сторону:<br><br>—&nbsp;Это радар местности. Эти избушки сами вырабатывают электричество, как скаты. Жалко только, пока для полноценной работы приборов питания не&nbsp;хватает. Надо&nbsp;бы пару органов простимулировать.<br><br>Джеор оживился:<br><br>—&nbsp;Я&nbsp;могу помочь? —&nbsp;он&nbsp;вынул из&nbsp;прически синее перо. —&nbsp;Вот это нашего феникса, электрического. Может, поможет?<br><br>После кивка председательницы он&nbsp;успел только поднести перо к&nbsp;радару, как тот ярко засветился: стало видно, что сейчас избушка двигалась в&nbsp;сторону еще невидимого на&nbsp;горизонте леса.<br><br>—&nbsp;Так что за&nbsp;Стефан такой? —&nbsp;тем временем осведомился Эрстейл.<br><br>—&nbsp;Ох. Как я&nbsp;уже говорила, он&nbsp;мечтает изобрести некий новый тип поэзии, наделенный магическими силами. Причем вместо того, чтобы самому думать, он&nbsp;пошел по&nbsp;пути использования вспомогательных средств. Сначала как-то по-особому пытался выдрессировать собственного пегаса, но&nbsp;это ничего не&nbsp;дало, разумеется. Себя нужно было тренировать для начала, а&nbsp;то&nbsp;со&nbsp;словарным запасом из&nbsp;любовных книжек и&nbsp;кругозором суслика&nbsp;— н-ну... Так или иначе, в&nbsp;итоге пегас сбежал, а&nbsp;Стефан купил скаковую лошадь, пытался к&nbsp;моему табуну втихаря ее&nbsp;приводить, и&nbsp;опять ничего не&nbsp;получилось&nbsp;— вы&nbsp;понимаете, межвидовые скрещивания почти всегда проблемны.<br><br>—&nbsp;Понимаем, конечно,&nbsp;— отозвался явно заинтересованный Джеор. (Эрстейл промолчал, но&nbsp;Эрке показалось, что на&nbsp;его лицо на&nbsp;несколько секунд легла очень уж темная и&nbsp;холодная тень).<br><br>—&nbsp;Так вот, Стефан в&nbsp;итоге доигрался до&nbsp;того, что как-то приманил для своих экспериментов келпи. Сам чуть не&nbsp;погиб, после чего родители посадили его под домашний арест. По&nbsp;мне так по&nbsp;нему вообще настоящая тюрьма плачет, учитывая, что от&nbsp;этих самых келпи мы&nbsp;пока так и&nbsp;не&nbsp;избавились, и&nbsp;они только чудом еще никого не&nbsp;сожрали. Но, боюсь, семья достаточно влиятельная, чтобы я&nbsp;могла что-то решать.<br><br>Эрстейл и&nbsp;Джеор переглянулись. Эрке осторожно поинтересовался:<br><br>—&nbsp;А&nbsp;что за&nbsp;келпи?<br><br>—&nbsp;Грубо говоря, это лошади-людоеды: если к&nbsp;ним прикоснешься, приклеишься, а&nbsp;потом тебя утащат под воду и&nbsp;съедят,&nbsp;— отозвался Джеор. Он&nbsp;мельком глянул на&nbsp;Эрстейла, и, очевидно, получив безмолвное подтверждение, обратился к&nbsp;пани Итке: —&nbsp;Наши люди могли&nbsp;бы их&nbsp;отловить и&nbsp;забрать, если что. Опыт работы с&nbsp;ними есть.<br><br>—&nbsp;Было&nbsp;бы чудесно, но&nbsp;вам-то они зачем? Для опытов, что&nbsp;ли?<br><br>—&nbsp;Нет, у&nbsp;нас их&nbsp;разводят.<br><br>—&nbsp;Келпи?! Зачем?! Или это тоже тайна?<br><br>Эрстейл чуть усмехнулся:<br><br>—&nbsp;Ну, не&nbsp;сказать, чтобы совсем уж&nbsp;тайная тайна, такое шило в&nbsp;мешке не&nbsp;очень-то утаишь, тем не&nbsp;менее, это не&nbsp;афишируется. Впрочем, вы&nbsp;нам избушку тоже не&nbsp;должны были показывать, так что взамен расскажу. У&nbsp;нас этих келпи на&nbsp;востоке держат, там, где проходит граница страны Траэ, присоединившейся к&nbsp;империи пятнадцать лет назад, а&nbsp;также страны Бао с&nbsp;очень неприятными и&nbsp;агрессивными племенами.<br>При прежнем правительстве Траэ местные крестьяне часто страдали от&nbsp;набегов племен; когда пришли&nbsp;мы, этим крестьянам помогли переехать подальше от&nbsp;границы, вглубь страны&nbsp;— раньше там были каменистые пустоши, но&nbsp;мы&nbsp;помогли их&nbsp;оприходовать. Воевать с&nbsp;племенами по&nbsp;ряду причин нецелесообразно, так что в&nbsp;покинутые деревни предложили переселиться нашей нечисти со&nbsp;всей империи: вы&nbsp;понимаете, во&nbsp;всех странах что-то муторное по&nbsp;углам да&nbsp;водится. Раньше на&nbsp;это «муторное» с&nbsp;переменным успехом охотились специальные люди, оно продолжало потихоньку людей жрать, но&nbsp;все-таки ее&nbsp;количество убывало; а&nbsp;тут всей братии предложили неприкосновенность взамен на&nbsp;переезд и&nbsp;на то, что они наших пейзан трогать не&nbsp;будут. Подавляющее большинство согласилось, так что теперь вдоль тамошних границ у&nbsp;нас три ряда деревень с&nbsp;замаскированной под крестьян нечистью. В&nbsp;национальной одежде, конечно, снопы, поля, хороводы девичьи, вот это вот всё. Ну&nbsp;и&nbsp;келпи там с&nbsp;цветочками за&nbsp;ушками гуляют, такие лошадки милые. Десятки варварских набегов уже сгинули, как и&nbsp;не&nbsp;было&nbsp;их, зато нечисть толстая и&nbsp;румяная, все довольны.<br><br>Пани Итка тихо засмеялась:<br><br>—&nbsp;Весело у&nbsp;вас там,&nbsp;— она хотела еще что-то добавить, но&nbsp;тут избушка остановилась.<br><br>Выглянув в&nbsp;окно, они увидели, что уже добрались до&nbsp;опушки леса. Тот был светлым и&nbsp;не&nbsp;самым густым, однако такой большой избушке всё равно было не&nbsp;протиснуться. Терьер подбежал к&nbsp;деревьям, оглянулся на&nbsp;них и&nbsp;веско заявил:<br><br>—&nbsp;Ррь-б!<br><br>Пани Итка вздохнула:<br><br>—&nbsp;Вот нехорошо. Это очень старый лес, в&nbsp;глубине всякое может водится, дикие избушки в&nbsp;том числе. Говорят, первобытных даже видели, на&nbsp;тиранозаврьих ножках,&nbsp;— она протерла монокль, вернула его на&nbsp;место и&nbsp;пожала плечами: —&nbsp;Что&nbsp;ж, господа, спасибо за&nbsp;приятную прогулку. Дальше втягивать вас в&nbsp;эту авантюру у&nbsp;меня нет никаких моральных прав. Завтра приду сюда с&nbsp;местной полицией. Они, конечно...<br><br>Эрстейл мягко отозвался:<br><br>—&nbsp;В&nbsp;полиции есть эльфы или его соплеменники,&nbsp;— он&nbsp;кивнул на&nbsp;Джеора,&nbsp;— или другие народы, хорошо чувствующие лес?<br><br>—&nbsp;Увы, увы,&nbsp;— усмехнулась пани Итка. Она достала пачку сигарет и протянула её Эрстейлу. —&nbsp;Простые люди.<br><br>Эрстейл кивнул, взял одну, извлек из кармана явно эльфийскую зажигалку, покрытую сложным затейливым узором, и зажег сигарету пани Итки:<br><br>—&nbsp;Мы&nbsp;будем рады помочь. Да? —&nbsp;он&nbsp;глянул на&nbsp;спутников. Эрке с&nbsp;Джеором азартно закивали. Приключенческий зуд у&nbsp;Эрке становился все сильнее и&nbsp;распространялся по&nbsp;всему телу&nbsp;— казалось, если они не&nbsp;поспешат, в&nbsp;лесу без них произойдет все самое интересное.<br><br>—&nbsp;Что&nbsp;ж,&nbsp;— усмехнувшись, пани Итка достала из&nbsp;кармашка дамский револьвер,&nbsp;— тогда идем.<br><br>Эрстейл вытащил свой миниатюрный арбалет, а&nbsp;Джеор какую-то трубку и&nbsp;они вышли наружу; Эрке раздосадованно подумал, что для следующего приключения и&nbsp;ему нужно каким-то оружием обзавестись. Жаль, боевых калькуляторов не&nbsp;бывает.<br><br>Когда все оказались снаружи, пани Итка щелкнула в&nbsp;сторону избушки каким-то брелоком; та&nbsp;в&nbsp;ответ громко пикнула и&nbsp;застыла на&nbsp;месте, после чего спутники тронулись вперед.<br><br>Первая часть дороги получилась нестрашной&nbsp;— свет хорошо проникал сквозь листву, а&nbsp;под деревьям пестрели цветы. Скоро идущие впереди Эрстейл и&nbsp;пани Итка опять ударились во&nbsp;флирт, на&nbsp;этот раз относительно некой международной отчетности, так что Эрке и&nbsp;Джеор невольно замедлили шаги, чтобы поговорить. <br><br>Обстановка тут была умиротворяющей, и&nbsp;Джеор смотрелся так естественно, что легко было понять —именно лес и&nbsp;был его настоящим домом. Эрке чуть смущенно подергал себя за рукав:<br><br>—&nbsp;Слушай, я&nbsp;давно хотел спросить&nbsp;— как ты&nbsp;сюда попал? В&nbsp;смысле не&nbsp;в&nbsp;этот лес, а&nbsp;в&nbsp;гарем, конечно.<br><br>Джеор засмеялся:<br><br>—&nbsp;Случайно скрестил ежа с&nbsp;бегемотом. В&nbsp;смысле не&nbsp;детенышей вывел, а&nbsp;просто случайно на&nbsp;квантовом уровне соединил. Так получилось. Зверюшка была не&nbsp;особо приятная, мягко говоря, так что вождь в&nbsp;гневе решил именно так.<br><br>—&nbsp;А...<br><br>С&nbsp;минуту Эрке нервно размышлял, как перейти к&nbsp;насущному для него вопросу. Джеора по&nbsp;утрам у&nbsp;императора он&nbsp;еще не&nbsp;видел, но&nbsp;мало&nbsp;ли, как этот график действует; в любом случае, узнать хотелось побольше. Наконец, собрав все свои запасы храбрости, он&nbsp;выпалил:<br><br>—&nbsp;Ты&nbsp;часто у&nbsp;него ночуешь?<br><br>Джеор мягко отозвался:<br><br>—&nbsp;Я&nbsp;спал с&nbsp;ним только раз десять за&nbsp;все время, и&nbsp;каждый раз «спал» в&nbsp;самом прямом значении. Он&nbsp;узнал, что мой народ умеет путешествовать во&nbsp;снах, узнал, что я&nbsp;немного умею тоже и&nbsp;велел его научить. Я&nbsp;и&nbsp;учил, собственно&nbsp;— так что все разы мы&nbsp;в&nbsp;самом деле просто спали рядом. Что до&nbsp;прочего&nbsp;— я&nbsp;сразу сказал, что такое не&nbsp;по&nbsp;мне.<br><br>—&nbsp;Да? А&nbsp;он&nbsp;что?<br><br>—&nbsp;Он&nbsp;ответил пословицей про мустанга и&nbsp;сошедшую с&nbsp;повозки скво. Думаю, он&nbsp;не&nbsp;слишком огорчился.<br><br>—&nbsp;А&nbsp;со&nbsp;снами что, он&nbsp;научился?<br><br>—&nbsp;Конечно, он легко всему учится. В итоге он начал сниться в очень уж пафосном виде всем верховным жрецам одной сильной страны неподалеку, так что в&nbsp;конце концов те решили, что это знак богов. Ну и соответственно, сами попросились в империю. Подлец,&nbsp;— Джеор с&nbsp;искренним восхищением засмеялся.<br><br>Лес постепенно становился темнее и&nbsp;гуще; наверное, уже нужно было быть осторожнее и&nbsp;прислушиваться, а&nbsp;не&nbsp;говорить, но&nbsp;тема отношений императора с&nbsp;его, так сказать, ближайшим окружением слишком уж&nbsp;волновала Эрке.<br><br>—&nbsp;Насколько я&nbsp;понимаю, на&nbsp;твою, ну, дружбу с&nbsp;Лиэ он&nbsp;смотрит сквозь пальцы?<br><br>Джеор усмехнулся:<br><br>—&nbsp;Насколько <strong><em>я</em></strong>&nbsp;понимаю, он&nbsp;смотрит на&nbsp;нее с&nbsp;попкорном. В&nbsp;фигуральном смысле, конечно, так-то он вроде ни&nbsp;за&nbsp;кем не&nbsp;подглядывает. Эрке, бога ради, ему не&nbsp;пять лет и&nbsp;он&nbsp;прекрасно знал, чем закончится совместное проживание женщин и&nbsp;мужчин, причем мужчин, отметим, не&nbsp;подвергавшихся никаким операциям. При таком раскладе даже если&nbsp;бы за&nbsp;«ну-дружбу» полагалась, не&nbsp;знаю, смертная казнь, многие все равно шли&nbsp;бы на риск&nbsp;— а&nbsp;с&nbsp;учетом того, что он&nbsp;сам это едва&nbsp;ли не&nbsp;открыто поощряет, остальным-то что.<br><br>В&nbsp;это время вдали послышалось ржание&nbsp;— да&nbsp;такое неестественно гулкое и жуткое, что озноб ледяным наждаком продрал по&nbsp;коже. Как будто очнувшись, Эрке увидел, что деревья впереди были замшелыми и&nbsp;скрюченными; кое-где виднелся стелющийся по земле туман.<br><br>Адский терьер, спрятавшись за&nbsp;ногу Эрстейла, зашелся на&nbsp;одно из&nbsp;ответвлений тропинки диким лаем.</div>